Ода XXII. К Вафиллу (Анакреон; Николай Львов)
Ода XXII. К Вафиллу («Сядь, Вафилл, о! сядь под тенью…»)[1] |
Оригинал: греческий. — Перевод опубл.: (опубл. 1794). Источник: Н. А. Львов. Избранные сочинения. Кёльн; Веймар; Вена: Бёлау-Ферлаг; СПб.: Пушкинский Дом; Рус. христиан. гум. ин-т; Изд-во «Акрополь», 1994. • Стихотворение Анакреона Тийского. Книга первая |
|
Примечания
- ↑ Ода XXII К ВАФИЛЛУ Кудри мягкие свои. Ст. 4. Я не знаю, простят ли мне сию вольность, в языке нашем употребленную, но Анакреон кудрями именно называет листья, которые так же бы наполнить стих могли, если бы смел я отступить от греческой метафоры. Близ его ручей текущий Убеждением журчит. Ст. 6. В греческом сказано: «ток течет убеждением», или «ручей катит воды убеждения». Я принужден был прибавить «журчит убеждением», чтоб не потерять совсем мысли Анакреоновой; а без того на русском было бы немое убеждение, которое мы более привыкли находить в языке, нежели в каких-нибудь видимых знаках.