Она была восторга тень

У этой страницы нет проверенных версий, вероятно, её качество не оценивалось на соответствие стандартам.
Она была восторга тень…
автор Уильям Вордсворт (1770—1850), пер. Тимеастор Тэльсар
Оригинал: англ. She Was a Phantom of Delight

Тэльсар:

* * *

Она была восторга тень
Во первый встречи нашей день
Виденье милое, чей лик
Украсить послан только миг
Как звёзды сумерек – глаза
И равно как закат – власа
Но все иные что черты –
Из мая, утра, светлоты!
В весёлом танце образ мил
Пленил, запал и поразил

Её поближе рассмотрел
За чередой домашних дел
Простая женщина… и дух!
В ней мягкий такт девичьих рук
Лицо же соткано у ней
Из милых клятв, из прошлых дней
Она не слишком высоко
Не чужд ей вовсе быт мирской
Как все, и любит, и хитрит
Грустит, целует, чтит, винит

Теперь же, по исходе лет
Бутон обрёл свой полный цвет
В ней мудрость дышит-говорит
Вне жизни-смерти уж парит
Где мерой воли разум твёрд
Силён оплот, умел и горд
Во всём до мелочи жена –
Так упредительна, властна
И всё же Дух эфирный тот
В ней светом ангельским живёт

Вордсворт:

* * *

She was a phantom of delight
When first she gleam’d upon my sight;
A lovely apparition, sent
To be a moment’s ornament;
Her eyes as stars of twilight fair;
Like Twilight’s, too, her dusky hair;
But all things else about her drawn
From May-time and the cheerful dawn;
A dancing shape, an image gay,
To haunt, to startle, and waylay.

I saw her upon nearer view,
A spirit, yet a woman too!
Her household motions light and free,
And steps of virgin-liberty;
A countenance in which did meet
Sweet records, promises as sweet;
A creature not too bright or good
For human nature’s daily food,
For transient sorrows, simple wiles,
Praise, blame, love, kisses, tears, and smiles.

And now I see with eye serene
The very pulse of the machine;
A being breathing thoughtful breath,
A traveller between life and death:
The reason firm, the temperate will,
Endurance, foresight, strength, and skill;
A perfect woman, nobly plann’d
To warn, to comfort, and command;
And yet a Spirit still, and bright
With something of angelic light.


Перевод выполнен участником Timeastor, впервые опубликован в Викитеке и доступен на условиях свободной лицензии CC-BY-SA 4.0, подробнее см. Условия использования, раздел 7. Лицензирования содержимого.