Ночная песнь странника (Гёте; Брюсов)
(перенаправлено с «Ночная песнь странника (Гёте/Брюсов)»)
← Ночная песня путника I (Гёте; Фет) | Ночная песнь странника II |
Оригинал: немецкий. — Перевод созд.: 1780, пер. 1915, опубл: 1918[1]. Источник: Брюсов. Собр. соч. 1973—75, т. 3[2] • Восьмистишие[3] |
|
Примечания
- ↑ Брюсов. Опыты. М. Геликон. 1918
- ↑ В. Я. Брюсов. Собрание сочинений в семи томах. — М.: Художественная литература, 1974. — Т. 3. Стихотворения 1918—1924. — С. 294.. В интернете: ruslit.traumlibrary.net
- ↑ Стихотворениe Гёте Wanderers Nachtlied II (Über allen Gipfeln…) датируется 1780 г. Перевод Валерия Яковлевича Брюсова выполнен в 1915 г. Примечание переводчика:
Ночная песнь странника. (Гете). Стихи, известные по недосягаемо-прекрасному переводу Лермонтова: «Горные вершины». В приведённом переводе сделана попытка сохранить ритм подлинника. Более определенно пользовался Гете свободным стихом в отрывке «Прометей» и некоторых других стихотворениях. Приёмы Гете у нас были повторены Андреем Белым в стихах книги «Золото в лазури»; в последнее время в той же манере развивают свободный стих наши футуристы, В. Маяковский и др. Этот стих существенно отличается от французского свободного стиха (vers libre), как он был основан М. Крысинской, Лафоргом и др., и мастерски развит Э. Верхарном, Ф. Вьеле-Гриффином и др. Во французском vers libre каждый стих сохраняет свою ритмическую целостность; в немецком (также у Андрея Белого и футуристов) отдельные стихи — лишь элементы ритма, образуемого всем стихотворением или его частями. От свободного стиха должно отличать вольные стихи, то есть определенного метра, но разных стоп; так, «в простоте и вольности», слагал свою «Душеньку» И. Богданович и басни — И. Крылов.
Другие переводы
- Ночная песня странника II — Из Гёте («Горные вершины…») в переводе М. Ю. Лермонтова, 1840
- Ночная песня странника II («Над высью горной…») в переводе И. Ф. Анненского 1904—1909
- Ночная песня странника II («На вершине горной…») в переводе Д. Н. Смирнова
- Ночная песня странника II («Над всеми вершинами…»), подстрочный перевод