Октавы из «Освобожденного Иерусалима» (Тассо)

Октавы из "Освобожденного Иерусалима"
автор Торквато Тассо, пер. Павел Александрович Катенин
Оригинал: итальянский, опубл.: 1580. — Источник: az.lib.ru

Итальянская поэзия XIII—XIX вв. в русских переводах: Сборник

М.: Радуга, 1992.

Перевод П. Катенина

ТОРКВАТО ТАССО

править

ОКТАВЫ ИЗ «ОСВОБОЖДЕННОГО ИЕРУСАЛИМА»

править

Из песни I

править

Святую брань и подвиг воеводы

Пою, кем гроб освобожден Христа.

Вотще, столпясь, противились народы

И адовы метали огнь врата.

Велик в делах он был умом и дланью;

Великий труд претил завоеванью;

Но помощь бог послал ему, и сам

Вновь собрал рать к священным знаменам.

Из песни III

править

Так на море пловцы отваги полны,

В безвестный им заброшенные свет:

Их носит ветр, играют ими волны,

И на небе звезды знакомой нет;

Завидя брег, в веселии великом

Его вдали честят приветным кликом:

«Брег, брег», — твердят друг другу, и тогда

Забыт и труд, и горе, и беда.

Из песни IV

править

Всех жителей недр Тартара подземных

Сзывает рев трубы жилища мук.

Дрожат чрева пещер пространных, темных,

И сводов гул во мгле сугубит звук.

Не так глушит гром горние пределы,

Когда с небес бьют в землю молний стрелы;

Не так дрожит, колеблясь, твердь горы,

Коль рвутся вон в ней спертые пары.

Из песни XII

править

Лицо ее смерть бледностью покрыла,

Померкнула в нем белизна лилей;

Взор гаснущий на небо устремила,

И жалостью подвиглось небо к ней.

И рыцарю на вечную разлуку

Красавица хладеющую руку,

Безмолвствуя, в знак мира подала

И тихо в смерть, как в сладкий сон, прешла.

Из песни XIII

править

Чудесный звук износится из рощи,

Как гул, когда земли дрожит испод,

Как бури свист среди осенней нощи,

Как шум со скал свергающихся вод.

Медвежий рев в нем слышен, льва рыканье,

Шипенье змей, и волчье завыванье,

И ржанье труб, и частых громов стук,

И звуки все в единый слиты звук.