Обсуждение Викитеки:Проект:Библия
"Московская Библия"
править«Гора Почаевская» и белорусский и украинский изводы
правитьСкажите, пожалуйста, @Vladis13, Lozman, а существует ли такой вариант, когда один и тот же текст, написанный на смеси языков или на цся, можно выложить в двух или даже в трёх языковых разделах? Мне попался текст. В internet archive указан язык для этого текста украинский. В Государственном реестре книжных памятников Беларуси указано три языка для этой книги: церковнославянский язык / латинский язык / польский язык. По-моему книга написана на цся, а вот какой извод цся вопрос сложный. Кстати по поводу извода у кого какие варианты?--Wlbw68 (обсуждение) 03:14, 3 мая 2022 (UTC)
- Зачем выкладывать в разных разделах, если существуют перенаправления? ;-) Vladis13 (обсуждение) 03:40, 3 мая 2022 (UTC)
- Это w:Белорусский извод церковнославянского языка, последних лет существования извода (1793). Извод был ядрёной и не формализированной смесью церк.-слав. и разговорного бел. и письменного западнорусского языков, а последний содержал большое число польских и латинских элементов. В эти годы Белоруссия перешла с польской латиницы, как гражданского алфавита, с католич. влиянием и данного извода, на рус. язык с московским изводом.
Существование данного извода было признано только в 1970-х годах. Его раньше и сейчас могут путать с украинским изводом. В укр. ВП его считают местячковым диалектом украинского извода. Когда я создавал статью о нём в ВП, пришлось много обосновывать его существование. Vladis13 (обсуждение) 03:39, 3 мая 2022 (UTC)- @Vladis13, а как вы это определяете, по каким признакам? Я почитал этот текст, по сравнению с московским изводом 18 века увидел одно отличие вместо «год» → «рок» (анахронизм в современном белорусском языке); посмотрел у Срезневского, оказалось и слово «рок» употребляемо было в Москве до 1494 года в офиц. документах, и скорее всего и позже. Где здесь вообще польские и латинские элементы? Кстати это четвертое издание, третье издание было в 1772 году (пятое в 1803 году). Два первых издания в были в 1742 и 1757 годах. По-моему, о всех этих изводах филологи никак не могут договориться. Есть ли вообще чёткие границы у них?--Wlbw68 (обсуждение) 04:45, 3 мая 2022 (UTC)
- Я определил это лишь по вашей фразе: «В internet archive указан язык для этого текста украинский. В Государственном реестре книжных памятников Беларуси указано три языка для этой книги: церковнославянский язык / латинский язык / польский язык.» ; -) Она описывает именно этот извод. Чётких границ там абсолютно не было. Определяется лишь по тому, что: это НЕ укр. и НЕ моск. извод, содержит элементы упомянутых языков в смеси с белорусским, и попадает в период XV—XVIII веков. Каждый из литературных памятников этого извода не похож на другие лексиконом и письменностью, но все они попадают под эти критерии. Vladis13 (обсуждение) 05:04, 3 мая 2022 (UTC)
- Белорусские элементы я там тоже не заметил. :-) И почему книга, изданная в Тернопольской области Украины вдруг, стала белорусским изводом цся? :-) По-моему, это практически чисто московский извод (но лишь моё некомпетентное мнение и моя инсинуация). :-) Виду того, что авторы часто перемещались, вполне можно допустить, что писал книгу москвитянин. Был же Иван Фёдоров, и другие исторические персонажи-путешественники.--Wlbw68 (обсуждение) 05:31, 3 мая 2022 (UTC)
- Вы верно заметили, что текст московский. Вероятнее, это синодальный (новомосковский) или w:Украинско-белорусский извод церковнославянского языка, который стал основой для новомосковского извода. Монастырь и типография — украинские. Но не совсем. Книгоиздательская деятельность Почаевского монастыря (1732—1830). Эта типография конкурировала со львовской.
> В 1771 г. львовское братство выиграло судебный процесс, на котором было вынесено решение о том, чтобы Почаевская типография не печатала книги, названия которых значатся в привилегии львовского братства, а тираж уже напечатанных книг был передан Львовскому братству. Это решение, вероятно, сильно ударило бы по почаевской «друкарне», если бы в 1772 г. в результате раздела Польши Львов не отошел к Австрии, а Почаев остался в Польше, что фактически аннулировало запрет.
w:Почаевская типография. В 1795 отошёл к России.
С 1720 монастырь принадлежал к унии, грекокатоликам.
Тогда, вероятнее это, украинско-белорусский извод, который поныне используется униатскими церквями. Vladis13 (обсуждение) 05:32, 3 мая 2022 (UTC) - Учитывая, что эта книга «Гора Почаевская», писалась в монастыре, при котором типография, во времена когда он был в унии. Vladis13 (обсуждение) 12:21, 4 мая 2022 (UTC)
- Вы верно заметили, что текст московский. Вероятнее, это синодальный (новомосковский) или w:Украинско-белорусский извод церковнославянского языка, который стал основой для новомосковского извода. Монастырь и типография — украинские. Но не совсем. Книгоиздательская деятельность Почаевского монастыря (1732—1830). Эта типография конкурировала со львовской.
- Белорусские элементы я там тоже не заметил. :-) И почему книга, изданная в Тернопольской области Украины вдруг, стала белорусским изводом цся? :-) По-моему, это практически чисто московский извод (но лишь моё некомпетентное мнение и моя инсинуация). :-) Виду того, что авторы часто перемещались, вполне можно допустить, что писал книгу москвитянин. Был же Иван Фёдоров, и другие исторические персонажи-путешественники.--Wlbw68 (обсуждение) 05:31, 3 мая 2022 (UTC)
- Там 198 страниц. Возможно есть фрагменты не на ЦСЯ, их и классифицировали как «украинский, церковнославянский язык / латинский язык / польский язык». Да, сам текст очень похож на московский, точнее московского (старообрядческого) тогда уже не было; на новомосковский (синодальный). В годы этого текста был на него переход.
Тут надо смотреть именно белорусские исследования и именно данного текста, как они классифицируют. Поскольку украинцы запишут как украинский текст не глядя. Vladis13 (обсуждение) 05:12, 3 мая 2022 (UTC)- В том то вся и штука, что многие филологи стали какими-то больно политизированными. Хотят выслужиться перед правительством, поэтому науку по-боку, и стараются прикрутить любой древний текст, изданный на территории современных границ своего государства, к языку государства.--Wlbw68 (обсуждение) 05:31, 3 мая 2022 (UTC)
- Я определил это лишь по вашей фразе: «В internet archive указан язык для этого текста украинский. В Государственном реестре книжных памятников Беларуси указано три языка для этой книги: церковнославянский язык / латинский язык / польский язык.» ; -) Она описывает именно этот извод. Чётких границ там абсолютно не было. Определяется лишь по тому, что: это НЕ укр. и НЕ моск. извод, содержит элементы упомянутых языков в смеси с белорусским, и попадает в период XV—XVIII веков. Каждый из литературных памятников этого извода не похож на другие лексиконом и письменностью, но все они попадают под эти критерии. Vladis13 (обсуждение) 05:04, 3 мая 2022 (UTC)
- @Vladis13, а как вы это определяете, по каким признакам? Я почитал этот текст, по сравнению с московским изводом 18 века увидел одно отличие вместо «год» → «рок» (анахронизм в современном белорусском языке); посмотрел у Срезневского, оказалось и слово «рок» употребляемо было в Москве до 1494 года в офиц. документах, и скорее всего и позже. Где здесь вообще польские и латинские элементы? Кстати это четвертое издание, третье издание было в 1772 году (пятое в 1803 году). Два первых издания в были в 1742 и 1757 годах. По-моему, о всех этих изводах филологи никак не могут договориться. Есть ли вообще чёткие границы у них?--Wlbw68 (обсуждение) 04:45, 3 мая 2022 (UTC)
«Ключ разумения» Иоанникий (Галятовский)
правитьVladis13, я почему спрашивал: существует ли такой вариант, когда один и тот же текст, написанный на смеси языков или на цся, можно выложить в двух или даже в трёх языковых разделах? Попался мне следующий автор Иоанникий (Галятовский), стал я читать его книги и увидел, что писал он не на украинском, а на смеси языков. В ЭСБЕ про него написано: „Кроме «Ключа Раз.», написанного южно-русским яз. XVII в. (с некоторыми чертами малорусского нар.).“ Получается этот самый Ключ разумения может оказаться в двух языковых разделах, как в русском, так и в украинском, если, например, два человека независимо друг от друга начнут его выкладывать.--Wlbw68 (обсуждение) 00:53, 5 мая 2022 (UTC)
- В укр. ВТ по вашей ссылке издание 1659 года. https://www.pravenc.ru/text/Иоанникия%20(Галятовского).html : «Первый перевод сочинения на церковнослав. язык был осуществлен в 1669» в России, т. е. на московском изводе. Я не уверен, что он «первый», в издании 1659 года шрифт как в ЦСЯ, сомневаюсь, что разница значительна. Vladis13 (обсуждение) 02:48, 5 мая 2022 (UTC)
- Конечно, хорошо бы сравнить два издания. Но я присоединяюсь к вашим сомнениям по поводу значительной разницы. В России во всю шла в 17 веке книжная справа, она осуществлялась выходцами с Украины и по украинским изданиям. Зачем нужно было коренным образом изменять текст книги?--Wlbw68 (обсуждение) 08:40, 5 мая 2022 (UTC)
- Крайне сомневаюсь, что в укр. ВТ книгу будут вычитывать. ЦСЯ и древнерусский крайне сложны для вычитки. Но всегда можно сделать перенаправление, чтобы не создавать дублей. Vladis13 (обсуждение) 02:49, 5 мая 2022 (UTC)
Об отдельном языковом разделе для текстов на ЦСЯ
правитьУ меня давно есть идея создать отдельный языковый раздел для текстов на ЦСЯ. Сейчас тексты находятся на мультиязычной ВТ, где нет автозагрузки шрифтов и проблема с указанием туда ссылок. Но для этого надо делать голосование. … При наличии отдельного раздела не было бы подобных проблем, со всех разделов бы туда тексты на ЦСЯ перенесли. Может заодно и тексты на древнерусском, поскольку шрифты одни, и те же славяноязычные страны. Vladis13 (обсуждение) 02:52, 5 мая 2022 (UTC)
- По-моему, не совсем удачная мысль. На цся огромное количество текстов, изданных сербами, болгарами, хорватами, русскими, украинцами, белорусами. Как такого единого цся не существует. Практически каждый национальный автор вносил в свой текст слова из своего языка, а то и вовсе писал на смеси цся с родным ему языком. Ко всему прочему, цся менялся в книгах на протяжении времени, даже изданных в одном городе, например, в Москве. Впрочем, существует латинская ВТ, несмотря на различие латинских текстов... Возможно ваша идея имеет рациональное зерно. А есть ли программа распознавания для текстов на цся?--Wlbw68 (обсуждение) 08:40, 5 мая 2022 (UTC)
- Насколько я знаю, программы распознавания не существует. Но, может, в последний год появилась его поддержка в FineReader или Tesseract... Погуглите. Vladis13 (обсуждение) 15:41, 5 мая 2022 (UTC)
- На практике проблема в том, что все существующие во всех языковых разделах Викитеки тексты на ЦСЯ и др.-русском (ДРЯ) выложены участниками русской Викитеки. Поддержку шрифтов добавляли, по моему запросу, только в рус., укр. и бел. Викитеки. Самые древние первые тексты на кириллице и глаголице тоже добавляли наши участники в нашу Викитеку, а потом перенесли на мультиязычный раздел. Поскольку хоть это и русские изводы ЦСЯ, или ДРЯ, но от русского языка они далеки едва не больше чем украинский и белорусский. Vladis13 (обсуждение) 15:48, 5 мая 2022 (UTC)
- Ещё нелепость в том, что фактически все языки в мультиязычном разделе не имеют собственных языковых кодов, т. е. официально не признаны языками. А ЦСЯ и ДРЯ имеют: cu и orv. Это позволяет сделать раздел https://cu.wikisource.org.
Другая нелепость, что сейчас в мультиязычном разделе все тексты ЦСЯ и ДРЯ засунуты почему-то в раздел с названием «Слове́нскїй» язык: s:mul:Category:Слове́нскїй.
Т. е. тексты запихнуты куда подальше, в чулан, и забыты, где не имеют технической поддержки
чтобы отображаться со своими шрифтами и проблематично указать на них ссылку. Хотя они имеют полное право на собственный раздел и весьма многочисленны, в отличие от текстов других языков. Vladis13 (обсуждение) 16:09, 5 мая 2022 (UTC)