Ода г. Руссо на начатие Нового года.... (Руссо)

Ода г. Руссо на начатие Нового года....
автор Жан-Жак Руссо, пер. Жан-Жак Руссо
Оригинал: французский, опубл.: 1774. — Источник: az.lib.ru • "Sur commencement d"année"
Перевод Н. А. Львова

Ж.-Б. РУССО

править

ОДА ГО<СПОДИНА> РУССО НА НАЧАТИЕ НОВОГО ГОДА, А СИЯ НА ОКОНЧАНИЕ ОСЬМНАДЦАТИЛЕТИЯ МОЕГО

править

Воспроизводится по изданию: Н. А. Львов. Избранные сочинения. Кёльн; Веймар; Вена: Бёлау-Ферлаг; СПб.: Пушкинский Дом; Рус. христиан. гум. ин-т; Изд-во «Акрополь», 1994.

Светило, мир что освещает

И бренну смертных жизнь делит,

И круг воздушный свой кончает,

И новый бег зачать спешит.

С какою скоростью незнатно

Окончился прошедший тот,

Равно с такою невозвратно

Пройдет и наступивший год.

Все кончится, всем управляет

Едино время, бег премен,

И часом, что другой сменяет,

В ничто час каждый обращен.

Лучшайший день, день лета ясна,

Проходит, к нам не возвратясь.

Година хлебна и прекрасна,

Чтобы скончаться, началась.

Коль тщетно смертный помышляет,

Чрез зданье стен бессмертным стать.

Та тщетность, их что созидает,

Не может вечность им придать.

Природы царь, что быть гордится,

Не может рок сей избежать,

Здесь мигу начинать родиться,

Ничто, как умирать зачать.

Почто же в жизни толь кратчайшей

Заботами себя тягщить,

Почто терять день проходящий

Для должного равно пройтить?

Коль смертных может рок плачевной

Вмиг свет затмить твоим очам,

Употребим сей миг, толь бренной,

Он больше не придет уж к нам.

Достойна плача часть такая!

Блаженство в жизни кто алкал,

И, счастье в поте созидая,

Сам чрез себя несчастным стал.

В надеждах льстительных теряет

Лучшайшу в жизни часть своей,

Надежде мнимой посвящает

Именье настоящих дней.

Безумный! ты определяешь

Себе сам бедственный предмет,

Ведя жизнь, в бедстве умираешь,

Жить часу в жизни не нашед.

Не стану я так мыслить ложно,

Не льстит мя прелесть вся сия,

Не тот мой час, где жить мне должно,

Но жизнь мне тот, в котором я.

О днях прошедших помышляю,

Не ропщу, не жалею сих,

Вперед которых дожидаю,

Без страха жду и просьбы их.

Употребим свое стяжанье,

Которо верно чтим своим,

Чтоб то вкушати ожиданье,

Владеть нас не лишало им.

Прошедший час ничто уж боле,

Ты рок имеешь с ним один,

Но настоящий в нашей воле —

Ему лишь смертный господин.

Ода го<сподина> Руссо… — XVIII век, 16. — С. 267—268. Датировано 4 марта 1774 г. Почти дословный перевод оды «Sur commencement d’année» Ж.-Б. Руссо.