Неудавшийся арест (Джекобс)

Неудавшийся арест
автор Уильям Уаймарк Джекобс, переводчик неизвестен
Оригинал: англ. Sentence Deferred, опубл.: 1909. — Перевод опубл.: «Библиотека Сатирикона», выпуск 4. — СПб.: Издание М. Г. Корнфельда, 1911 г.. Источник: az.lib.ru

Неудавшийся арест

Благодаря счастливому стечению обстоятельств, при стычке капитана Блэя с сержантом полиции Пильбимом присутствовало очень мало народу. Единственным свидетелем был пожилой господин с деревяшкой вместо ноги, который ретиво бросился вместе с взбешенным сержантом в погоню за Блэем. Но капитан имел на своей стороне молодость и, нырнув в узкую аллейку старого Вудхэчского парка, убавил шаг и стал прислушиваться. Звуки погони замерли вдали. Он уже начал увлекаться прогулкой, как вдруг ускоренный стук деревяшки с одной стороны и шум многих голосов с другой заставили его насторожиться. Было ясно, что число его преследователей возросло. Он на секунду остановился в нерешительности. В следующий момент, он толкнул полуоткрытую калитку в старой стене и осмотрелся. Перед ним был маленький вымощенный дворик, украшенный миртами и цветущими растениями в раскрашенных горшках. Не смущаясь, он открыл калитку пошире и, проскользнув в нее, запер ее за собой.

— Великолепно? — резко спросил чей-то голос. — Что вы хотите?

Капитан Влэй обернулся и увидел на крыльце дома, стоящую в выжидательной позе, девушку.

— Шш-ш!.. — зашипел он, поднимая палец.

— Что вы делаете на нашем дворе? — спросила она.

Но лицо капитана уже прояснилось, так как голоса затихли вдали. Он закрутил ус и посмотрел на нее с явным восхищением.

— Прячусь! — сказал он, приосаниваясь. — Они чуть-чуть не поймали меня!

— И, все-таки, это не причина врываться в наш двор, — сказала девушка. — От кого вы прячетесь?

— От жирного полицейского! — совсем уже легкомысленно заявил беглец, покручивая усы.

У мисс Пильбим, единственной дочери сержанта Пильбима, захватило дыхание.

— Что же вы сделали? — спросила она.

— Ничего! — игриво объявил беглец. — Решительно ничего! Я швырял камни через дорогу, а он велел мне прекратить!

— Ну? — нетерпеливо сказала м-с Пильбим.

— Мы крупно поговорили, — продолжал капитан. — А я не люблю полицейских — жирных полицейских — ну, и, пока мы разговаривали, случилось, что он потерял равновесие и попал в канаву, которая тянется вдоль дороги.

— Потерял равновесие! — прошептала с ужасом мисс Пильбим.

Беглец был страшно доволен произведенным впечатлением.

— Вот бы вы смеялись, если бы видели его в этот момент, — сказал он, улыбаясь. — Но не пугайтесь так, ведь он же не поймал меня!

— Нет, — медленно сказала девушка. — Нет еще!

Она так выразительно взглянула на него, что беглец, хотя и наделенный большим самомнением, немного встревожился.

— Ах, он никогда меня не поймает, — сказал он, возвращая ей взгляд.

Мисс Пильбим стояла в раздумье. Хотя она и была высокой, хорошо сложенной девушкой, но все же не в состоянии была бы справиться с дерзким беглецом. А отец раньше девяти, наверное, не вернется

— Я думаю, вам придется подождать, пока стемнеет, — наконец, сказала она.

— Здесь, я буду ждать охотнее, чем где-либо, — с жаром заявил повеса.

— По всей вероятности, вы ничего не имели бы против того, чтобы зайти к нам и отдохнуть! — предложила девушка.

Капитан Блэй поблагодарил и направился за ней на небольшую террасу перед домом.

— Отца нет дома, — сказала она, проведя его к креслу. — Но, я уверена — он будет рад вас видеть.

— Я также буду рад с ним познакомиться, — поспешил заявить ничего не подозревавший, беглец.

М-с Пильбим оставила свои сомнения насчет последнего при себе, села на стул и стала соображать, как задержать пленника. Она предчувствовала, что появление ее отца в одной двери будет сигналом к исчезновению капитана в другую. Несколько минут прошли в неловком молчании.

— Прямо счастье для меня, что я опрокинул этого полицейского, — заметил, наконец, беглец.

— Почему? — спросила девушка.

— Иначе мне ни за что бы не попасть в ваш двор, — был ответ. — Я так бы и уехал, не увидев вас. Конечно, кого же благодарить, как не толстого полицейского?

— Ну да, конечно, — сказала мисс Пильбим, скрыв волновавшие ее чувства.

— Теперь он скачет ради меня через горы и долины, а я сижу здесь, — глубокомысленно заметил моряк.

Мисс Пильбим и с этим согласилась и вдруг расхохоталась так искренне, что он счел своим долгом придвинуть к ней свое кресло и заботливо поколотить ее по спине. Подобное обращение сразу привело ее в себя; она отклонилась и холодно посмотрела на него.

— Я испугался, что вы задохнетесь, — смущенно объяснял беглец. — Вы не сердитесь?

Он так заметно оживился, когда она сказала «нет», что мисс Пильбим, позабыв злоключения своего отца, немного смягчилась. Заклятый враг полицейских был, в самом деле, очень видный мужчина. А его поведение по отношению к ней, колебавшееся между дерзостью и робостью, вызвало в ней легкое сожаление о некоторых его нравственных недостатках.

— Предположим, что вас все-таки схватят, — важно заметила она. — Ведь вам придется идти в тюрьму.

Беглец пожал плечами:

— Теперь это едва-ли возможно, — возразил он.

— Вы не раскаиваетесь? — дрожащим голосом настаивала м-с Пильбим.

— Конечно, нет, — сказал беглец. — Иначе мне не удалось бы вас видеть.

Мисс Пильбим взглянула на часы и задумалась. Было без пяти минут девять. Пять минут, чтобы найти выход из подобного положения, было делом нешуточным.

— Кажется, мне пора удалиться, — заметил, наблюдавший за ней беглец.

Мисс Пильбим вскочила.

— Нет, подождите! — поспешно сказала она. — Подождите! Дайте мне подумать…

Капитан Блэй остановился в почтительном ожидании, прислушиваясь к тиканью маятника. Со двора послышался тяжелый, мерный шум шагов. Мисс Пильбим схватила его за руку и потащила к двери.

— Бегите! — шепнула она. — Нет, подождите!

Она остановилась, тщетно стараясь собраться с мыслями.

— В дом! — сказала она. — Живо! — и сама бросилась впереди него, в комнату своего отца. Влетев туда, она подбежала к стоявшему в углу шкафу и открыла его.

— Влезайте, — прошептала она

— Но… — протестовал озадаченный Блэй.

Слышно было как открылась входная дверь.

— Полиция! — угрожающе шепнула мисс Пильбим.

Капитан Блэй без дальнейших рассуждений вскочил в шкаф, а девушка, повернув ключ, положила его в карман и выбежала из комнаты.

Сержант Пильбим сидел, поджидая ее на террасе, и уже выражал нетерпение насчет долго не появляющегося ужина. Все приготовив и сев за стол, мисс Пильбим поставила около него кружку пива.

— А, это хорошо! — сказал сержант. — Я сегодня набегался.

Мисс Пильбим удивленно подняла брови.

— Да! За каким-то негодным моряком, который опрокинул меня, когда я этого совсем не ожидал, — объяснил отец, ставя свой стакан. — Это было ловко сделано, и я ему это заявлю, как только его поймаю.

— Я гнался за ним, как бешеный, — продолжал он, снова усаживаясь. — Но зверь ушел. Завтра я отправлюсь в гавань и будь я — не я, если не поймаю молодца!

Он придвинул свой стул к столу и, набивая свой рот холодным мясом и пикулями, продолжал развивать широкие планы поимки своего оскорбителя. Но мисс Пильбим прислушивалась к ним только одним ухом.

Она в это время придумывала разные способы, чтобы помочь беглецу уйти. Сержант для освежения воздуха открыл дверь в свою комнату, и было немыслимо пройти, не будучи им не замеченным. На него не подействовал даже рассказ о засохшем на заднем дворе гераниуме.

— Я не встану ради всех гераниумов в мире, — заявил он. — Я выкурю еще одну трубку и пойду в постель.

Несмотря на все усилия дочери удержать его, он ушел, и она с отчаянием прислушивалась к его тяжелому топоту в своей комнате. Она услыхала, как затрещала кровать, и через десять минут сильный храп здорового человека раздавался по всему дому.

В конце концов, она сама отправилась в постель и, пролежав несколько часов с открытыми глазами, закрыла их, чтобы удобнее было думать. Заглядывавшее в окно солнце и шум на дворе разбудили ее утром.

— Я почти вычистил его! — объявил сержант, здороваясь с ней, — это неприятное дело, но не могу же я идти в выпачканном грязью мундире! И без того во всей этой истории не мало было для меня сраму!

Мисс Пильбим прокралась к двери следующей комнаты и заглянула в нее. Шкаф безмолвствовал, и ужасная мысль, что пленник задохнулся, молнией промелькнула в мозгу девушки.

— Ст-т! — прошептала она.

Нетерпеливое, но сдержанное «с-ст-т» ответило из шкафа, и успокоенная мисс Пильбим осторожно вошла в комнату.

— Он во дворе отчищает грязь! — тихим голосом сказала она.

— Кто? — спросил беглец.

— Жирный полицейский! — жестко ответила девушка, вспомнив про оскорбление нанесенное ее отцу.

— Как-же он попал сюда? — спросил изумленный беглец.

— Он живет здесь.

— Жилец?! — все более и более удивлялся беглец.

— Отец! — сказала мисс Пильбим.

Стон ужаса, раздавшийся из шкафа, прозвучал для мисс Пильбим, приятнее нежнейшей мелодии.

Но улыбка мгновенно сбежала с ее лица, когда из того же шкафа раздался сдержанный, но, несомненно, веселый смех.

— Ш-ш-ш, — резко сказала она и, высоко подняв голову, вышла из комнаты, готовить завтрак сержанту Пильбиму.

Сержант Пильбим, без сомнения, наслаждался, сидя за столом, и его звучный бас и добродушный хохот, явственно доносились до пленника. Чтобы убить время, он принялся считать, потом, устав от этого занятия, начал отвечать себе одно за другим заученные когда-то в школе стихотворения. После этого, но уже с большим выражением, он продекламировал все вещи, которые он, вообще, знал. Но болтовня и звон стаканов и тарелок не прекращались.

Наконец, к его великому облегчению сержант отодвинул стул и шумно двинулся куда-то.

Но это облегчение скоро сменилось ужасом, так как шаги сержанта все приближались и приближались… наконец, он вошел в комнату, и подойдя к шкафу, сильно дернул дверцы.

— Эльси? — зарычал сержант, — где ключи от моего шкафа? Я хочу надеть другие сапоги!

— Они здесь! — закричала мисс Пильбим.

И пленник снова поверил в свою счастливую звезду, когда услыхал, что сержант выбрался из комнаты.

По прошествии, по его счету, еще недели, он услыхал наконец легкие, быстрые шаги мисс Пильбим.

— С-т-т! — опять сказал он.

— Я иду! — сказала девушка, — немного терпения.

Ключ повернулся в замке. Шкаф открылся, и беглец вышел наружу, жмурясь и мигая от света.

— Отец ушел, — сказала мисс Пильбим.

Беглец ничего не ответил. Он был занят своей правой ногой, которая за время стояния в шкафу совсем потеряла способность двигаться. По временам он бросал укоряющие взгляды на мисс Пильбим.

— Вы, должно быть, не прочь умыться и позавтракать, — мягко сказала она. — Вот вода и полотенце, а пока вы будете приводить себя в порядок, я приготовлю вам завтрак.

Беглец проковылял к умывальнику. Пригладив перед зеркалом сержанта волосы и закрутив усы, он почувствовал себя совсем хорошо и в весьма жизнерадостном настроении вышел из комнаты.

— Я очень жалею, что это был ваш отец, — сказал он, садясь за стол.

— Не потому-ли вы так весело смеялись? — возразила девушка, качая головой.

— Но я-же больше всех пострадал, — возразил он, — я согласен сто раз быть сбитым с ног, чем сидеть еще ночь в этом шкафу. Во всяком случае, все хорошо, что хорошо кончается.

— Конец? — уныло сказала мисс Пильбим, — конец-ли это еще?

— Что вы хотите этим сказать? — спросил он смущенно.

— Ничего, ничего. Не портите себе завтрака, — сказала девушка. — Я потом вам скажу. Боюсь только, что после всех моих хлопот, вам все-таки придется провести такую ночь, как сегодня, еще в продолжении двух месяцев.

— Черт возьми! — проговорил в замешательстве несчастный. — Да, что случилось?

— Трудно все предвидеть, — сказала мисс Пильбим, — но мы и не предполагали, что ваш боцман, встревоженный вашим долгим отсутствием, подаст в полицейское управление заявление о вашем исчезновении с полным описанием вашей наружности.

Беглец, вскочив с места, со всего размаху ударил кулаком по столу.

— Теперь отец отправился сторожить судно, — продолжала мисс Пильбим. — Он сразу узнал в описании пропавшего — оскорбившего его человека.

— Вот что значит иметь дурака боцмана, — горько заметил беглец. — Какое ему дело, хотел бы я знать? Что, касается его что ли — возвращаюсь я на ночь или нет? Очень нужно было ему вмешиваться!

— Теперь не поможешь, — сосредоточенно сказала мисс Пильбим, придерживая от избытка мыслей пальцем подбородок. — Что же теперь делать? Как только отец наложит на вас свою руку…

Она даже содрогнулась, беглец последовал ее примеру.

— Я могу отделаться штрафом, — заметил он — ведь я же не поранил его!

Мисс Пильбим покачала головой.

— На этот счет у нас в Вудхэче очень строго, — сказала она.

— Я был дурак, что вообще тронул его! — сказал раскаивающийся беглец. — Но у меня было возбужденное настроение, и я вел себя, как мальчик!

— Дело в том, как вам теперь спастись? — сказала девушка, — не очень-то приятно пройтись по всему Вудхэчу с полицией за спиной!

— Я могу быть спокойным только на палубе своего судна, — пробормотал Блэй.

— Очень трудно пробраться на судно, — медленно сказала девушка. — Вам нужно будет переодеться. И вам нужно совсем преобразиться, чтобы пройти мимо моего отца.

Капитан мрачно согласился.

— Единственно для вас возможное, — тихо продолжала девушка, — это переодеться угольщиком. В гавани стоят два угольных судна и, если вы снимете ваш мундир, — я потом вам его пришлю, — вымажетесь с ног до головы угольным порошком и сбреете усы, я почти уверена, что вы проскользнете.

— Сбрить! — воскликнул возмущенным тоном капитан. — Вымазаться! Углем!

— Единственный исход! — поникла головой мисс Пильбим.

Капитан Блэй задумчиво прислонился к стене и, по привычке, нежно пропустил сквозь пальцы усы.

— Мне кажется, что вполне достаточно будет угля, — заявил он наконец.

Девушка покачала головой.

— Отец обратил особенное внимание на ваши усы.

— Их все замечают, — гордо сказал беглец. — Я с ними не расстанусь!

— Даже для моего спокойствия? — грустно взглянула на него мисс Пильбим. — После всего, что я для вас сделала?

Мисс Пильбим, прижав платок к глазам, с легким всхлипыванием выбежала из комнаты. Страшно польщенный капитан подождал немного и бросился за ней.

Четверть часа спустя, он стоял уже без усов, около угольного ларя и угрюмо размазывал себя углем.

— Так лучше, — сказала девушка, — вы выглядите ужасно.

Она взяла полную горсть пыли и, приказав ему стоять смирно, сама вымазала еще раз его лицо.

— Никогда не нужно делать что-нибудь наполовину, — заявила она. — Ну, теперь пойдите в кухню и посмотрите на себя в зеркало.

Беглец отправился и вернулся уже в состоянии черной меланхолии. Даже заявление мисс Пильбим, что родная мать теперь не узнала бы его, не разгладило морщин с его лба. Он продолжал безутешно стоять, когда девушка отворила, наконец, входную дверь.

— Счастливого пути! — любезно сказала она. — Напишите мне, когда будете в безопасности!

Обещая последнее непременно исполнить, капитан Блэй тихо вышел на улицу. Хотя он многих подозревал в намерении арестовать его, но до гавани добрался вполне благополучно. Там, юркнув в какой-то безопасный, по его мнению, угол, он осторожно произвел осмотр местности.

Сержанта Пильбима нигде не было видно. Он подождал две или три минуты и, бросая боязливые взгляды направо и налево осторожно вышел из своего угла. Так как никто не обращал на него внимания, он заложил руки в карманы и направился к воде. Ноги его дрожали, когда он вступил на сходни, но, не поддаваясь соблазну оглянуться назад, он перешел на палубу и смело отправился по ней вперед.

— Алло! Что вы хотите? — спросил один из матросов.

— Тише Билль! — сказал беглец пониженным тоном. — Не обращайте на меня внимания!

— Э? — отскакивая сказал моряк. — Господи, что с вами…

— Молчать! — свирепо крикнул капитан и, отправившись на бак, спустился медленно вниз.

Встревоженное лицо Билля следило за ним, пока он не достиг пола.

— Было приключение, капитан? — почтительно осведомился он.

— Нет! — буркнул беглец. — Спускайтесь вниз, живо! Что вы там стоите, привлекая общее внимание. Вы хотите чтобы весь город собрался? Спускайтесь!

— Мне все равно, где быть! — сказал спустившийся Билль, очутившись лицом к лицу с разъяренным капитаном.

— Тогда, бегите наверх! — крикнул капитан. — Бегите и пришлите мне боцмана! Не копаться! И если кто заметил мое присутствие на судне, скажите, что я ваш товарищ!

Удивленный матрос бросился наверх, а беглец уселся на ящик, вынул попавшую в глаз песчинку и стал ждать боцмана.

Но последний, так долго не приходил, что он, наконец, не выдержал и опять отправился наверх — на палубу. Первое, что ему попалось на глаза — это фигура облокотившегося на борт судна боцмана, с опаской поглядывавшего на люк.

— Пойдите сюда! — сказал беглец.

— Что-нибудь случилось? — спросил боцман, поправляя какой-то беспорядок в снастях.

— Пойдите сюда! — повторил капитан.

Боцман медленно спустился вниз и встал перед ним, тревожно на него поглядывая.

— Да, нечего смотреть, — сказал беглец с внезапным бешенством. — Это ваших рук дело. Куда вы удираете? Он схватил несчастного боцмана, как щенка, за шиворот и встряхнул его.

— Вы уйдете не раньше, чем я объяснюсь с вами, — свирепо заявил он. — Теперь, что вы об этом думаете? А? Что вы думаете?

— Все это — очень хорошо, — ответил полузадушенный боцман. — Только — не волнуйтесь.

— Посмотрите на меня! — сказал беглец. — Это все ваше вмешательство! Как вы смели справляться обо мне?

— Я? — спросил боцман, отодвигаясь как можно дальше, — справляться?

— Какое вам дело, если я не явлюсь на ночь? — настаивал капитан.

— Никакого, — слабым голосом согласился боцман.

— Зачем же вам понадобилось заявлять обо мне полиции? — спросил беглец.

— Я? — сказал боцман с искренним удивлением в голосе. — Я? Я ничего не заявлял о вас полиции. Зачем бы мне это понадобилось?

— Так вы хотите сказать, что вы не доносили о моем отсутствии полиции? — торжественно спросил беглец.

— Конечно, нет! — сказал набравшийся мужества боцман. — Для чего? Какое мне дело, если вам нравится проводить ночь не на судне. Я хорошо знаю свои обязанности! Я не понимаю, о чем вы говорите?

— И полиция не наблюдала за судном и не справлялась обо мне?

Боцман недоумевающе покачал головой.

— Для чего? — спросил он.

Беглец ничего не отвечал. Он сел и смотрел широко раскрытыми глазами прямо перед собой, тщетно стараясь постигнуть всю жестокость сердца, способного на такую низкую проделку.

— Кроме того, вы ведь не первый раз не возвращаетесь на ночь, — уже задорно заметил боцман.

Беглец бросил на него уничтожающий, полный достоинства взгляд, действие которого пропало благодаря его новому цвету лица. Он медленно поднялся на палубу, осмотрелся и побледнел под покрывавшим его слоем угля. На мосту, против судна, стоял в полной парадной форме сержант Пильбим.

Рядом с ним стояла мисс Пильбим, и оба многозначительно смотрели на горизонт и улыбались. Сержант первый заметил беглеца.

— Алло! Негр! — закричал он.

Капитан Блэй, который хотел было незаметно ретироваться, сжал кулаки и свирепо уставился на него.

— Отдайте это беглецу, мой милый, — сказал сержант, передавая матросу мундир Блэя. — Он очень красивый молодой человек, с великолепными усами!

— Их больше нет! — сказала грустным голосом дочь.

— У него очень темный цвет лица! — продолжал хохотать, как сумасшедший, сержант. — Я хотел, было, задержать его за кражу моего угля, — но теперь раздумал! Думаю — исправится! Да и моя дочь того же мнения! Всего хорошего, мой милый негр!

Он поцеловал кончик своего жирного мизинца и отправился с мисс Пильбим дальше. Капитан наблюдал за ними, пока они не дошли до угла… там они внезапно остановились, и сержант зашагал обратно.

— Я чуть не забыл, — медленно сказал он, — передайте вашему капитану, что, если он хочет извиниться предо мной за кражу у меня угля, — я буду дома в пять часов, к чаю…

Он показал пальцем в сторону мисс Пильбим и многозначительно прибавил:

— Она также будет! К сведению!