Нюанс
автор Камиль Лемонье, переводчик неизвестен
Оригинал: французский, опубл.: 1911. — Источник: az.lib.ru • Журнал «Пробуждение», 1911, № 11.

Нюанс. править

Рассказ Камилла Лемоннье.

— Люси!..

Его грум был куда-то послан, и ему пришлось самому отворять дверь на порывистый звонок. Он выскочил, как был, с палитрой в руках, весь еще охваченный лихорадкой удачной работы над эскизом Увидя ее, улыбающуюся, с букетом фиалок, приколотых на муфте, с задорным выражением лица, он бессознательно назвал ее уменьшительным именем. Но затем поправился и, притягивая ее за кончики пальцев в тонких перчатках, повторил свой полувопрос:

— Как, это вы, мадам Сандерс!

Дверь захлопнулась, мадам Сандерс очутилась в мастерской и, щуря на него свои синие, немного иронические глаза и улыбаясь в то же время, спросила:

— А почему бы и не Люси?..

Маленькие каблучки застучали по полу мастерской. Мадам Сандерс подбежала к одному из мольбертов и, встряхивая своей белокурой головкой, рассыпалась в восхищениях:

— Но это прелесть что такое, право…

Впрочем, она тотчас оставила в покое картины и, скрестивши свои ножки, уселась на оттоманку.

— Однако я вам не объясняю причины своего прихода… Я рассчитывала найти здесь Сабину.

Он быстро свернул папироску, закурил и засмеялся.

— Но ведь мы еще не женаты, а вы хотите уже, чтобы она приходила на дом к холостому мужчине.

— Это вы мне говорите потому, что я замужняя женщина. Однако, вы видите, что я пришла на дом к холостому мужчине. Я хочу воспользоваться остатками вас, так как вы женитесь через… через…

— Месяц.

Она подошла к зеркалу и подняла вуалетку.

— Мне будет не доставать, моей Сабиночки. Подумайте, подруга в течение десяти лет. Мы любили друг друга еще в пансионе и даже ревновали взаимно, даже дрались. А теперь, увы, все это кончено.

Она снова обвела его ироническим взглядом.

— Теперь мне остается подраться только с вами.

— Пожалуйста, сколько хотите.

— Нет, желание прошло. За то…

Ея губы сжались, в глазах зажглись огоньки. Она стала какой-то совершенно иной женщиной.

— Вы знаете, не смотря на любовь, мы постоянно занимались соревнованием по всякому поводу. Сколько слез стоила Сабине ее талия, так как я всегда была тоньше ее на несколько сантиметров. И, знаете, и теперь осталась тоньше. Хотите посмотреть?

«Куда она ведет'?», недоумевающе подумал Арнуа и послушно подошел.

— Покрепче, не бойтесь…

Краска бросилась в лицо художнику. Его разум был где то далеко, сердце колотилось и он в первый момент даже не заметил, что она покачнулась так, что он должен был обхватить ее обеими руками.

— Ну, конечно, конечно, — засмеялась она, падая на диван, — я только за этим и пришла. А вы не видите ничего, глупый…

Затем, на коленях перед ней, он стал шептать в каком-то безумии:

— Я должен вам сознаться, что я безумно искал вас… еще раньше. Посмотрите, вот там в углу… этюд дамы под деревом. Это вы, я вас нарисовал на память. А ты скажи, ты меня любила раньше?

— О, я…

И она положила ему руку на плечо…

— Я, это другое дело. Почему стала бы я вас любить раньше, если Сабина, эта подлая Сабинка, еще не была вашей невестой, и мы даже ничего не подозревали?.. А, попробуйте, вдумайтесь, в этот женский психологический нюанс.

Арнуа поднял глаза в недоумении и увидел над собою, выше стройных ножек, складок платья и чудной фигуры, насмешливые глаза и лицо, смотревшее на него почти пренебрежительно. Он поднялся с колен, повалился в своею очередь на диван и, стараясь улыбаться, тогда как ему хотелось плакать, прошептал:

— Что ж это, теоретическая выходка, что ли?

— Нет, урок психологии. Если бы я с вами сошлась тогда, это был бы только обман мужа. А это не считается. Тогда как теперь я заставила вас обмануть мою старую подругу, которая верит мне и вам, и сложила свое сердце к вашим ногам. Вы понимаете, конечно, что это гораздо более сенсационно. Кроме того, мы ее обманули еще авансом. Я вас уверяю, что это не банально, это даже ново и оригинально. А?

— Моя Сабиночка, Сабиночка, — чуть не плакал Арнуа.

Мадам Сандерс пожала плечами.

— Оставьте ее, мой друг. Ведь вы, надеюсь, ей не станете рассказывать про этот редкостный случай, не станем же мы повторять этих упражнений в физиологической психологии. Достаточно и того, что между нами навсегда будет лежать секрет. А теперь я оставляю вас в жертву угрызениям совести.

Она поднялась, повертелась перед зеркалом, приколола шляпу и протянула затем свою ручку в перчатке:

— До свидания, жених.

— До свидания, Люси.

Арнуа, все еще не пришедший в себя, но довольный, что это глупое приключение окончилось, особенно подчеркнул уменьшительное имя.

Но она покачала головой.

— Нет, я так не желаю.

— До свидания, мадам Сандерс.

— До свидания, monsieur Арнуа.

Дверь захлопнулась.

Источник текста: журнал «Пробуждение», 1911, № 11.