Об издании полного собрания драматических пьес Шекспира/Современник, 1865 (ДО)

Об издании полного собрания драматических пьес Шекспира : Объявление в журнале «Современник».
авторъ неизвѣстенъ
Источникъ: «Современникъ», № 1, 1865. az.lib.ru

ОБЪ ИЗДАНІИ

ПОЛНАГО СОБРАНІЯ
ДРАМАТИЧЕСКИХЪ ПРОИЗВЕДЕНІЙ
ШЕКСПИРА
ВЪ ПЕРЕВОДѢ РУССКИХЪ ПИСАТЕЛЕЙ
СЪ КОММЕНТАРІЯМИ, БІОГРАФІЕЮ И ПОРТРЕТОМЪ ШЕКСПИРА.

ПОДПИСКА НА I ТОМЪ.

Нѣсколько лѣтъ тому назадъ въ «Современникѣ» было заявлено намѣреніе издать «Полное собраніе драматически» произведеній Шекспира". Съ тѣхъ поръ лица, задумавшія изданіе, постоянно готовились къ осуществленію своей мысли; по ихъ вызову, между прочимъ, были сдѣланы нѣкоторые изъ лучшихъ переводовъ Шекспира, появившихся въ послѣдніе годы. Теперь, имѣя уже въ своемъ распоряженіи около половины драмъ Шекспира въ хорошемъ переводѣ, приступаемъ къ изданію, о планѣ котораго считаемъ нужнымъ войти въ нѣкоторыя подробности.

Издавна у васъ слышатся жалобы на то, что нѣтъ полнаго русскаго перевода драматическихъ произведеній Шекспира, такого перевода, по которому русскій читатель могъ бы удовлетворительно познакомиться съ великимъ англійскимъ поэтомъ. Болѣе всѣхъ сдѣлалъ для отвращенія этого недостатка г. Кетчеръ, который издалъ въ своемъ переводѣ 20 пьесъ, то есть большую половину драмъ Шекспира. Вмѣстѣ съ публикою, мы отдаемъ должную справедливости его труду, но мы думаемъ, что при всей своей добросовѣстности трудъ г., Кетчера не только теперь, но даже и тогда, когда будетъ оконченъ, не будетъ уменьшать надобности въ другомъ переводѣ, который бы не только передавалъ смыслъ, но и воспроизводилъ форму твореній Шекспира. Переводъ г. Кетчера сдѣланъ прозою, а всѣ драмы Шекспира написаны стихами, и только въ нѣкоторыхъ изъ нихъ встрѣчаются отдѣльныя сцены, написанныя прозой. Никто не будетъ спорить, что только стихотворной переводъ можетъ служить нѣкоторою замѣною стихотворнаго подлинника для публики, желающей наслаждаться на своемъ языкѣ изученіемъ твореній иностраннаго поэта!

Въ литературахъ, болѣе богатыхъ чѣмъ наша, находились поэты, посвящавшіе значительную часть своей жизни исключительно переводу драмъ Шекспира. У насъ, гдѣ силы каждаго дѣятеля развлечены такимъ множествомъ еще не тронутыхъ задачъ, не скоро можно дождаться, чтобы явился замѣчательный поэтъ, который могъ бы на много лѣтъ оторваться отъ всѣхъ другихъ трудовъ, исключительно посвятивъ свои силы исполненію столь обширнаго дѣла. Единственное средство дать нашей публикѣ полый стихотворный переводъ Шекспира состоитъ въ томъ, чтобы соединить для разрѣшенія этой задачи силы многихъ людей. Конечно, было бы лучше, еслибъ одинъ человѣкъ исполнилъ весь трудъ; но когда мы дождемся этого, если до сихъ поръ не дождались еще нѣмцы, литература которыхъ богаче всѣхъ другихъ европейскихъ литературъ поэтическими переводами? Два главныя изданія Шекспира на нѣмецкомъ языкѣ, оба представляются сборниками трудовъ разныхъ лицъ. Надъ однимъ переводомъ, который извѣстенъ подъ именемъ Фоссова, кромѣ самого Фосса трудились его сыновья. Другое изданіе, которое считается лучшимъ, въ самомъ заглавіи своемъ называетъ двухъ переводчиковъ, Шлегеля и Тикка; но кромѣ этихъ двухъ поэтовъ въ немъ участвовали многіе другіе. Намъ кажется, что русская литература тѣмъ скорѣе можетъ удовлетвориться при нынѣшней степени своего развитія такимъ изданіемъ, какое мы предпринимаемъ теперь.

Полаго поэтическаго перевода драмъ Шекспира, сдѣланнаго однимъ человѣкомъ, у насъ нѣтъ и долго не будетъ; но почти половина драмъ Шекспира существуетъ въ настоящую минуту въ прекрасныхъ поэтическихъ переводахъ, сдѣланныхъ разными лицами. Теперь эти переводы разбросаны въ періодическихъ изданіяхъ, которыя трудно собрать; нѣкоторые, напечатанные отдѣльными книжками, совершенно исчезли изъ книжной торговли. Мы вошли въ сношеніе съ авторами всѣхъ лучшихъ переводовъ и пріобрѣли право на помѣщеніе этихъ переводовъ въ нашемъ изданіи. Для перевода остальныхъ пьесъ Шекспира, которыя вовсе не были переведены въ стихахъ на русскій языкъ, или были переведены неудовлетворительнымъ образомъ, мы обратились съ просьбой къ тѣмъ литераторамъ, которые могутъ достойнымъ образомъ выполнить этотъ недостатокъ; и встрѣтили въ нихъ полую готовность содѣйствовать предпринятому нами дѣлу. Такимъ образомъ мы надѣемся дать русской публикѣ изданіе, въ которомъ найдетъ она хорошій, поэтическій переводъ всѣхъ драмъ Шекспира. Почти половина пьесъ печатаются вами въ извѣстныхъ уже публикѣ переводахъ, достоинство которыхъ ею признано; нѣкоторые изъ нихъ исправлены собственно для нашего изданія самими переводчиками. Строгость, съ которою мы принимали въ наше изданіе только тѣ изъ прежнихъ переводовъ, которые достойны подлинника, а еще больше имена лицъ, трудящихся по нашей просьбѣ надъ переводомъ остальныхъ пьесъ, могутъ служить свидѣтельствомъ того, что и новые переводы будутъ исполнены добросовѣстнымъ образомъ. Мы надѣемся, что качествами нашего изданія подтвердится передъ публикой наша увѣренность, что изданіе всѣхъ пьесъ Шекспира въ поэтическомъ переводѣ, предпринимаемое теперь, будетъ наилучшимъ, какое только возможно при нынѣшнемъ развитіи русской литературы.

Оно будетъ снабжено необходимыми приложеніями, дли объясненія мѣстъ, нуждающихся въ комментаріяхъ. Въ этомъ случаѣ мы будемъ главнымъ образомъ держаться лучшаго изъ англійскихъ изданій, сдѣланнаго Колльеромъ. Каждой пьесѣ будетъ предшествовать этюдъ о ней, въ концѣ пьесы читатель найдетъ необходимыя примѣчанія. Этюды и примѣчанія придадутъ нашему изданію единство, такъ что весь трудъ свяжется цѣльнымъ воззрѣніемъ на поэзію и характеры Шекспировыхъ пьесъ. Кромѣ того въ нашемъ изданіи будутъ помѣщены біографія и портретъ его.

ПЛАНЪ ИЗДАНІЯ

править

Все изданіе (36 пьесъ) должно умѣститься въ 4-хъ большихъ компактныхъ томахъ.

Въ каждомъ томѣ будетъ содержаться три выпуска, по три пьесы къ каждомъ, — слѣдовательно, по 9 пьесъ въ томѣ.

При четвертомъ (послѣднемъ) томѣ будетъ приложена біографія Шекспира.

При второмъ портретъ Шекспира.

Въ нынѣшнемъ году будутъ выданы два тома, томъ въ слѣдующемъ 1866 году и томъ въ 1867 году. Такимъ образомъ все изданіе будетъ окончено въ три года.

NB. Такъ какъ половина переводовъ готова, а другая приготовляется, то издатели могутъ положительно удостовѣрить публику, что дѣйствительно исполнятъ свое дѣло въ опредѣляемый нынѣ срокъ.

Нынѣ открывается подписка на два тома (первый и второй), уже печатающіеся.

Цѣна двумъ томамъ, содержащимъ въ себѣ 18 пьесъ (т. е., половину всего изданія), 3 р. съ пересылкою или доставкою; тоже безъ пересылки и доставки 3 р. По выходѣ книгъ, цѣна возвысится.

Подписка принимается: въ С.-Петербургѣ: въ книжномъ магазинѣ, при Конторѣ «Современника», на Невскомъ проспектѣ, въ домѣ Меншикова. Гг. иногородные благоволятъ надписывать свои требованія: въ редакцію изданія драматическихъ произведеній Шекспира, въ книжномъ магазинѣ при главной конторѣ «Современника».

Во всѣхъ дѣлахъ по изданію Шекспира просятъ адресоваться туда же, на имя H. В. Гербеля.

Въ Москвѣ можно подписываться въ книжномъ магазинѣ И. В. Базунова, въ домѣ Загряжскаго.

Первый томъ будетъ разосланъ гг. подписчикамъ въ маѣ этого года; второй въ концѣ этого года. И тогда мы объявимъ подписку на вторую половину изданія.

----- Дозволено цензурою. С-Петербургъ, 7 февраля 1865 года.