Обозрение новых пиес, представленных на Александринском театре. (Статья четвертая) (Некрасов)

Обозрение новых пиес, представленных на Александринском театре. (Статья четвертая)
автор Николай Алексеевич Некрасов
Опубл.: 1841. Источник: az.lib.ru

Н. А. Некрасов
Обозрение новых пиес, представленных на Александринском театре. <Статья четвертая>

Н. А. Некрасов. Полное собрание сочинений и писем в пятнадцати томах

Критика. Публицистика. Письма. Тома 11—15

Том одиннадцатый. Книга первая. Критика. Публицистика (1840—1849)

Л., Наука, 1989

Обозрение новых пиес, представленных на Александринском театре.

править
<Статья четвертая>

Креол и креолка, водевиль в двух действиях, перевод с французского Н. Аничкова. Купцы, оригинальный водевиль в одном действии. Яков Шишиморин, портной из Лондона, водевиль в двух действиях, переделанный с французского Ф. Дершау. Л<ев> Г<урыч> Синичкин и М<акар> А<лексеевич> Губкин, провинциальные актеры, водевиль г. Ровбе.

У купца жена хворает,

<. . . . . . . . . . .>

А лекарство выступает

На Царицыном лугу

В эполетах; я не лгу,

Показать его могу.

Вот несколько строк одного из замысловатейших куплетов водевиля «Купцы». Публике этот куплет чрезвычайно понравился и был повторен по ее громогласному требованию. Удивительный куплетец! Нужно много искусства, чтоб произвесть такую диковинку. Нужно также и большое знание тех, для кого пишешь, чтоб надеяться, что заслужишь от них рукоплескание подобною «остротою». Все таковые качества, вероятно, есть налицо в авторе «Купцов», иначе мы никогда бы не услышали на сцене вышеприведенного куплета. Прочие куплеты не уступают этому ни в замысловатости, ни в грации. Содержание же целого водевиля напоминает собою лучшие романы Федота Кузмичева и компании. К дочери купца Лизоблюдова, «торгующего красным товаром», сватается купчик с Апраксина двора Праходкин. Маша любит не Праходкина, а приказчика Рудкова; но Лизоблюдов приказывает ей выйти за Праходкина и обещает ему дать в приданое дом в тридцать тысяч, который он намерен оттягать у Рудкова за то, что Рудков будто бы растратил из лавки его все товары. Праходкин одобряет плутовское намерение своего будущего тестя и дает ему совет, как поискуснее обделать дело. Чтоб задобрить градского главу Усова, Лизоблюдов дарит ему тысячу рублей в бисерном бумажнике. Усов, резонер и дурак, порядочно наскучивший публике пошлыми сентенциями о добродетели, о чести, о торговом нраве и о прочем, наконец открывает плутовство Лизоблюдова, к чему послужила поводом подаренная ему в бисерном бумажнике тысяча рублей. Будь она подарена в сафьянном, может быть, ничего бы этого не было! Вот как иногда от малых причин бывают важные последствия! Оправданный Рудков женится на Маше, а Праходкина выгоняют вон. Конец. Вначале мы привели вам образчик куплетов, теперь приведем образчик остроумных изречений, которыми изобилует водевиль «Купцы». Праходкин в качестве жениха Маши говорит ей: «Позвольте облобызать вашу драгоценную ручку, которая по белизне и добротности не уступает французскому атласу по восьми рублев!» В другом месте он говорит, что у нее душа на сантентюрковой подкладке и пр. Таких фраз бездна; между ними много даже и таких, от которых автор мог бы, без потери для его создания, избавить публику, если бы не хотел угодить высшему кругу зрителей. Но… автор, видно, знает это дело лучше нас с вами, почтенный читатель. Во всё продолжение пиесы беспрестанно раздавались рукоплескания, каких но исторгала ни одна пиеса Шекспира. И грех сказать, чтоб хлопал один раек; нет, все хлопали, у всех на лице сияло удовольствие неподдельное, которое каждый почему-то старался скрыть. Честь и слава автору: под благовидным предлогом потешить раек он привел в необыкновенный экстаз райскую публику!

«Креол и креолка». Генрих Жерв<ень>, негоциант из роду креолов, женится, для поправления расстроенных обстоятельств своего кармана, на девице Сесилии, из роду европеянок. К тому всеми мерами способствует друг дома невесты, Дестиле. Между тем Зилия, мать которой Генрих некогда спас от смерти, страстно любит своего избавителя, но не смеет ему в том открыться. До Генриха доходят слухи, что отец его невесты разорился, вследствие чего дело принимает другой оборот: он готов отказаться от Сесилии и жениться на креолке. Но слухи оказываются ложными, и Генрих делается мужем Сесилии. Пока он венчается, Зилия узнает, что у нее умер богатый дядя и оставил ей огромное состояние. Зилия падает в обморок, не оттого, что получила наследство, а оттого, что узнала о свадьбе Генриха или, может быть, потому, что падение ее в первом акте казалось автору необходимым для произведения эффекта. Для второго акта он сберег креолку. В отсутствие Генриха жена его делает долги, ездит по балам и мучит Зилию, которая определилась к ней в горничные из любви к Генриху (какое грандиозное самоотвержение!). Зилия с покорностию переносит добровольное унижение и тайно от всех уплачивает долги ветреной Сесилии. Узнав капризный нрав жены и великодушную любовь Зилии, Генрих готов бросить жену и уехать с Зилиею в Мартинику. Но Сесилия открывает ему, что она «носит под сердцем залог их супружеской любви»; Генрих принужден остаться. Великодушная Зилия одна уезжает в Мартинику.

«Яков Шишиморин, портной из Лондона» перекроен из французского водевиля. Если б его не переделывать, а просто перевесть, то в нем было бы гораздо больше смысла, а может быть, и занимательности. И как переделан он! У всякого автора и переводчика своя манера писать и переводить. У г. Дершау, только что вступающего на водевильное поприще, своя манера переделывать. Манера остроумная и чрезвычайно простая, как вы сейчас увидите. С ней можно что угодно переделать в русские нравы с неимоверною скоростию. Во-первых, чтобы придать водевилю русский характер, г. Дершау перенес действие из Лондона в Петербург, и именно за Знаменский мост. Во-вторых, он вставил в роль каждого из действующих лиц фразу, после которой нельзя уже сомневаться, что водевиль русский. Одного он заставил сказать: «В таком-то году я приехал из Лондона в Петербург и поселился за Знаменским мостом»; другого: «Меня в детстве подняли на лондонской мостовой и привезли в Петербург» и т. д. Вот вам и весь секрет переделывания иностранных пиес в русские! Как жаль, что он прежде был неизвестен! Сколько прежде было хлопот переделывателю. Он должен был стараться придать действующим лицам русский характер, приспособить происшествия к русскому быту, нравам и обычаям, заменить своим то, что не сообразовалось с нашим бытом! Г. Дершау доказал своею переделкою, что ничего этого не нужно и что то же самое можно делать гораздо легче и скорее, не соображаясь с трудными требованиями здравого смысла.

Лорд Кларендон в молодости своей произвел на свет двух сыновей, о которых за множеством дел совершенно забыл. Под старость, когда человек обыкновенно начинает жить воспоминаниями, он вспомнил о плодах своего заблуждения и принялся отыскивать их. Одного он нашел портным, а другого мотом, скрывающимся у портного от «неоплатных долгов». Портного лорд хочет усыновить, с тем чтоб он женился на какой-то лондонской красавице. Но портной, влюбленный в бедную Бетти, отказывается от своих прав в пользу меньшего брата, а сам женится на своей возлюбленной. При всех несообразностях, в которые ввела переделывателя его упростительная метода, водевиль на сцене довольно смешон и имел успех.

Нет сомнения, что всякая шутка хороша до известных пределов, переходя которые она становится тяжелою, натянутою и, уж разумеется, нисколько не оригинальною. Тысячу первый пример тому видим мы в водевиле г. Ровбе «Синичкин и Губкин». Каждый из них в своем роде и в своем месте некогда привлекал внимание публики; цель авторов была достигнута — и довольно. В дополнение всего в водевиле г. Ровбе характеры двух известных персонажей искажены, лишены жизни и нисколько не интересуют зрителя своим положением. Толку в нем мы не нашли вовсе, сюжета тоже, смыслу мало, чужих фраз и пошлостей всякого рода чересчур много. Все таковые достоинства и недостатки привели его к общей участи всех плохих пиес: проводили его со сцены шиканьем.

Примечания

править

Печатается по тексту первой публикации.

Впервые опубликовано: ЛГ, 1841, 1 июля, № 72, с. 285—287, без подписи.

В собрание сочинений впервые включено: ПСС, т. IX.

Автограф не найден.

Об авторстве Некрасова см.: наст. кн., с. 452.

С. 298. Вот несколько строк одного из замысловатейших куплетов водевиля «Купцы». — О водевиле «Купцы» см.: наст. кн., с. 276—277 и 451. Некрасов цитирует строки куплетов из д. II, явл. 2 с разночтением «У купца жена хворает» вместо «У купца жена страдает».

С. 299….на сантентюрковой подкладке… — Сантентюрковая — искаж. сатентюрковая (от франц. satin turc или satin turquin), сделанная из турецкого атласа.

С. 300. «Креол и креолка». — См.: наст. кн., с. 274—275 и 450.

С. 300. «Яков Шишиморин, портной из Лондона»…. — См.: наст. кн., с. 275—276 и 450—451.

С. 301. Тысячу первый пример тому видим мы в водевиле г. Ровбе «Синичкин и Губкин». — См.: наст. кн., с. 277—278 и 451.