Обсуждение:Из Barry Cornwall (Пью за здравие Мери — Корнуолл; Пушкин)
|
http://www.intrada-books.ru/dovgy/mary.html
цитата: О. Л. ДОВГИЙ, А.В. КУЛАГИН
Пушкинское стихотворение «Из Barry Cornwall» и его английский источник [1] .
Предпослав стихотворению «Пью за здравие Мери…» (1830) заглавие «Из Barry Cornwall» и эпиграф «Here’s a health to thee, Магу», Пушкин сам отослал читателя к источнику. Стихотворение Барри Корнуолла «Песня («Song») было известно Пушкину по сборнику произведений четырех английских поэтов [2] . Оно не воспроизводилось в пушкиноведческой литературе, поэтому приводим его полный текст:
<poem>
Song
Here’s a health to thee, Jessy
Burns
Here’s a health to thee, Mary,
Here’s a health to thee;
The drinkers are gone,
And I am alone,
To think of home and thee, Mary.
There are some who may shine o’er thee, Mary
And many as frank and free,
And a few as fair
But the summer air
Is not more sweet to me, Mary
I have thought of the last low sigh, Mary,
And thy dimm’d and gentle eye;
And I’ve call’d on thy name
When the night winds came,
And heard my heart reply, Mary.
Be thou but true to me, Mary,
And I’ll be true to thee;
And at set of sun,
When my task is done
Be sure that I’m ever with thee, Mary [3]
Подстрочный перевод:
«За твое здоровье, Мери, за твое здоровьс; пившие умерли, и мне одному
(осталось) думать о доме и о тебе, Мери.
Иные блещут больше тебя, Мери, и многие так откровенны и свободны, и очень
немногие так честны, но летний воздух не милее мне (чем ты), Мери.
Я вспомнил твой последний тихий вздох, Мери, и твой темный и ласковый
взгляд; и я позвал тебя по имени, когда пришли ночные ветры и услышали
голос моего сердца, Мери.
Будь только верна мне, Мери, и я буду верен тебе; и на закате солнца,
когда моя работа окончена, будь уверена, что я всегда с тобой, Мери».
etc. см. полную статью здесь: http://www.intrada-books.ru/dovgy/mary.html