Ода XLI. На пиршество (Анакреон; Николай Львов)

Ода XLI. На пиршество («Веселяся пить мы станем…»)
автор Николай Александрович Львов (1753-1803)
См. Переводы. Дата создания: 1794 г., опубл.: «Стихотворение Анакреона Тийского». СПб., 1794. Источник: РВБ (1994)


Ода XLI


На пиршество


Веселяся пить мы станем,
Станем Вакха воспевать,
Он плясания наставник,
Любит хороводну песнь.
Он приятель с Купидоном
И Венерою любим.
Он начало в свете пьянства,
Он харитам был отец.
Он печали прогоняет,
Услаждает скорбны дни.
Как подносят винну чашу[1]
Юноши прекрасны мне,
То печали улетают
С сильной бурей от меня.
Во́зьмем, во́зьмем чашу в руки
И прогоним скуку прочь.
Что за польза сокрушаться,
Кто известен, долго ль жить?
Мы о будущем не знаем.
Я, вином подвеселясь
И опрыскавшись духами,
Рад под лютню поплясать
С молодыми красотами.
Кто охотник, тот горюй;
Мы попьем, повеселимся
И воскликнем Вакху песнь.



Примечания Н. А. Львова

  1. Как подносят винну чашу. Ст. 11. В греческом сказано:

    Чашу вина смешанного.

    И г-жа Дасье примечает, что у греков было в употреблении при начале стола пить вино, с водою смешанное; а Генрих Стефан в переводе своем называет оное смешанное питье: poculum quietum.

    Все сие, как вы сами видите, дело немаловажное; а у меня вино с водою в стих не поместилось. Я просто написал вино; и ежели заболит голова у трезвого моего читателя оттого, что я не разбавил оное водою, в том прошу прощения.