(Узнавъ, что почтенный любитель Русскихъ древностей Г. Тайный Совѣтникъ, Директоръ Императорской публичной Библіотеки Алексѣй Николаевичъ Оленинъ намѣренъ напечатать съ Рускимъ переводомъ отрывокъ изъ лѣтописи одного Византійскаго Историка Льва Дьякона, просили мы у него позволенія украсить Журналъ нашъ взятымъ изъ сего отрывка изображеніемъ наружнаго вида Великаго Князя Святослава Игоревича, — любопытнымъ памятникомъ древнихъ Рускихъ обычаевъ. Получивъ сіе лестное для насъ позволеніе, спѣшимъ сообщить оную статью нашимъ Читателямъ, въ надеждѣ, что они порадуются увидѣть изображеніе сего Рускаго героя — отдаленнаго вѣками, но близкаго сердцамъ всѣхъ истинныхъ Россіянъ. Издатели.)
Драгоцѣнный отрывокъ византійскихъ дѣеписаній Льва Дьякона Калоэнскаго, съ 959 по 975 годъ отъ Р. Хр. находится еще рукописнымъ въ Парижской публичной Библіотекѣ. Г. Газе, служащій при оной, и занимающійся описаніемъ находящихся въ сей Библіотекѣ манускриптовъ, намѣревался издать въ свѣтъ Исторію писанную Львомъ Дьякономъ и поправя текстъ, готовился приступить къ напечатанію онаго съ Латинскимъ переводомъ, но къ сожалѣнію, другія занятія отвлекли его отъ сего полезнаго для Руской Исторіи намѣренія.[1] А потому Г. Газе довольствовался нынѣ изданіемъ краткаго только извѣстія о сочиненіи Льва Дьякона, съ приложеніемъ къ оному VI книги его Исторіи[2]. Изъ сего извѣстія выписанъ для любопытствующихъ, прилагаемый при семъ на Греческомъ языкѣ, обликъ или портретъ Великаго Князя Святослава Игоревича съ буквальнымъ, такъ сказать, переводомъ онаго на Руской языкъ и съ нѣкоторыми къ тому примѣчаніями.
«Святославъ шелъ (1) на нѣкоемъ Скиѳскомъ небольшомъ суднѣ (а) и переплывая рѣку, весломъ (2) работалъ наравнѣ съ прочими, вмѣстѣ съ нами гребя (б); видомъ онъ былъ: росту средняго, не выше обыкновеннаго и не слишкомъ малъ; брови имѣлъ густыя, голубые глаза, носъ плоской, (3) борода была оголенная (4) съ верхней губы вдоль висѣли густыя пряди полосъ; (в) а на головѣ, впрочемъ вовсе почти оголенной, развѣвался токмо хохолъ, (г) означающій благородное его происхожденіе. Шею имѣлъ онъ толстую, грудь широкую и вся его стать въ сложенія тѣла и членовъ была превосходная; взглядъ его былъ мрачный и дикій; въ ушахъ (5) висѣла золотая серьга, двумя жемчужинами украшенная, между моихъ вставленъ былъ червчатый яхонтъ; (6) одежда на немъ бѣлая, ничѣмъ отъ прочихъ не отличалась, кромѣ ея чистоты (д).
(а.) Ἐπί τινος Σκυϑικᾶ ακατια. — На нѣкоемъ Скиѳскомъ суденышкѣ.-- Не на Малороссійскомъ ли челнѣ, что нынѣ дубами называются? Сіи рѣчныя суда (Запорожцами употребляемыя по берегамъ морскимъ, слѣдуя въ томъ примѣру древнихъ Россіянъ) выдалбливались изъ одного дубоваго кряжа, отъ чего и названіе свое получили дубъ, дубы.[3] Они поднимаютъ до 40 и до 50 человѣкъ. Въ Несторовой лѣтописи суда, на которыхъ Рускіе ходили воевать въ Царю-граду, имѣютъ разныя названія, а именно: корабль, {κάραβος, κάραβιον, Сіе Греческое рѣченіе въ началѣ служило единственно къ наименованію морскаго безхвостаго рака, по французски Crabe; — когда же Греческой языкъ началъ упадать въ Византіи, то κάραβος, κάραβιον значили уже то, что у насъ въ отдаленныя времена Кораблемъ именовалось. Теперь настоитъ вопросъ, который изъ сихъ двухъ народовъ, т. е. изъ Грековъ и Рускихъ, рѣченіе сіе у другаго занялъ и своему языку присвоилъ?} лодья, Скедія или схедія, съ Греческаго Σχεδιά, т. е. судно, поспѣшно, на скорую руку сдѣланное, какое наименованіе можетъ быть приличнѣе челну, изъ одного кряжа выдолбленному? Несторъ говоритъ, что сіи суда поднимали 40 человѣкъ.
(б.) Σὺν τοῖς ἑτέρις ἐρεπῖῶν. Здѣсь должно замѣтить, что естьлибъ кому странно показалось, видѣть самаго Великаго Князя Святослава Игоревича работающаго весломъ, наравнѣ съ прочими, то надобно только вспомнить Слова Пр. Нестора о свойствахъ, привычкахъ и мужествѣ сего древняго Рускаго витязя: ,,Князь Святославъ (говоритъ Несторъ) пришедъ въ возрастъ и возмужавъ, началъ совокуплять „войска многія и храбрыя“, и ходилъ легко, какъ пардъ (родъ тигра), войны многія творилъ; и въ походахъ обоза съ собою не имѣлъ, ни котла; ни мясъ ни варилъ, но тонко изрѣзавъ конину или звѣрину, или говядину, на угляхъ испекши, ѣлъ; шатра у него не было, но подкладъ (вѣроятно потникъ) подъ себя подстилалъ, (вмѣсто постели) и сѣдло клалъ въ головахъ, (вмѣсто подушки); таковы и прочіе его воины были» — (Нестор. Кенигсъ. лѣт. подъ лѣтомъ 6472/964. По прочтеніи сихъ словъ Нестора, удивляться уже нечему, что Святославъ, переплывая рѣку, гребъ наравнѣ съ прочими. По сему краткому описанію о началѣ Княженія и о свойствахъ В. К. Святослава, можно въ немъ предузнать того неустрашимаго воина, который нѣкогда воскликнетъ къ вѣрной своей дружинѣ, сими достопамятными словами: «Не посрамимъ земли Рускія, но ляжемъ здѣсь костьми. Мертвіи бо срама не имутъ. Если же побѣдимъ, то покроемся стыдомъ, и такъ станемъ крѣпко сражаться, а я пойду предъ вами. — Буде же главу мою сложу, тогда вы помышляйте уже о себѣ. На сіи восхитительныя слова, вѣрное и храброе Руское воинство ему отвѣчало: „гдѣ глава твоя ляжетъ, тутъ и свои главы положимъ.“ (Нестор. Кенигсъ. лет, подъ лѣтомъ 971). Вотъ образъ мыслей предковъ нашихъ въ 10 столѣтіи! — Вотъ рѣшимость ихъ противъ многочисленнаго войска въ землѣ иноплеменной, въ предѣлахъ гордой и сильной еще Византіи![4] — Кто можетъ усумниться, чтобъ и нынѣ храбрые потомки Святославова воинства, не воскликнули какъ и предки ихъ: умремъ или побѣдимъ! и съ словомъ симъ мужественнобъ не сложили главъ своихъ во славу Отечества и въ любовь къ Царю своему! — Сіе писано было еще въ 1811 году. Пророчество мое свершилось на славной Кульмской раввинѣ въ 1813!
(в.) Въ подлинникѣ сказано; что съ верхней губы висѣли вдоль густыя пряди волосъ. — Просто сказать: густые, длинные усы. — По Гречески Μάςαξ или Μυςαξ. Moustache. Здѣсь однакожъ слово Μυςαξ не употреблено, и кажется, что не безъ причины, ибо оно значитъ просто обыкновенные усы. Тутъ же сказано въ длину висp3;ли пряди волосъ; уповательно, что сіи усы, спускаясь съ верхней губы по обѣимъ сторонамъ рта, продолжались внизъ по бородѣ и составляли уже длинныя густыя пряди волосъ, какъ нѣкоторые Малороссіяне, Поляки и другія Славянскія племена и до сихъ поръ носятъ.
(г) Βόςρυχος, Cincinnicus. — Прядь волосъ. — Cirrus — хохолъ. По сему описанію видно, что Святославъ въ 971 году отъ Р . X. ходилъ въ такой же уборкѣ волосъ, и бороду также брилъ, оставляя одни усы, какъ наши старинные Малороссіяне и до сихъ поръ еще ходятъ, и что слово Βόςρυχος, можно смѣло перевести на Руской языкъ техническимъ Малороссійскимъ рѣченіемъ: чубъ, или же выразить оное и другимъ Малороссійскимъ словомъ, а именно Оселслецъ, т. е. длинная и тонкая прядь волосъ, оставленная посреди самаго чуба, которую Запорожцы и по сіе время носятъ, завертывая оную около одного уха.
(д.) Εσϑὴς τέτω. Одежда на немъ бѣлая и проч. По сображенію можно заключить, что Святославъ, переплывая рѣку и упражняясь. въ тяжелой работѣ (ибо онъ гребъ, какъ говоритъ дѣеписатель, наравнѣ съ прочими) сидѣлъ въ одной рубашкѣ; потому и сказано, что бѣлая на немъ одежда ни чѣмъ отъ прочихъ не отличалась, кромѣ чистоты: слѣдственно покрой ея былъ у всѣхъ одинаковъ. Сіе предположеніе и потому вѣроподобно, что упражняющіеся въ греблѣ понынp3; у всѣхъ народовъ обыкновенно работу сію производятъ въ рубашкѣ, ибо сіе занятіе требуетъ свободы въ тѣлодвиженіяхъ, для удобнаго и сильнаго дѣйствія весломъ, и легкаго широкаго платья, чтобы прохладнѣе и безъ крайней усталости производить столь утомительную работу.
(1.) Въ Греческомъ сказано, ἦκεν ἐπι… ἀκατίσ слово "ἦκεν переведено буквально словомъ шелъ, ибо сіе изрѣченіе свойственно нашему языку. и въ семъ точно смыслѣ доселѣ употребляется: онъ шелъ на такомъ то суднѣ, онъ пришелъ на кораблѣ. Они шли на лодкѣ...
(2.) Τῆς κόπη 969;μμέιος. — Послѣднее слово буквально значитъ по Гречески: привязанный. — Въ переносномъ же смыслѣ причастіе ἡμμέιος, происходящее отъ глагола, ἄπτω, ̚0;πτομοα вяжу, связываю, привязываю, принимается иногда за capessere — брать, схватывать, или tangere — toucher, manier; трогать, прикасаться, руками дѣйствовать. Здѣсь дѣло идетъ о греблѣ, о дѣйствіи весломъ, слѣдственно можно употребить слово: дѣйствовать или лучше, работать весломъ (maniant la rame) ибо къ весламъ привязанный, совершенно будетъ непонятно, и въ точномъ его смыслѣ не возможно, какъ извѣстно всякому, кто знаетъ дѣйствіе весла.
(3.) Σιμος. — Противополагается рѣченію γρυπός первое переводится на Латинской языкъ словомъ: simus, qui pressis est naribus. — По Французски, camus, camard, — кто прижатыя, приплюснутыя ноздри имѣетъ. Γρυπός по Латинѣ же переводится словомъ aquilinus, aduncus, покляный носъ съ горбомъ. Слѣдовательно Σιμος должно бы въ точномъ его смыслѣ переводить простонароднымъ словомъ хорносній, или курносый, происходящимъ отъ стараго, неупотребительнаго рѣченія корнъ, или короткій, коротконосый, или еще правильнѣе плосконосый.
(4*) Ἐψιλωμνος τον πωγῶος… τὴν δὲ κεφαλὴν πάνυ ἐψίλωτο. Нельзя утвердительно сказать, чтобъ ἐψιλωμένος и ἐψίλωτο значили бритый, ибо древніе народы волосы на головѣ и бородѣ брили, стригли, стирали, выводили мазью (dépilation, épilation), какъ и нынѣ Турки выводятъ оные особливымъ составомъ, называемымъ Рузана. По симъ причинамъ, вмѣсто бритый поставлено здѣсь общее слово оголенный, въ народѣ нашемъ употребляемое, для означенія человѣка съ бритою или плотно подстриженною головою или бородою. Оголить бороду тоже, что выбрить.
(5.) Въ подлинникѣ сказано; въ ушахъ во множественномъ числѣ, между тѣмъ, какъ серьга упоминается въ единственномъ. Въ прочемъ и у насъ въ народѣ говорится: что у тебя за серьга въ ушахъ, золотая или мѣдная.
(6.) Ἄνϑςακος λίϑα — въ нашемъ переводѣ Священнаго писанія сей камень называется Анѳразъ, carbunculus. — Драгоцѣнный камень, имѣющій видъ раскаленнаго угля; вообще его принимаютъ за черевчатый яхонтъ, рубинъ, rubis. —
- ↑ Его Сіятельство Государственный Канцлеръ Графъ Николай Петровичъ Румянцовъ, ревностно усердствуя успѣхамъ отечественной нашей Исторіи, выписываетъ изъ Парижа на свое иждивеніе точную копію съ сей рукописи, дабы оную здѣсь издать въ свѣтъ съ вѣрнымъ Рускимъ переводомъ. Отвѣта изъ Парижа еще неполучено.
- ↑ Въ скоромъ времени сія ѴІ книга будетъ напечатана на Греческомъ языкѣ съ буквальными переводами, Латинскимъ и Рускимъ, и нѣкоторыми примѣчаніями. Между тѣмъ здѣсь за нужное почитаемъ вкратцѣ объяснить, что Левъ Дьяконъ былъ современникъ В. К. Святослава Игоревича; ибо въ 960 году онъ почиталъ себя взрослымъ уже юношей какъ самъ о томъ говоритъ, а въ 981, будучи уже Дьякономъ, онъ находился въ станѣ Императора Василія II во время похода его противъ Болгаръ. По подробности описанія которое онъ намъ оставилъ о наружномъ видѣ Великаго нашего Князя Святослава Игоревича должно заключить, что онъ все сіе писалъ по словамъ того очевидца, который находился при Императорѣ Іоаннѣ Цимисхіи, когда сей на конѣ своемъ подъѣхалъ къ тому мѣсту, на которомъ условлено было свиданіе сихъ двухъ Государей, и къ коему чрезъ Дунай переплывалъ Святославъ Игоревичъ, какъ о томъ говоритъ Левъ Дьяконъ, на оборотѣ 315 листа его рукописи. Hase, Notice de Histoire, composee par Leon Diacre, page 16, remarque 16.
- ↑ Нынѣ сіи суда по большей части дѣлаются изъ толстыхъ липовыхъ кряжей, (уповательно за недостатокъ дубовыхъ деревъ) что не мѣшаетъ однакожь ихъ называть дубами, по принятому издревле обычаю.
- ↑ Сей рѣшимости и сего мужества имѣются примѣры въ дѣяніяхъ и другихъ соплеменниковъ нашихъ! — Когда еще до Святослава Каханъ Абарской (народъ извѣстный въ лѣтописяхъ нашихъ подъ именемъ Обровъ) прислалъ къ Южнымъ Славянамъ требовать съ нихъ дани, то они ему отвѣтствовали: „доколѣ будутъ мечи — данниками никому не будемъ; мы привыкли чужія земли брать: изсасывать нашу ни кому не дадимъ.“ — Memorie popalorum — или выписки изъ Вмзантійскихъ Писателей Г. Стриттера.»