А. И. Писарев
Несколько сцен в кондитерской лавке
(Пролог комедии "Христофор Колумб")
----------------------------------------------------------------------------
Стихотворная комедия конца XVIII - начала XI в.
Вступительная статья, подготовка текста и примечания М. О. Янковского
Серия "Библиотека поэта". Большая серия. Второе издание.
М.-Л., "Советский писатель", 1964
----------------------------------------------------------------------------
ДЕЙСТВУЮЩИЕ
Теоров, приятель Автора. Вампиров, журналист.
Фиалкин | Княгиня Марабу.
Истов } писатели. Хлевской, степной помещик.
Шумихин | Сабоени, кондитер.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Хлевской сидит за столом и ест; Сабоени стоит у конторки и считает деньги;
Фиалкин и Истов входят и садятся за другой столик.
Истов
(Сабоени)
Deux tasses de chocolat! {*}
{* Две чашки шоколаду (франц.). - Ред.}
Сабоени
(за кулисы)
Два цаска секолада!
Фиалкин
Вот, Истов, тотчас есть! Я так устал, что надо
Мне прежде отдохнуть.
Истов
Пожалуй, отдохнем.
Ты знаешь, что друзей я слушаюсь во всем,
А мы с Фиалкиным состарились друзьями.
Фиалкин
Да, я давно твержу и прозой и стихами,
Что нас ничто с тобой не может разлучить.
Истов
Кому ж, когда не нам, друзьями должно быть?
Таланты...
Фиалкин
Чувства...
Истов
Вкус...
Фиалкин
Успехи...
Истов
И зоилы
Соединили нас...
Фиалкин
До гроба!
Истов
До могилы!
Обнимаются.
Фиалкин
Ну, где найдешь таких поэтов и друзей!
Я первый прозою сказал России всей,
Что тяжело с душой чувствительной родиться.
Истов
Я первый пел в стихах, что должно веселиться.
Со вкусом я писал, со вкусом пил и ел,
И даже пирожки слоеные воспел...
Фиалкин
И даже пирожкам бессмертие доставил!
Я нежные листки для нежных душ составил!
Истов
Я дал малиновкам особенный язык.
Фиалкин
Я тайны милые, сердечные проник.
Истов
Я в баснях...
Мальчик подает шоколад.
Фиалкин
(взяв чашку)
Соловья, mon cher, {*} не кормят басней.
{* Мой дорогой (франц.). - Ред.}
Ведь кстати сказано?
Истов
Что может быть прекрасней!
Мы для ума с тобой нарочно родил_и_сь.
Фиалкин
(обнимая Истова)
Ты наш маркиз Лафар!
Истов
(обнимая Фиалкина)
А ты - мадам Жанлис!
Послушай мой экспромт на апельсин.
Фиалкин
Плутишка!
Читай!
Истов
"Экспромт".
Фиалкин
Постой! Что это за афишка!
Ба! "Христофор Колумб" сегодня в первый раз.
Смотри: вот новости!
Истов
Особенно для нас.
Вы как-то с автором имели много споров?
Фиалкин
Я не люблю его.
Истов
(увидя Теорова)
Тс! вот пришел Теоров:
Он очень дружен с ним.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Теоров.
Теоров
Здорово, господа.
Перед спектаклем я на час зашел сюда
И кстати встретил вас. - Мы вместе взглянем в ложе
На пьесу новую?
Фиалкин
О, нет!
Истов
Избави боже!
Теоров
В театре весело.
Фиалкин
Но только не у нас.
Хоть об комедиях спросить позвольте вас:
Что в них хорошего? - Тон грубый, низкий самой!.
Нигде в них разговор не скрашен эпиграммой,
Лакеи говорят лакейским языком,
Без всякой острот_ы_, без вкуса, и притом
Провинциальные обычаи и нравы
Так глупы, так смешны, что, право, нет забавы
Смеяться им, хотя они смешат народ.
Истов
(с восторгом)
Фиалкин мой в карман за словом не пойдет!
Теоров
Позвольте вам сказать, что вы, сударь, неправы.
Фиалкин
(с удивлением)
Кто? я, суд_а_рь?
Теоров
Да, вы. Ведь чем смешнее нравы,
Тем больше комику они принадлежат.
Что проку в пьесах тех, где слуги говорят
Умней самих господ? Не спорю, наши дамы
Желают острот_ы_ и любят эпиграммы,
Но этак сочинять нет легче ничего.
Нет! пусть лицо смешит, а не слова его,
Пусть автор никогда на сцену не выходит,
Когда он истину в комедии выводит,
Когда все лица в ней имеют _свой_ язык,
Как подлинники их, тогда он впрямь велик,
Хотя б осмеян был безграмотным повесой,
И если я смеюсь, так я доволен пьесой.
Истов
(Фиалкину)
Mon cher! Ведь нечего на это отвечать?
Фиалкин
Тотчас и нечего! Я вам хотел сказать,
Что разговорного у нас нет вовсе тона,
Нет этих легких фраз, нет этого... жаргона,
Который в комиках французских вижу я.
И признаюся вам, я часто на себя
Досадую за то, что думаю по-русски.
Истов
(с восторгом, целуя Фиалкина в лоб)
Каков!
Теоров
Так думайте, пишите по-французски!
Потеря оттого ничуть не велика.
Нет разговорного у русских языка!
Каким же языком вы говорите сами?
Каким же языком теперь я спорю с вами?
Нет разговора! так! не будет до тех пор,
Пока не надоест нам чужеземный вздор,
Пока не захотим по-русски мы учиться.
Теперь, благодаря ученью, можно льститься,
Что мы всё русское полюбим, всё свое,
Теперь сбывается желание мое:
Французский ваш жаргон уж многие бросают,
И... дамы наконец по-русски понимают,
И вы неправы, я еще вам повторю.
Фиалкин
За что ж вы сердитесь? я просто говорю,
Что не богаты мы хорошими стихами.
Кто ж в этом виноват?
Теоров
Вы, сударь.
Фиалкин
Я?
Теоров
Вы сами
И вам подобные, которым всё свое
Не нравится; кому противно в русских всё;
Которым Кребильон известен весь до слова
И скучны лишь стихи "Димитрия Донского";
Которые, суд_а_рь, везде наперерыв
Читают Мариво, Фонвизина забыв,
И, выбрав Демутье предметом обожанья,
Бессмертной "Ябеды" не знают и названья.
Театра нашего вот вечные враги!
И их-то должно бы...
Истов
Эй, грудь побереги!
Фиалкин
Позвольте мне у вас одно спросить: скажите,
Серьезно это вы иль в шутку говорите?
Теоров
Серьезно!
Фиалкин
(струсив)
То-то же! я шуток не люблю.
Теоров
Вы любите иль нет...
Истов
Но я не потерплю,
Чтоб вы поссорились.
(Увидя Вампирова)
Вампиров, очень кстати!
Уйми их!
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же и Вампиров.
Вампиров
(желая обнять Теорова)
Здравствуйте!
Теоров
Нельзя ли без объятий!
Вампиров
За что ж?
Теоров
Я запаху журнального боюсь.
Вампиров
(отходя)
Всё странности!
Фиалкин
Ну вот, я на тебя сошлюсь:
Он спорит, что у нас язык есть разговорный.
Вампиров
В старинных хартиях имеется бесспорно.
Теоров
(смеючись)
В старинных хартиях!
Вампиров
Не смейтесь, точно есть.
Истов
Да, есть.
Вампиров
Вы можете мою статью прочесть
Об этом. Впрочем, я, совсем не слыша спора,
Вам сделать не могу подробного разбора.
Мне нужно знать, с чего вы начали и как?
Фиалкин
Уж я тебе сказал...
Вампиров
Оно, конечно, так,
Но к спору этому вас что же побудило?
Истов
А то... скажи ему.
Фиалкин
Теоров очень мило
Нас звал в театр смотреть комедию.
Вампиров
А чью?
Не вашу ли?
Теоров
О, нет! уж верно, не мою.
Фиалкин
Его приятеля.
Вампиров
Скажите же подробно
Которого, а то судить мне неудобно
Без имени.
Теоров
(давая ему афишку)
Я вам афишку покажу.
Вампиров
Не зная автора, я пьесы не сужу.
Теоров
И будет автора судить, не зная пьесы!
Вот как решаются журнальные процессы.
Вампиров
(прочтя афишку)
Комедия дурна, ручаюсь наперед.
Причина первая, что вовсе новый род.
Вторая: автор сам, хоть он и защищает,
Страх молод. Третья та...
Теоров
Что пьесы он не знает
И будет, несмотря на то, ее судить
И станет автора за молодость бранить.
Вампиров
Хотя для автора ваш голос очень лестен,
Но древним этот род был вовсе неизвестен -
И, стало, нехорош.
Теоров
И, стало, ваш журнал
Не годен никуда.
Вампиров
Кто это вам сказал?
Теоров
Вы сами.
Вампиров
Я?
Теоров
Да, вы, я в том на всех пошлюся.
Вы древних выбрали наставниками вкуса,
Вы нападаете на каждый новый род,
Позвольте ж вам сказать, что в древности народ
Не знал журналов.
Вампиров
Вот сужденье препустое!
Комедия - одно, а мой журнал - другое.
Истов
Конечно!
Фиалкин
Журналист вам славно отвечал.
Теоров
Да, по-журнальному. Я знаю, что журнал
Принадлежит ему, комедия - другому;
Что он обязан быть ужасно строг к чужому
И защищать своё, но если я скажу.
Что этот новый род я часто нахожу
В гишпанских авторах, в Шекспире и у немцев,
Что и теперь один из наших одноземцев {*}
{* Князь А. А. Шаховской в прекрасной комедии
своей "Аристофан".}
В таком же роде нам прекрасный дал пример,
Что скажет он тогда?
Истов
(Вампирову)
Что скажешь ты, mon cher?
Вампиров
Что исторических комедий по-латыне
К нам вовсе не дошло, и что по сей причине
Гишпанцы с немцами и английский поэт
Ошиблись, сделав то, чего у древних нет.
Истов
Ошиблись!
Фиалкин
Точно так!
Теоров
Позвольте, я согласен,
Что дух поэзии у древних был прекрасен,
Но подражанием свободным ум стеснять
Не то ль, что к мертвому живого приковать?
И можно ли тужить, что деятельный гений
Находит новый нам источник наслаждений?
Гомер велик, но Тасс иными предпочтен;
Теренций автором Тартюфа побежден,
Эзопу - Лафонтен, Шекспир - Софоклу равен,
Гораций вас пленил - мне нравится Державин.
Вампиров
У всякого свой вкус; но если ваш поэт
Нашел в истории комический предмет,
Так он найдет предмет трагический на балах
И, роды все смешав, расплатится в журналах
За то, что думает со мной не заодно.
Теоров
Смешное и в самой истории смешно;
Печальное везде останется печально.
Ваш приговор, суд_а_рь, есть приговор журнальный -
Поверхностный; и я опять вам повторю...
Истов
Но древние...
Теоров
Я вам об новых говорю,
А древних оба мы ведь знаем понаслышке.
Я, помнится, читал в какой-то старой книжке,
Что неученые, хватаяся за всё,
Скрывают древними невежество свое,
И хоть по-гречески и азбуки не знают,
Тем больше говорят, чем меньше понимают,
Чтоб тем в глазах невежд учеными прослыть.
Не думайте, чтоб вас хотел я в том винить;
Нет! слабость общую я только что означил.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же и Шумихин.
Шумихин
Теоров, кажется, кого-то озадачил.
Истов
Вступись, Шумихин!
Фиалкин
Да.
Шумихин
В чем дело?
Фиалкин
В том, что он
На нас за автора комедии взбешен.
Шумихин
Какой комедии?
Вампиров
(подавая афишку)
Вот этой.
Шумихин
Христофора!
Как, из безделицы у вас выходит ссора?
Когда б Фиалкина вновь вышел мадригал,
Посланье Истова, Вампирова журнал,
То я позволил бы заспорить вам - и даже
Поссориться, но вдруг комедия - и чья же? -
Могла поссорить вас. - Не стыдно ль, господа?
Теоров
Но, кажется, у нас комедий мало.
Шумихин
Да,
Но что за зверь у нас комический писатель?
Теоров
Я за приятеля...
Шумихин
Что значит ваш приятель?
Он не умел себе и партии набрать,
Он даже не умел и к набранным пристать.
Теоров
Он думал: партии в словесности не н_у_жны.
Шумихин
Не н_у_жны? Боже мой! Они со мною дружны,
Я с ними, оттого я их везде хвалю,
Они меня, - и я никак не потерплю,
Чтоб их бранили: я как друг их защищаю;
Они мои стихи, я их стихи читаю.
Друг друга хвалим мы в посланиях своих:
Друзья заметят мысль, на вид поставят стих,
Откушают со мной. Мне от журнальной брани
Защита - дружба их.
Вампиров
(Теорову)
И в_и_на Торриани.
Теоров
Позвольте...
Шумихин
Партии, суд_а_рь, всего нужней.
Я напишу стихи, толпа моих друзей
Их выпросит, толпа глупцов их перепишет,
И в месяц обо мне Россия вся услышит.
(Фиалкину и Истову)
Однако ж, господа, жена вас в ложе ждет.
Истов
Пойдем, Фиалкин.
Фиалкин
Да, а журналист пойдет?
Вампиров
Я в кресельцы себе возьму билет у входа.
Что за комедия особенного рода?
Ручаюсь, что со мной согласны будут все.
Истов
(Шумилину)
Прощай!
Фиалкин
Мы ждем тебя.
Уходят.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Теоров, Шумихин, Хлевской и Сабоени.
Шумихин
(Сабоени)
Un verre de punche glace!
Сабоени
(за кулисы)
Стакан колодна пуншь!
Шумихин
А вам, monsieur {*} Теоров,
{* Господин (франц.). - Ред.}
Не должно б начинать сегодня этих споров:
Вы другу своему наделали вреда.
Теоров
Вреда! но чем?
Шумихин
А тем, что эти господа
Над вашим автором свое покажут мщенье
И шиканьем начнут и кончат представленье.
И я пошикаю.
Теоров
Помилуйте, за что?
Шумихин
За то... что уж теперь не хлопает никто.
К тому ж, мне автор враг, и в этом человеке
Я многим отомщу; притом же в нашем веке
Ценитель истинный есть тот, кто всё бранит.
Теоров
Ценитель истинный не шикает, молчит.
И как не стыдно вам судить по интересу?
Ведь вы не автора должны ценить, а пьесу.
Шумихин
Убивши автора, и пьесу я убью.
Теоров
Но вы не журналист.
Шумихин
И как я мысль мою
Молчаньем выразить могу насчет поэта?
Ведь нужно общую доверенность на это,
А чем купить ее?
Теоров
Познаньями, умом
И беспристрастием.
Шумихин
Всё так, но дело в том,
Что в наши времена никто не беспристрастен.
Так духу общему невольно я подвластен.
Теоров
К одной лишь истине пристрастну должно быть.
Шумихин
Помилуйте, за что ж так строго всех судить?
Ведь шикать иногда заставят вас соседи,
Провинциальные обритые медведи...
Георов
Не хуже стриженых столичных обезьян!
Не хуже тех ребят, которых шарлатан,
Лишь только б был француз, нередко за нос водит.
Шумихин
Какой огонь! ей-ей, сударь, на вас находит...
Княгиня Марабу!
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Те же и княгиня Марабу.
Княгиня
(Сабоени)
Une livre de pastilles!
Bonjour, messieurs! {*}
{* Фунт пастилок! Здравствуйте, господа! (франц.). - Ред.}
(Шумихину)
Я ваш смотрела водевиль:
Куплеты славные и пьеса пресмешная.
Шумихин
Сегодня в первый раз комедия.
Княгиня
Какая?
Я ложу взять велю. Вы знаете, что я
Словесность без ума люблю, и у меня
На пьесу новую всегда берется ложа.
О! я на этот счет на прочих не похожа,
Люблю поэзию, особенно у нас.
Шумихин
Графиня Чудская сегодня просит вас
На бал.
Княгиня
Сегодня?
Шумихин
Да.
Княгиня
У них ужасно скушно,
В гостиной холодно, а в зале слишком душно,
Но делать нечего: поеду, так и быть.
Теоров
А ваш вояж в театр?
Княгиня
Придется отложить,
Пока дадут один из новеньких балетов.
Вы правы: надобно нам поощрять поэтов.
Adieu, messieurs! {*}
{* Прощайте, господа! (франц.). - Ред.}
Шумихин
Я вас в карету провожу,
А там тотчас в театр и пьесу погляжу.
Уходят.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Теоров, Хлевской и Сабоени.
Теоров
И вот каким судь_я_м оставлена словесность!
Вот кто дает успех и делает известность!
Однако ж как бы мне в театр не опоздать...
(Хочет идти.)
Xлевской
(встав из-за стола, удерживает его)
Простите, что я вас осмелюсь задержать.
Я слушал, слушал вас, дошло почти до ссоры,
А не смекнул, с чего дались вам эти споры.
Мы люди темные, так растолкуй, отец!
Теоров
(в сторону)
Ну вот, Шумихина медведей образец!
(Вслух)
Вы сами слышали.
Хлевской
Да вслушался я дурно:
О чем был спор?
Теоров
У нас был спор литературный.
Хлевской
Литературный!.. Нет, я всё не доберусь.
Я, милостивец мой, вам в ножки поклонюсь,
Когда узнаю, что за зверь литература.
Теоров
Литература есть словесность.
Хлевской
Вот те раз!
Как отроду впервой теперь я вижу вас,
Так отроду впервой пришлось мне слышать это.
Да что ж словесность-то? Уж нет ли тут секрета,
О чем у вас был спор?
Теоров
Наш спор был об стихах.
Хлевской
Так точно, вы меня разодолжили страх.
Спор об стихах! стихи!.. Ну, да стихи-то что же?
(К Теорову)
А это что - стихи?
Теоров
Мой бог! опять за то же!
Мы об комедии заспорили...
Хлевской
Ну вот,
Давно бы этак вам. В Москве прошедший год
По всем комедиям таскал меня подьячий:
Я с ним был в кукольной комедии, в собачей,
И в настоящей-то, в "Русалке", - там смешно!
Вы прежде как-то мне сказали мудрено:
Словесность, да стихи, да разные фигуры!
Прощайте!
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Теоров
(один)
Вот еще судья литературы!
Но мне пора в театр, там бедный автор мой
Хлопочет и грозы не видит над собой.
Да неужл_и_ ему такое уж несчастье,
Чтоб в тысяче судьях найти одно пристрастье,
А беспристрастного судьи ни одного?
Мой бог! предохрани от шиканья его!
Предохрани меня от дремлющих соседей,
От бритых обезьян и стриженых медведей!
<1826>
ПРИМЕЧАНИЯ
Настоящее издание представляет собой первый опыт избранного собрания
стихотворных комедий конца XVIII - начала XIX в.
В сборник вошли наиболее интересные и характерные образцы этого жанра,
за исключением стихотворных комедий авторов, творчеству которых в
"Библиотеке поэта" посвящены отдельные сборники (В. В. Капнист, Я. Б.
Княжнин, П. А. Катенин, А. А. Шаховской, А. С. Грибоедов).
Произведения каждого автора расположены в хронологическом порядке.
В качестве приложения даны наиболее характерные куплеты из водевилей
первой половины XIX в.
Тексты, как правило, печатаются по последнему прижизненному изданию
пьесы. Произведена сверка с имеющимися автографами и цензурными рукописными
экземплярами, хранящимися в Государственной Театральной библиотеке им.
Луначарского (ГТБ).
Ссылка в примечаниях на первую публикацию, без указания источника, по
которому печатается текст, означает, что произведение не перепечатывалось
более или перепечатывалось без изменений. Даты первой публикации, или год,
не позднее которого написано данное произведение, даны в тексте в угловых
скобках. Даты предположительные отмечаются вопросительным знаком.
Орфография и пунктуация текстов приближены к современным. Сохраняются
только те орфографические и пунктуационные особенности оригинала, которые
имеют стилистическое или произносительное значение.
К примечаниям приложен словарь, где поясняются мифологические имена и
понятия, устаревшие и малоупотребительные слова.
А. И. ПИСАРЕВ
"НЕСКОЛЬКО СЦЕН В КОНДИТЕРСКОЙ ЛАВКЕ.
Впервые - "Драматический альбом для любителей театра и музыки". М.,
1826. Пролог к "Христофору Колумбу" на сцене не исполнялся. Что касается
самой комедии, то Писареву удалось написать лишь первый акт, повествующий о
попытках Колумба добиться у властителей Испании возможности снарядить
экспедицию для открытия кратчайшего пути в Индию. Первый акт комедии
"Христофор Колумб" опубликован М. Погодиным уже после смерти Писарева в
журнале "Московский вестник" (1829, № 1, стр. 48-80). О полемическом
характере пролога к "Христофору Колумбу" см. вступительную статью, стр.
45-51. Явление 1. Я первый прозою сказал России всей, Что тяжело с душой
чувствительной родиться. Я первый пел в стихах, что должно веселиться. И
даже пирожки слоеные воспел. Я дал малиновкам особенный язык и т. д. В этом
диалоге двух писателей используется часто пародируемый лексикон
сентименталистской прозы и поэзии. В беседе этой можно усмотреть прозрачные
намеки на творчество ряда писателей, в том числе Н. Карамзина, И. Дмитриева,
В. Измайлова и П. Шаликова. Обращение Писарева к устаревшей теме полемики с
сентименталистами можно объяснить тем, что в начале 1820-х годов вышли
собрания сочинений писателей сентименталистского направления (Н. Карамзина -
1820; И. Дмитриева - 1823) и их былые произведения вновь стали предметом
изучения. В манере полемики с сентименталистами Писарев следует А.
Шаховскому, под особенным влиянием которого он находится в эту пору. Маркиз
Лафар - Огюст Лафар (1644-1712), французский поэт
сентиментально-моралистического направления. Мадам Жанлис -
Стефания-Фелисите Дюкре де Сен-Обен, княгиня Жанлис (1746-1830), французская
писательница сентиментального направления, автор многочисленных
произведений, из которых в России было переведено более пятидесяти; ее роман
"Мадемуазель де Клермон" (1802) из светской жизни пользовался широкой
популярностью у русских читательниц. "Христофор Колумб" - речь идет о пьесе
А. Писарева. Пролог как бы вводит зрителей в атмосферу, которой якобы
окружено еще не написанное произведение. Явление 2. Кребильон, Проспер Жолио
де Кребийон (1674-1762) - второстепенный французский драматург, автор
трагедий ("трагедии ужасов"), очень нравившихся публике и занимавших немалое
место в репертуаре русского театра. "Димитрий Донской" - трагедия Вл. А.
Озерова (1769-1816), написанная в 1807 г. и занявшая видное место в
репертуаре русского театра той поры. Мариво Пьер-Карле де Шамблен
(1688-1763) - французский писатель, создавший свыше 30 комедий с
любовно-психологическими сюжетами; его пьесы были очень популярны на русской
сцене. Демутье Шарль-Альбер (1760-1801) - французский писатель и драматург,
пьесы которого ставились на русской сцене. "Ябеда" - сатирическая комедия В.
В. Капниста (1757-1823), написанная в 1798 г. Явление 3. Вы древних выбрали
наставниками вкуса. Теоров имеет в виду традиции античной драматургии, от
которых якобы нельзя отступать. В гишпанских авторах, в Шекспире и у немцев.
Теоров отстаивает ту точку зрения, что новые течения в драматургии опираются
на многообразные традиции испанских (Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан
Луис де Аларкон), немецких драматургов (очевидно, имея в виду Шиллера) и
традиции Шекспира. Английский поэт - Шекспир. Тасс - Торквато - Тассо
(1544-1595), итальянский поэт эпохи Возрождения. Теренций Публий (ок.
185-159 до н. э.) - римский комедиограф. Эзоп (VI-V вв. до н. э.) -
полулегендарный древнегреческий баснописец. Лафонтен Жан де (1621-1695) -
французский поэт и баснописец. Софокл (497-406 до н. э.) - древнегреческий
драматург. Гораций Флакк Квинт (65-8 до н. э.) - римский поэт. Явление 4. -
Вина Торриани - винный магазин в Москве. Явление 7. "Русалка" - "Леста,
днепровская русалка", оперная тетралогия, шедшая в России в начале XIX в.
СЛОВАРЬ
Авантажно - выгодно.
Аксиденция - доход, побор, взятка.
Алгвазил - полицейский.
Аматер - любитель, ценитель искусства.
Ан галантон (en galant homme) - как галантный человек.
Апропо (a propos) - кстати.
Аргус - многоглазый великан греческой мифологии. Во время сна часть его
глаз бодрствовала. Ревнивая Гера приставила Аргуса стеречь возлюбленную
Зевса Ио, обращенную ею в корову.
Аркебузировать - расстрелять.
Астрея (римск. миф.) - богиня справедливости.
Афронт - обида, оскорбление чести.
Ахиллес (греч. миф.) - один из героев, осаждавших Трою; запечатлен в
"Илиаде" Гомера.
Балансе - танцевальное па.
Батажник - батоги, палки.
Беленькая - сторублевая ассигнация.
Бенефис - спектакль, сбор с которого полностью или частично идет в
пользу отдельного актера или коллектива исполнителей.
Благочинная управа - см. Управа.
Благочинный - полицейский.
Богатель - безделица.
Бонтон (bon-ton) - светское приличие.
Бретер - завзятый дуэлянт.
Бумага - денежная ассигнация.
Бурак - ракета, вид фейерверка.
Буффон - шут.
Бычок - народный танец.
Вержет - хохолок на прическе.
Вески - весы.
Военна - военный суд.
Вольный - вольный землепашец, не крепостной.
Выгарок - гарь, шлак; ничтожество.
Гаер - шут.
Галантон (galant homme) - галантный человек.
Глагол - старинное русское наименование буквы г.
Гоголь - селезень.
Голотереи - галантерея.
Горячность - страсть, любовь.
Гражданский председатель - председатель палаты гражданского суда.
Десятский - низший полицейский чин.
Должность - долг.
Дроль (drole) - смешно, забавно.
Ендова - сосуд для разливки вина.
Ефес - эфес, рукоятка шпаги.
Жонкильевый - из желтых нарциссов.
Забобоны - вздор, пустяки.
Заемная бумага - вексель.
Закурить - загулять, начать пить запоем.
Земля - старинное русское наименование буквы з.
Зенки - глаза.
Зоил - древнегреческий софист, придирчиво нападавший на "Илиаду" и
"Одиссею" Гомера. Нарицательное имя для определения несправедливого,
недоброжелательного критика.
Изурочить - испортить, наслать болезнь, сглазить.
Ик - старинное название буквы игрек.
Икскузовать (от excuser) - здесь: засвидетельствовать почтение.
Ириса (греч. миф.) - Ирида, олицетворение радуги, соединяющей небо с
землею.
Изгаснуть - сгинуть.
Кабалисты - последователи каббалы, иудаистского мистического учения.
Казачок - мальчик для услуг.
Капот - женское верхнее платье.
Карьер - карьера.
Корячиться - противиться.
Квартальница - жена квартального полицейского надзирателя
Ключник - кладовщик, заведовавший домовыми припасами.
Корнет - прапорщик, младший воинский чин в кавалерии.
Котильон - бальный танец.
Коштовать - стоить.
Креман - сорт вина.
Крест - орден.
Крючок - крючкотвор, приказный; кляуза; чарка.
Куликнуться - напиться водки.
Кураж - задор, смелость.
Курить - бедокурить.
Кутить - здесь: развратничать.
Лабет - проигрыш (карточный термин).
Ландкарта - географическая карта.
Ландо - карета с откидным верхом.
Линейка - длинный многоместный экипаж.
Лытать - шляться.
Мадригал - небольшое стихотворение, содержащее комплимент, обычно
обращенное к женщине.
Маркитант - торговец, сопровождавший войска в походе, в частности,
торговавший вином.
Мартинисты - мистическая секта, связанная с масонами.
Марьяж - карточная игра.
Мебели - здесь: ценности, деньги.
Медика - медицина.
Мейстер - мастер.
Мельпомена (греч. миф.) - муза трагедии.
Метать - сдавать карты.
Мобели - мебель; здесь: стулья, кресла.
Мон ами (mon ami) - мой друг.
Набольши - старшие, начальники.
Нарахтиться - пробраться, прокрасться.
Нарцыз, Нарцисс (греч. миф.) - сын речного бога, отличавшийся
необыкновенной красотой; влюбился в собственное отражение в воде, и был
превращен за это богами в цветок; самовлюбленный человек.
Неглижировать - делать что-либо пренебрежительно; вести себя
неуважительно к кому-либо.
Обер-офицер - собирательное название офицеров старой русской армии ниже
майорского чина.
Однодворец - поселянин из дворянского рода, занимающийся
хлебопашеством.
Орест и Пилад (греч. миф.) - два неразлучных друга, чьи имена стали
синонимами верных друзей.
Офицер квартальный - полицейский чин.
Палата - губернский суд по гражданским или уголовным делам.
Палаш - широкая офицерская сабля.
Партикулярный - не официальный, штатский.
Пень - тупик; стать в пень - зайти в тупик, оказаться в безвыходном
положении.
Передернуть - шулерски сдать карты.
Переколеть - промерзнуть.
Пест - дурень.
Пеструха - карточная игра (?).
Петиметр (petit-mattre) - щеголь, франт.
Пиита - поэт.
Пинд - горная система в Греции, одна из вершин которой - Парнас -
считалась обиталищем Аполлона и муз.
Подклеть - помещение для челяди, людская; передняя.
Понеже - поскольку.
Понтировать - играть в карты против банкомета.
Посямест - до сих пор, доныне.
Потыль - затылок.
Правленье - губернское правление, высший административный орган в
губернии.
Предика - проповедь.
Премьер-майор - офицерский чин в русской армии до 1797 г.
Приписать - шулерски приписать к проигрышу партнера или к своему
выигрышу лишнюю сумму очков.
Пристав - начальник полицейской части.
Присутство - присутствие, казенное учреждение.
Проносное - слабительное.
Прост_а_ться - здесь: возиться.
Прот_е_кторша - покровительница.
Профит - доход.
Пядень - четверть аршина.
Рай - галерея в театре, где были наиболее дешевые места.
Резонабельно - справедливо.
Ретирада - отступление.
Решпектовать - почитать.
Риваль - соперник.
Роденька - родня.
Рожество - здесь: рожа.
Ротмистр - капитан в кавалерии.
Рукодельный - дельный, толковый.
Рядная - рядная запись, акт, оформлявший передачу приданого.
Салтык - лад, образец.
Самсон (библ.) - герой, отличавшийся сверхъестественной силой.
Свихлять - смастерить.
Святая - пасхальная неделя.
Сговор - помолвка.
Седьмица - неделя.
Сераскир - командующий турецкими войсками в XVIII-XIX вв.
Сикурс - вспомоществование, ссуда.
Сиречь - то есть.
Скаредный - здесь: скудный.
Склизливый - скользкий.
Скосырской - молодцеватый, ухарский, лихой.
Скудельный - хрупкий, бренный.
Слово - старинное русское наименование буквы с.
Спензер - короткая куртка.
Стряпчий - поверенный, ходатай по делам.
Субскриб_е_нт - подписчик.
Супир - даренное на память колечко, которое носили на мизинце.
Съезжая - полицейская часть.
Тартар (греч. миф.) - подземное царство; преисподняя, ад.
Твердо - старинное русское наименование буквы т.
Тень (teint) - цвет лица.
Титло - заглавная буква.
Трух - трус.
Турнюра - фигура, сложение.
Тут-а-фе (tout-a-fait) - совсем.
Удивительно - здесь: с удивлением
Ульнуть - увильнуть.
Управа - управа благочиния, полицейская управа; полицейское руководящее
учреждение в столицах и губернских городах.
Фармазон (от франц. franc-mafon) - вольнодумец.
Фасон - манеры.
Фатальный - здесь: безобразный, уродливый.
Фофан - простак, простофиля.
Фузея - мушкет, ружье.
Фуфляй - хлюпик.
Хартия - в данном случае старинный документ.
Часовник - часослов, церковно-богослужебная книга.
Частный - частный пристав, пристав полицейской части.
Часть - полицейский участок.
Четка - чета, ровня.
Чив - щедр.
Чичисбей - кавалер замужней женщины.
Шаль - шальная мысль; шальная голова.
Шаматон - шаркун, ничтожный человек.
Шасе - танцевальное па.
Шельство - дурь, обман, мошенничество.
Шкилет - скелет.
Шпицрутен - прутья, которыми секли осужденных за воинские преступления.
Штокфиш - вяленая треска.
Штоц - нападение шпагой (фехтовальный термин). Отпарирован штоц -
отбито нападение шпагой.
Экосес - шотландский танец.
Экспликовать - разъяснять.
Экстракт - краткое изложение дела, суть дела.
Эр (air) - вид, наружность.
А. И. Писарев
Наследница
Комедия в одном действии, в стихах
----------------------------------------------------------------------------
Стихотворная комедия, комическая опера, водевиль конца XVIII - начала XIX
века: В 2-х т. Т. 2 (Вступ. ст., биограф, справки, сост., подгот.
текста и примеч. А. А. Гозенпуда.- Л.: Сов. писатель, 1990.- 768 с. (Б-ка поэта. Большая серия).
----------------------------------------------------------------------------
Александр Иванович Писарев (1803-1828), драматург, критик, переводчик,
автор комедий и водевилей. Воспитанник Благородного пансиона при Московском
университете. Основная часть его литературного наследия - переделки комедий
иностранных, преимущественно французских писателей. Единственное исключение
- "Лукавин" (М., 1823), стихотворная переработка английской комедии
("Школа злословия" Р.-Б. Шеридана).
За "Лукавиным" последовали комедии-водевили "Учитель и ученик, или В
чужом пиру похмелье" (М., 1824), "Волшебный нос, или Талисманы и финики"
(М., 1825), "Хлопотун, или Дело мастера боится" (М., 1825), "Три десятки,
или Новое двухдневное приключение" (1825, не издана), "Дядя напрокат" (1827,
не издана), "Пастушка, старушка, волшебница, или Что нравится женщинам"
(1827, не издана), "Средство выдавать дочерей замуж" (1828, не издана) и
другие.
В своих водевилях Писарев зачастую использовал только сюжетный мотив
оригинала и развивал его самостоятельно. Куплеты - оригинальные создания
русского поэта, непосредственные отклики на литературную злобу дня,
полемические по характеру, эпиграмматические по форме, использующие
каламбуры. Писарев был приверженцем классической поэтики и противником
романтизма. Отсюда его неприязнь ко всему, что противоречило нормативной
эстетике. Немалую роль в полемике, которую вел Писарев, играло обостренное
авторское самолюбие. Он отвечал на замечания рецензентов эпиграммами и
куплетами, еще более обострявшими борьбу. Писарев не понял и не принял "Горе
от ума" Грибоедова, вел беспощадную полемику с Н. А. Полевым и П. А.
Вяземским, которые отвечали ему тем же. Писарев был зорким наблюдателем и в
своих водевилях высмеивал общественные пороки, погоню за чинами, преклонение
перед знатью, власть денег, взяточничество, неправый суд. Талантливый поэт,
он сыграл немалую роль в развитии стихотворной комедии.
НАСЛЕДНИЦА
Комедия в одном действии, в стихах
ДЕЙСТВУЮЩИЕ
Граф Тонской.
Любим Делаварский, его племянник.
Княгиня Лирская, молодая вдова.
Ипполит, слуга.
Действие в подмосковной деревне княгини Лирской.
Театр представляет гостиную. Створчатое окно в заднем занавесе. С правой
стороны дверь в прихожую; немного подале дверь в комнату Любима. С левой
стороны дверь в сад; в правой кулисе маленький кабинет. У окна фортепиано.
ЯВЛЕНИЕ 1
Граф Тонской
(один)
Нет! Спать до этих пор в деревне только можно!..
Да, впрочем, им пенять за это и не должно:
Все люди праздные, и сон лишь в голове.
А кто по-моему измучится в Москве,
Тот должен дорожить минутой в подмосковной.
Ей-богу, не могу я слышать хладнокровно,
Как наши умники и умницы кричат:
"Граф Тонской счастлив тем, что холост и богат". -
Что ж тут за счастие? Во-первых, очень скучно
Смотреть, как на тебя все смотрят равнодушно;
Служить всем женщинам, чтоб не служить одной
И век быть сковану свободою самой.
А во-вторых, на что бываем мы богаты?
Чтоб покровителям "взаймы давать без платы,
Обедами себе навязывать связей,
Платить, как за товар, за дружбу и друзей
И на комиссии знакомых разоряться.
Нет! нет, давно пора за ум бы мне приняться,
Графиней завестись... Да то беда моя:
Невесты по себе нигде не встретил я,
Хотя у нас в Москве размножилась их шайка.
И вот, не далеко, хоть здешняя хозяйка,
Княгиня Лирская - ловка, мила, умна,
С прелестною душой... один порок - бедна;
А бедный человек есть человек негодный.
Прибавь душ тысячу к душе ее природной -
Не нужно бы другой невесты мне искать.
Так что же? Я могу княгиню обвенчать
С племянником моим Любимом Делаварским,
Он малый хоть куда, был ротмистром гусарским
И также небогат: он пара будет ей.
И я за сватовство примуся поскорей...
Но идут...
ЯВЛЕНИЕ 2
Граф Тонской и княгиня Лирская.
Граф
Каково, княгиня, почивали?
Княгиня
Прекрасно, граф. А вы сегодня рано встали.
Граф
Немудрено: у вас такой ирекрасный сад,
Я всё гулял по нем и очень, очень рад,
Что вы позволили нам жить у вас на даче
С племянником моим.
Княгиня
Могло ли быть иначе?
Покойный дядюшка любил вас как родной,
И дружба...
Граф
Так! Дай Бог покойнику покой!
Я с ним как с братом жил, и слышно, что заочно
Душеприказчиком меня он выбрал.
Княгиня
Точно,
Об этом слышала я прежде от него,
Да не сказала вам.
Граф
Я знаю для чего:
Он, верно, предлагал со мной вам обвенчаться
И взять наследства часть. Не так ли?
Княгиня
Может статься.
Граф
Что ж отвечали вы?
Княгиня
Не знаю и сама.
Граф
(в сторону)
Ну так! Она в меня влюбилась без ума!
На хитрости пущусь.
(Вслух.)
Признайтесь откровенно:
Вы влюблены?
Княгиня
Нет, я свободна совершенно.
Граф
И никого еще не думали любить?
Княгиня
Божусь, что никого.
Граф
Однако ж... Может быть...
Я нравлюсь вам?..
Княгиня
Нет, граф, мы с вами только дружны;
Но что до нежностей...
Граф
Оне совсем не нужны.
Княгиня
Я уважаю вас, но, право, не люблю.
Граф
Такую искренность я очень в вас хвалю.
Княгиня
И вы не сердитесь?
Граф
Помилуйте, за что же!
Вам нужен муж меня гораздо помоложе...
Не правда ли?
Княгиня
Нет! Вы не поняли меня.
От мужа в двадцать лет терпела столько я,
Что молодой жених мне кажется ужасен.
Вы князя помните? Он молод был, прекрасен,
Любезностью своей весь город восхищал,
Смеялся в обществах, но дома он скучал.
Ревнивым был затем, чтоб чаще быть неверным.
Терзал свою жену - и мужем слыл примерным.
В Москве кричали все: как счастлива она!
Завидовали мне, и знала я одна,
Что я не зависти, а жалости достойна.
Но с смертию его я сделалась покойна
И признаюся вам, что с мужем ваших лет
Счастливей можно быть.
Граф
А я скажу в ответ,
Что, право, рассуждать умнее невозможно.
Вы чудо в женщинах.
(В сторону.)
Вот это уж безбожно:
С такими чувствами - и только двести душ!
Нет, хочет или нет, Любим ей будет муж.
(Вслух.)
Итак, вы не шутя боитесь молодежи?
Княгиня
О, вовсе не шутя.
Граф
Но ведь не все похожи
На князя вашего, есть столько молодцов,
Известных в обществе... Вот, например, каков
Вам кажется Любим, племянник мой?
Княгиня
Не знаю,
Как вам сказать об нем.
Граф
Я смело утверждаю,
Что он хорош собой, воспитан, добр, умен,
Известен храбростью.
Княгиня
Всё правда, только он...
Граф
Что он?
Княгиня
Нет, граф, и то я слишком откровенна:
Боюсь, проговорюсь. Но если непременно
Прикажете сказать вам мнение мое,
Так вот оно.
Граф
Ну, так и быть, скажите всё.
Княгиня
Племянник ваш умен... но слишком это знает;
Любезностью своей он всех обворожает,
Зато и требует, чтоб слушали его;
Без видов никогда не скажет ничего.
Боится быть смешным, а сам насмешлив очень;
Препылкой на словах, но этот пыл непрочен:
Весь в голове; зато и говорят об нем,
Что, сердцем думая, он чувствует умом.
А самолюбие!.. Он даже этим странен,
Что занят лишь собой, притом непостоянен
И резов, как дитя.- Короче, ваш Любим,
При всей любезности, не может быть любим.
Граф
Ну, видно, к вам об нас дошла худая слава.
Княгиня
Так говорили мне; быть может, я не права.
Граф
Нет, он всё виноват, и я не знаю, как
Сказать вам кое-что...
Княгиня
Сказать мне?
Граф
Точно так.
(В сторону.)
Разжалоблю ее, авось поможет это.
(Вслух.)
Узнайте ж... но прошу строжайшего секрета...
Узнайте, что Любим смертельно любит вас.
Княгиня
Меня? Вы шутите.
Граф
Он сам сказал сейчас.
И после этого я сделаю злодейство,
Когда на вас женюсь,- я погублю семейство,
Племянника, себя... И виноват ли он,
Что в вас, к несчастию, без памяти влюблен?
Княгиня
Я верить не могу!.. Да нет, всё это шутки...
Помилуйте, он здесь живет уж третьи сутки
И занят лишь ружьем... так занят, что его
Почти не вижу я...
Граф
Но это оттого,
Что он, вот видите... да нет, всему причиной
Застенчивость его; а помните, в гостиной...
Княгиня
Он пробыл пять минут, потом ушел ходить.
Граф
Но с вами при гостях неловко говорить.
А поутру вчера...
Княгиня
Он всё роптал на голод
И завтракать просил.
Граф
Помилуйте... он молод,
Неопытен... Когда ж остались вы одни...
Княгиня
Он в креслах задремал.
Граф
Как?.. Боже сохрани!
Да нет, не может быть.
Княгиня
Но я вас уверяю.
Граф
Он притворился... Да! уж я наверно знаю...
Его узнать нельзя: печален так, что страх...
Княгиня
Помилуйте, да он так весел...
Граф
На словах,
А в самом деле-то...
Княгиня
Ну, что же в самом деле?
Граф
О! В самом деле он не ест, не пьет, в постеле
Всё думает о вас, не может глаз сомкнуть;
Ну, жалко посмотреть...
Любим
(за кулисами)
Эй, люди! Кто-нибудь!
Давайте завтракать скорей!
Княгиня
Прошу прислушать.
ЯВЛЕНИЕ 3
Те же и Любим, с ружьем и ектажем.
Любим
Княгиня... дядюшка, угодно ли вам кушать?
Я завтрака хотел добиться своего,
И что же? Не нашел в столовой никого.
Ваш дом вдруг сделался ужасною пустыней.
Княгиня
Но мы условились...
Граф
Да, братец, мы с княгиней
Хотели осмотреть окружные леса,
И завтрак в два часа назначен...
Любим
В два часа!
Да я не доживу.- Мигайте как хотите;
Вам, право, хорошо: вы по-московски спите,
До десяти часов; а встаньте-ка с зарей,
Так есть захочется.
Княгиня
Но разве?..
Любим
Боже мой!
Я в пять часов с ружьем шатался по болоту.
Княгиня
(графу)
Вы правы: он не спит.
Любим
Сбираясь на охоту,
Вчера садовнику велел нарочно я,
Чтоб ровно в семь часов он разбудил меня.
Что ж? Слышу, до свету он мне кричит в окошко:
"Вставайте, вам уж спать осталося немножко".
Таким вниманием я столько был взбешен,
Что встал не мешкая... а видел славный сон!
Граф
(княгине)
Вы слышите?
Княгиня
(Любиму)
А что ж вы видели такое?
Граф
Уж, верно, вас.
Любим
Ах нет, сударь, совсем другое.
Я на сраженья был и турок побеждал;
На грека одного их целый взвод напал...
Я тотчас бросился спасать единоверца.
Мы обнялися с ним от искреннего сердца
И турок приняли; от взвода их всего
Один остался... я взмахнулся на него...
Но спас неверного проклятый ваш садовник.
А неприятельской ведь это был полковник!
Представьте же себе всё бешенство мое!
Я тотчас на ноги; хватаюсь за ружье,-
Без памяти бегу в болотные траншеи...
И вот, у ваших ног лежат мои трофеи.
(Кладет ектаж к ее ногам.)
Княгиня
(тихо графу)
Не правда ли моя? - Вы видите, что он
Любезен, весел, но нимало не влюблен.
Граф
(так же)
Неправда. Я берусь вам доказать бесспорно,
Что и веселость в нем, и резвость - всё притворно;
С досады кажется он равнодушен к вам.
Любим
(перебирая дичь)
Эй, малой!
Слуга входит.
Отнеси всё это к поварам,
Вели им поскорей изжарить этих уток,
Смотри же, поскорей.- Я голоден без шуток,
А вам и нужды нет. Княгиня вас добрей
И не захочет быть убийцею моей.
Не правда ль?
Княгиня
Верно, нет; и если вы хотите,
Я завтрак прикажу.
Любим
(целуя у ней руку)
Вы жизнь мне возвратите.
ЯВЛЕНИЕ 4
Граф и Любим.
Граф
(в сторону)
Прямой повеса! Я стараюсь за него,
А он, как на смех, всё мне портит.
Любим
Каково
Не евши быть с утра? Я так проголодался,
Что если б повар вас изжарить догадался,
Так я не откажусь. Мы вместе поедим:
Не правда ль, дядюшка?
Граф
Да, черт возьми, Любим,
Мне, слушая тебя, становится уж тошно.
Сегодня завтраком ты бредишь как нарочно.
Любим
Голодному нельзя и бредить о другом.
Граф
Но всё же не с ума. сходить. Скажи притом,
Прилично ли твое с княгиней обращенье?
Она старается об нашем угощеньи,
А ты ни разу ей спасибо не сказал.
Любим
Я руку вот теперь у ней поцеловал
И много нежностей наговорил...
Граф
Да, много:
Всё завтракать просил!
Любим
На что ж судить так строго?
Для красноречия одна минута есть:
Когда по-моему захочешь сильно есть...
Но вы бесчувственны, хоть любите покушать.
Граф
Я вижу, вздоров мне твоих не переслушать.
Но искренно скажу, что ветреность твоя
Уж мне наскучила.
Любим
Да чем же ветрен я?
Мне ваше, дюдюшка, суждение обидно.
Напротив, знаете, что я хочу солидно
Приняться за дела, и план уж сделан мой.
Вы любите меня как истинный родной;
У вас пять тысяч душ...
(Увидя, что это не нравится графу.)
Владейте ими смело!
Живите хоть сто лет, а мне какое дело!
Я только попрошу вас дать мне тысяч сто;
Устрою фабрики, заводы...
Граф
А на что?
Сто тысяч много, брат.
Любим
Как, много? Ну, Бог с вами!
Не надобно. Пока могу владеть руками
И саблей действовать, я стану всё служить;
А в службе, дядюшка, без денег можно жить.
Ядро - не человек, не спросит об именьи,
А стукнет без затей; тювертье, что в сраженьи
И бедный и богач у смерти все равны.
Уж делать нечего: на то сотворены.
Граф
Какой он вздор занес! К чему болтать пустое?
Есть состояние спокойнее; такое,
В котором можно жить... женитьба, например.
Любим
Женитьба, дядюшка?.. Гусарский офицер
Не должен делать век дурачества такого.
Сравните-ка вы жизнь мужчины холостого
С женатой жизнью... нет, покорнейший слуга!
Свобода, как и вам, мне слишком дорога,-
Я не расстанусь с ней.
Граф
(в сторону)
Ну вот, и он за то же!
(Вслух.)
Но женщин ты всегда любил.
Любим
Избави Боже,
Чтоб я их не любил.
Граф
Ну, если бы судьбе
Угодно было дать невестою тебе
Красотку, умную...
Любим
О, дядюшка, конечно,
Быть мужем ангела желал бы я сердечно,
Да женщин нет таких.
Граф
Одна уж найдена:
Хозяйка здешняя.
Любим
Нет, мимо!
Граф
Как! она
Не нравится тебе? Позволь спросить серьезно,
За что?
Любим
Она мила... да завтракает поздно.
Граф
Опять ты с завтраком!
Любим
Она, не спорю я,
Прекрасная собой, отличная швея,
Умна, как Вальтер Скотт; имеет воспитанье,
Умеет сохранять хозяйством состоянье,
Ко всем приветлива, разборчива в друзьях.
А добродетельна... ну, право, так, что страх.
Большая скромница, хоть в дружбе откровенна;
Живет по правилам, короче - совершенна
И потому-то мне нельзя ее любить.
Граф
(в сторону)
Они друг друга, знать, условились бранить:
Вот симпатия-то!
(Вслух.)
И ты ее нимало
Не любишь?
Любим
Не люблю.
Граф
Жаль очень, брат; так, стало,
Не сказывать тебе... а если бы ты знал!..
Любим
Помилуйте, что знать? Я тотчас угадал:
Княгиня влюблена в меня, не так ли? Точно!
Тем хуже для нее. Я бегаю нарочно
От тех, которые влюбляются в меня.
Притом же и любовь я знаю как себя, -
Поверьте, дядюшка, я вовсе не отшельник.
На бале женщину увидишь в понедельник,
Во вторник влюбишься; приходит середа -
Тут обожать ее клянешься навсегда;
В четверг свидания потребуешь учтиво;
И счастлив в пятницу. Суббота - день разрыва;
А в воскресенье всё придется забывать,
Чтоб с понедельника вновь то же начинать.
И в жизнь мою любил я только баронессу.
За то, что та в четверг уехала в Одессу.
Граф
(в сторону)
Попался было я, теперь не попадусь.
(Вслух.)
Ну, братец, если так, то честью поручусь,
Что здесь ничья любовь тебя не потревожит:
Княгиня Лирская тебя терпеть не может.
Любим
Что? Вы не шутите?
Граф
Чего? Она сама
Сказала мне сейчас, что нет в тебе ума;
Что ты неловок, груб, прескучный гость в беседе
И только думаешь об зайцах и обеде.
Любим
Неужто?
Граф
Хоть оно и правда бы... Но я,
Уж разумеется, вступился за тебя.
Сказал, что ты в Москве был принят с уваженьем,
Всех восхищал умом и ловким обращеньем.
Но видя, что она не верит мне, тотчас
Я рассказал ей тьму любовных тех проказ,
Которые в Москве наделал ты так мило.
Оно нехорошо, да, впрочем, нужно было.
Любим
Напротив; ежели другого средства нет,
Вы славно сделали. А что ж она в ответ
Сказала вам?
Граф
Что ей вкус женщин непонятен,
Что ты хорош лицом, но вовсе не приятен
И что ее никак не занял бы собой.
Любим
Неужто?
Граф
Я клянусь. Да то ли, милый мой!
Я вышел из себя и отвечал ей прямо,
Что если бы ты мог характер свой упрямый
Принудить к нежностям, то и она б была...
Любим
Конечно! Что ж она?
Граф
Смеяться начала,
Пожала плечиком... Я дал бы пол-именья,
Чтоб ты ей отплатил за всё ее презренье.
Так нет! Как на смех мне, ты так себя ведешь,
Что больше поводу к насмешкам подаешь;
Ты оправдал ее, и мне пришлось сердиться,
Что за племянника я не могу вступиться.
Любим
Так успокойтесь же. Я уверяю вас,
Что скоро отомщу примерно ей за нас.
И бьюся об заклад, что завтра непременно
Влюблю ее в себя.
Граф
Ты, братец, совершенно
С ума сошел: ну как влюбиться можно в день?
Любим
Смотрите, влюбится.
Граф
Смотреть-то мне не лень.
Да с нею справиться труднее, чем с другою.
Любим
Уж я за всё берусь.
Граф
Условимся ж с тобою...
Любим
На что условия? Мы вместе отомстим
И осмеем ее.
Граф
Смотри же, брат Любим,
Старайся с нею быть как можно понежнее,
Вздыхай поболе; чем победа мудренее,
Тем боле надобно...
Любим
Что за охота вам
Учить меня, когда я лучше знаю сам,
Что делать надобно?
Граф
За что ж, мой друг, сердиться?
Конечно, мне никак нельзя с тобой сравниться
Ни хитростью, ничем; я точно виноват.
Прощай!
(В сторону.)
Пусть их теперь плутуют как хотят,
А я вот на своем поставил, как поставил.
ЯВЛЕНИЕ 5
Любим
(один)
Ей хочется, чтоб я влюбленного представил: -
Представлю мастерски! Тем боле, что она
Изрядная собой и, кажется, умна.
Но мы увидим же, кому над кем смеяться.
А дядюшка мой прав: мне прежде обращаться
Не так бы надобно, а точно понежней.
Ну, вдруг захочется влюбиться поскорей,
А всё испорчено. Да всё поправить можно...
Теперь от завтрака мне отказаться должно...
Ох! Это нелегко... Обед еще далек...
Но кстати у меня запасной есть кусок,
От скуки съем его. А, право, нездорово
Влюбляться натощак...
Княгиня
(за кулисами)
Давай, когда готово.
Любим
(скоро вынимает хлеб изо рта)
Ах! вот она идет.
(Берет книгу.)
ЯВЛЕНИЕ 6
Любим и княгиня.
Княгиня
Угодно в зал идти?
Там всё, что я могла для завтрака найти...
Но вы не слышите... Я кличу вас напрасно.
Любим
Ах! Я дочитывал роман.
(Подает ей книгу.)
Княгиня
Роман?
(Хохочет.)
Прекрасно!
Но разве Озеров романы сочинял?
Любим
Да, это Озеров.
(В сторону.)
Ей-богу, не видал!
(Вслух.)
Но все-таки я прав: кто силою искусства
Изобразил всю власть и все оттенки чувства,
Тот лучший романист.
Княгиня
Идея недурна;
Но странно, что пришла вам в голову она.
Любим
Что ж в этом странного?
Княгиня
Кто целый день стреляет,
Кого, подобно вам, охота занимает,
Тому нет времени...
Любим
О чувствах рассуждать?
Не то ль, сударыня, хотели вы сказать?
Признайтесь, точно то. И мне теперь понятно,
Что общество мое вам было неприятно
И для чего должны вы бегать от меня.
Княгиня
От вас?
Любим
Упреков вам не стану делать я.
По доброте души своей вы не желали
Со мною говорить; вы просто полагали,
Что я вас не пойму.
Княгиня
Божусь, что это вздор...
Но лучше продолжим наш прежний разговор:
Какая пьеса вас так сильно занимала?
Любим
Взгляните сами: я прочитывал Фингала;
Я чувствую, что вам охотник записной
Не должен нравиться... Но он любимец мой!
В нем верно выражен нрав дикий и суровый,
Бесчувственный на взгляд, но внутренне готовый
Любить прекрасное и чувствовать с огнем.
Да, да, сударыня: вот думал я об чем.
Княгиня
(в сторону)
Он так разнежился, что даже непонятно;
Неужто граф не лжет?
(Вслух.)
Однако ж неприятно
Подумать, что такой примерный человек
Поэтом выдуман и в наш премудрый век
Его найти нельзя.
Любим
Поверьте мне, что можно.
Ведь по наружности людей судить не должно.
Иной покажется вам горд, самолюбив;
А в самом деле он и влюбчив и стыдлив.
Не скажет вам: люблю,- затем что не умеет,
И, сильно чувствуя, он выразить не смеет
Тех чувств, которые привык таить от всех.
Цель истинной любви - любовь, а не успех.
И что ж? Почти всегда мы видим, по несчастью,
Что легче в женщинах успеть притворной страстью,
Чем, истинно любя, заставить вас любить.
Не правда ль?
Княгиня
Не могу об этом я судить.
И, более двух лет одна проживши дома,
С любовью сделалась я вовсе незнакома.
Да мне ж понравиться никто и не желал.
Любим
Никто! а я себя надеждою ласкал,
Что вы поймете страсть, которая глубоко
В душе моей... Но вы жестоки...
Княгиня
Я жестока?..
Я точно бы, сударь, жестокою была,
Когда б наш разговор скорей бы перервала:
Вы голодны с утра - вам надобно покушать.
Любим
Ах, голод мой прошел!.. Я знаю сам, что слушать
Вы не должны меня... Так! лучше во сто раз
Я прежде поступил, что убегал от вас.
Но если страсть моя открылась вам невольно,
То наказать меня холодностью довольно
И не терзать еще насмешками...
Княгиня
Кого?
Любим
Меня, сударыня.
Княгиня
Помилуйте, с чего
Вы вздумали и в чем виновна я пред вами?
Любим
В чем!.. Но меня теперь вы не поймете сами.
Не чувствуя любви, в других питать ее,
Всему предпочитать кокетство лишь свое:
Вот ваши правила.
Княгиня
Кто? Я кокетка? Боже!..
Мне честь моя всегда была всего дороже;
Не верьте слухам, столь обидным для меня...
Как вашей склонности ко мне не верю я.
Любим
Не думайте...
Княгиня
Что вы смеетесь надо мною?
Вы не позволите себе, и я не стою
Ничьих насмешек. Я вас не виню отнюдь:
В деревне надобно ж заняться чем-нибудь
От скуки.
Любим
Обо мне вы судите ужасно.
Но если точно я вас обожаю страстно?
Княгиня
О! если б эта страсть могла неложной быть,
То ваши чувства я умела б оценить
И откровенно бы, как другу, вам призналась,
Что гордой, ветреной я только что казалась,-
А внутренне любить способна от души.
Но я в два года здесь привыкла жить в глуши.
Вы можете умом блистать в столичном круге -
Итак, мы не должны и думать друг об друге;
Любовь была б равно обоим нам вредна.
И если точно в вас усилилась она,
Искореним ее разлукою сначала...
Вот в этом случае что вам бы я сказала...
Но вы всё шутите, и так надеюсь я,
Что погостить еще вам можно у меня.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ 7
Любим
(один)
Вот славно, и ушла! Она так защищалась,
Что победителем наверное б осталась,
Когда бы мы еще продлили разговор.
Я был совсем готов влюбиться... Что за вздор!
Влюбись в нее, а там попробуй сладить с нею!
Она своим умом и хитростью своею
Берет все выгоды и бережет себя.
Но дело сделано: в любви открылся я
И, несмотря на все ее ужимки, видно,
Что это было ей не только не обидно,
Но даже нравилось. Мы, верно, победим,
Лишь стоит продолжать.
ЯВЛЕНИЕ 8
Любим и граф.
Граф
Что нового, Любим?
Ну, как дела твои?
Любим
Пока идут не худо.
Вы правы, что ума, любезности в ней чудо;
Зато и страшная кокетка! Признаюсь,
Я думать начинал, что сам ей попадусь,
Но хорошо, что вы мне всё сказали прежде.
Граф
Вот то-то же! Итак, ты всё еще в надежде,
Что ей понравишься?
Любим
Конечно!.. Хоть оно,
Скажу вам искренно, довольно мудрено:
Она на всех мужчин сердита чрезвычайно.
Граф
Любим, не ошибись! Сейчас узнал я тайно,
Что тетка жениха успела ей сыскать.
Любим
И он ей нравится?
Граф
Не знаю, как сказать.
Я слышал, у него большое состоянье:
Смотри, не прозевай!
Любим
Какое тут зеванье!
Хоть, впрочем, мне большой нет надобности в том,
А только хочется поставить на своем.
Граф
Поставь же поскорей. Княгиня в кабинете,
Ей, верно, хочется подумать об ответе...
Любим
Ручаюсь, что она откажется. Но мне
Теперь не хочется с ней быть наедине:
Ей могут надоесть излишние старанья.
Граф
Ты прав. Так знаешь что: день славный для гулянья,
Пройдемся по саду.
Любим
Гулять согласен я.
Ипполит входит и подает графу письма.
Но почта к вам пришла.
Граф
(Ипполиту)
Княгиня у себя?
Ипполит
Изволит с тетушкой гулять в большой аллее.
Любим
(Ипполиту)
Ступай.
Ипполит уходит.
А я, чтоб быть к обеду посвежее,
Усну немножко.
Граф
Да. Но приходи же в сад.
ЯВЛЕНИЕ 9
Граф
(один хохочет)
Умора! Я готов побиться об заклад,
Что вместо комнаты он побежал в аллею;
Там, верно, ждут его. Теперь-то я уж смею
Сказать, что я умен!.. Да что и говорить!
Заставить двух врагов любовниками быть -
Ведь этого нигде не видано, по чести.
Однако ж посмотреть, хорошие ль тут вести...
(Распечатывает письмо.)
Ба! Вот духовная... Что в ней?.. "И потому
По смерти делаю наследницей всему
Княгиню Лирскую..." - Как! Миллион наследства
Прелестной женщине, преумной, без кокетства...
Какой же я дурак!.. Докончим поскорей:
"Она располагать властна рукой своей;
Но я, как родственник, в супруги предлагаю
Ей графа Тонского..." - Прекрасно! Поздравляю!
Ах, как же я был глуп от лишнего ума!
Княгиня давеча как будто бы сама
Решалась за меня идти, а я безбожно
С Любимом к ней пристал... Но унывать не должно:
Во-первых, их любовь не так еще сильна...
А во-вторых, ведь мной затеяна она,
Так не об чем себя напрасно беспокоить:
Мне стоит захотеть, чтоб эту связь расстроить.
ЯВЛЕНИЕ 10
Граф и Любим.
Любим
Ах, дядюшка, вы здесь!..
Граф
Что сделалось с тобой?
Любим
Я вести славные принес.
Граф
(в сторону)
Ах, Боже мой!
Любим
Княгиня с теткою гуляла по аллее,
Но я с ней говорил... Нет ничего милее,
Как с милой женщиной шептаться при родне:
Оно почти всё то ж, что быть наедине.
Граф
Какой же вы шалун!
Любим
Да разве это шалость?
Пройдя немного, я заметил в ней усталость
И руку подал ей; она взяла ее...
Представьте же себе всё счастие мое!
Я начал говорить так сильно, нежно, страстно;
Я плакал, дядюшка, и, видно, не напрасно.
Она растрогалась... Молчанием своим
Сказала ясно мне, что я уже любим,
А взор договорил начатое молчаньем...
И я окончу всё свиданьем с ней.
Граф
Свиданьем?
Любим
Да, я сказал, что я здесь музыкой займусь;
Она догадлива - и об заклад побьюсь,
Что тотчас будет здесь.
Граф
Уж это слишком много...
(Смотря в окно, в сторону.)
Ах, вот она идет!
Любим
(смотря в окно)
Взгляните, ради Бога:
Она!
Граф
Постой! Постой! Она ушла опять.
Любим
Помилуйте, сюда не прямо ж ей бежать.
Сперва походит; там зайдет сюда случайно;
Случайно здесь меня найдет: вот способ тайно
Свиданья назначать.
Граф
(в сторону)
Повеса мой учен.
(Вслух.)
Но... Ты ведь скажешь ей, что вовсе не влюблен.
Когда ты по всему в победе так уверен,
Зачем же продолжать?
Любим
(смешавшись)
Да-с... Так-с... Я сам намерен...
И мы условились...
Граф
Над нею пошутить.
Посмотрим твой успех.
(Садится.)
Любим
Вы здесь хотите быть?
Граф
Конечно; без того не полно будет мщенье.
Она при мне тебя бранила.
Любим
Без сомненья.
Но ей при вас в любви открыться мне нельзя.
Вы всё испортите.
Граф
(показывая на боковую комнату)
Так здесь побуду я.
Любим
Ступайте!
Граф прячется.
ЯВЛЕНИЕ 11
Любим и княгиня.
Княгиня
А! вы здесь. Я, право, полагала,
Что вы ушли стрелять... Я что-то не слыхала
Здесь фортепиано.
Любим
Да... Но я не начинал.
(В сторону.)
Ведь надо ж, чтоб теперь мне дядюшка мешал!
Княгиня
Споемте что-нибудь.
Любим
Мне, право, не до песней!
Но есть предмет, всего на свете интересней...
Вы угадаете, что говорю об вас?
Княгиня
Как, обо мне, сударь? Но сами вы сейчас
Мне поклялись молчать об этом.
Любим
Разве можно!
Так наконец мне всё сказать, княгиня, должно.
Я вас люблю... и сам хочу любимым быть.
Вам кажется, что я привык в столице жить?
Извольте, навсегда с Москвою расстаюся;
Куда прикажете, я с вами удалюся,
Вам угождать везде, всегда, во всем готов.
Но в награждение прошу от вас двух слов.
Княгиня
Каких, сударь?
Любим
Сказать: я с вами разделяю
Все чувства ваши...
Княгиня
Но... Ей-богу, я не знаю...
Я после вам скажу.
Любим
Дождусь. Но до того
Не отвечайте ж вы, княгиня, ничего
На предложение...
Княгиня
(смеючись)
Ответ написан.
Любим
Боже!
И будет послан?
Княгиня
Я не знаю.
Любим
Ах! Но кто же
Знать может лучше вас?
Княгиня
Подите в кабинет,
На туалете там найдете вы пакет,
Подайте мне его, и мы решим...
Любим
(целуя у ней руку)
Конечно:
Послать его иль нет.
ЯВЛЕНИЕ 12
Княгиня и граф.
Граф
(в сторону)
Ушел!.. Я рад сердечно:
Теперь поправить всё могу.
Княгиня
(весело)
Ах, это граф!..
Узнайте, что Любим...
Граф
(серьезно)
Княгиня, я не прав.
В любви его к вам был я давеча уверен;
Сказал вам... Но теперь узнал, что он намерен
Обманывать лишь вас...
Княгиня
Меня?.. Но от кого
Узнали это вы?
Граф
Я слышал от него.
Он сам мне смеючись во всем сейчас признался.
Княгиня
(в сторону)
Обманщик!
Граф
Впрочем, он для шутки притворялся,
Но вас предостеречь считаю долгом я.
Княгиня
Ах! раньше должно б вам уведомить меня.
(В сторону.)
Но я ему отмщу.
ЯВЛЕНИЕ 13
Те же и Любим.
Любим
(прибегает с пакетом)
Ваш кабинет претемной.
Оно ль?
Княгиня
(сухо)
Оно, сударь.
Любим
Хоть это и не скромно,
Но я спрошу, что в нем изволили писать?
Княгиня
(так же)
Что предложение согласна я принять
И замуж выхожу.
Любим
(смеючись)
Вы шутите?
Княгиня
Нимало.
А так как вы в Москву сбираетесь, так, стало,
Возьмете труд отдать по адресу.
(Кланяется и уходит.)
ЯВЛЕНИЕ 14
Те же, кроме княгини.
Граф
(хохочет)
Ей-ей!
В Москве бы ни одна не сделала умней.
Любим
(который все смотрел вслед за княгиней)
Как!.. Можно ль!.. Дядюшка, что это?
Граф
Это значит,
Что уж не ты ее, она тебя дурачит.
Сам виноват: зачем хотел ее щадить?
С провинциалками не должно, брат, шутить.
Любим
Очнуться не могу!.. Она меня как пешку
Водила...
Граф
Ну так что ж? Насмешка за насмешку!
Я вижу, оба вы на это мастера.
Да, впрочем, проучить тебя давно пора:
И так ты в жизнь свою наделал тьму несчастных.
Ну полно ж! Мало ли на свете есть прекрасных?
Забудь ее для них, а я им не скажу...
Любим
Ах, я рассказами ничуть не дорожу!
Всё вздор перед моим теперешним страданьем:
Так должно облегчить мне грусть свою признаньем:
Я не шутя в нее без памяти влюблен.
Граф
Вот новости еще! А я был удивлен
Холодностью твоей.
Любим
Нет, я не удивленья
Достоин стал теперь, а просто - сожаленья.
И, ею презренный, я всё люблю ее...
Вступитесь, дядюшка, в несчастие мое:
Свиданье с нею мне хоть несколько поможет.
Граф
Но вспомни, что она тебя терпеть не может.
Любим
Не может... всё равно!
Граф
Равно, да не одно.
У ней уж есть жених.
Любим
Жених... но всё равно!
Я ей хочу сказать...
Граф
А я не позволяю;
И делать глупости тебя не допускаю.
Ты право ей даешь смеяться над собой,
Ты просто хочешь быть осмеян всей Москвой.
Стыдись ребячиться!
Любим
Так, дядюшка, конечно,
Вы дали мне совет, как друг, чистосердечно.
Я вас послушаюсь... Располагайте мной...
А я расстроен так!
Граф
Послушай, мы с тобой
Отправимся в Москву.
Любим
Как! с нею мне проститься?
Граф
Опять!
Любим
О, нет! Но вдруг я не могу решиться...
Пождемте день, другой...
Граф
Ни даже двух часов.
Любим
Но как же экипаж?..
Граф
Он будет вмиг готов.
Эй, Ипполит!
Ипполит входит.
Вели закладывать скорее,
Всё платье уложи в карету... Да живее!
Я помогу тебе.
Ипполит уходит.
Любим
Ах, заслужил ли я!..
Граф
Я, милый мой, готов всё сделать для тебя.
Любим
Так, ваше истинно отцовское участье
Одно поможет мне забыть мое несчастье.
(Садится к столу и пишет.)
Граф
Но что ж ты делаешь?
Любим
Я к ней хочу писать.
Граф
Об чем?
Любим
Не знаю сам... А должно ей сказать...
Граф
Да говорят тебе, что ничего не должно.
И так я за тебя старался сколько можно:
Я вас хотел женить.
Любим
Неужто?
Граф
Да, ваш брак
Давно назначен мной, да попусту. Итак,
Теперь осталось нам дождаться экипажей...
Отъездом ей отмстим.
Ипполит несет чемодан.
Вот Ипполит с поклажей.
А где ж Любимовы перчатки и картуз?
Ипполит
Да надо уложить...
Граф
(берет у него чемоданы)
За это я берусь.
Пойду сам хлопотать, чтоб было всё готово.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ 15
Любим, потом Ипполит.
Любим
Вот человек! Спешит, не даст промолвить слово!.
А что, когда б я мог, пока его здесь нет,
С ней свидеться?..
(Ипполиту, который подает ему картуз.)
Ступай к княгине в кабинет,
Отдай записочку и попроси ответа;
Скорее приходи... На вот тебе за это.
(Дает ему денег.)
ЯВЛЕНИЕ 16
Любим
(один)
Я только требую побыть наедине
Минуту с ней... Ужли она откажет мне?..
(Смотрит в окно.)
Ах, Бог мой! Дядюшка совсем уж уложился.
Карета подана... Как он заторопился!
Везде хлопочет сам, кричит, зовет меня...
Сейчас! Сейчас!.. Когда дождусь ответа я?..
ЯВЛЕНИЕ 17
Любим и Ипполит.
Любим
Ну что? Какой ответ?
Ипполит
Записку изорвали
И никого к себе пускать не приказали:
"Я, дескать, не хочу здесь видеться ни с кем,
И в зал сойду, когда уедет он совсем".
Любим
Всё кончено!.. И я надеялся напрасно...
Но если... Точно так... Я выдумал прекрасно:
Карета у крыльца... Мой дядя в ней сидит...
Пусть едет он один! Послушай, Ипполит:
Тебе и кучеру по красненькой в задаток
За то, чтоб с дядюшкой проездить верст десяток
И привезти сюда.
Ипполит
Да он подымет шум,
Он станет гневаться.
Любим
По беленькой вам двум.
Ипполит
Однако...
Любим
(давая ему деньги)
Ах, поди! У нас с ним есть условье.
Ипполит
Условье?
Любим
Да. Ступай и выпей на здоровье.
ЯВЛЕНИЕ 18
Любим
(один)
Пока вернется он, я повидаюсь с ней.
Вот с места двинулись... погнали лошадей...
Она, услыша стук, сойдет сюда наверно.
Не видно никого! Она!.. Я рад чрезмерно!
Не худо спрятаться.
(Уходит в боковую дверь и выглядывает оттуда.)
ЯВЛЕНИЕ 19
Княгиня и Любим, спрятанный
Княгиня
(смотря в окно)
Уехал! Боже мой!..
Он всё еще хотел смеяться надо мной,
Писал ко мне... об чем? Он, верно, извинялся
А может быть, еще отмстить мне собирался
За обличение обмана своего.
(Садится к столу. Любим крадется из боковой двери )
Мне должно бы желать быть дале от него,
Забыть его, презреть... Но это невозможно!
Мне плакать хочется.
(Утирает глаза.)
Я сделала, что должно:
Не приняла письма, навек рассталась с ним...
Но чувствую, что он всё будет мной любим...
Любим
Вы любите меня!
Княгиня
(оборачиваясь)
Вы здесь!.. Зачем остались?..
И так уж надо мной довольно вы смеялись.
Любим
Нет, я у ваших ног хотел уверить вас,
Что несмотря на ваш презрительный отказ
Я всё вас обожал и счастлив чрезвычайно,
Что ваши чувства мне открылися случайно.
Княгиня
Подите. Полно вам обманывать меня.
Любим
Вы мне не верите. Узнайте же, что я
Сперва было в любви открылся вам нарочно,
Хотел вас обмануть... Но действовал оплошно;
И, не хотя, всё то вы сделали со мной,
Чего не сделал я. Решите жребий мой!
Княгиня
Ах, я не верю вам, хоть очень бы желала.
Любим
Клянусь, что мной одна любовь лишь управляла.
А в доказательство позвольте предложить
Вам руку, сердце...
Княгиня
Как!.. Но полноте шутить.
Я не могу принять такого предложенья:
Ваш дядюшка богат, я вовсе без именья.
Любим
Тем лучше, и я вам хоть этим докажу,
Что не имением, а вами дорожу.
Княгиня
Я дяди вашего боюсь.
Любим
Ваш страх напрасен.
Я уверяю вас, что дядя мой согласен:
Ему давно уже хотелось нас женить.
Княгиня
Да, прежде. Но потом он стал мне говорить,
Чтоб я не верила.
Любим
Конечно; он боялся,
Что я вас обману.
Княгиня
Итак, он ошибался?
Любим
И будет очень рад, узнавши...
Княгиня
Где же он?
Любим
(смотря в окно)
Въезжает к вам на двор и, верно, рассержен
Ступайте, дядюшка! Узнав мое несчастье,
Он принимал во мне живейшее участье
И до Москвы меня решался проводить.
Но я, чтобы его отсюда удалить
И вызвать вас сюда, послал его в карете
Немножко погулять.
ЯВЛЕНИЕ 20
Те же и граф.
Граф
Что значат шутки эти?
Напрасно я кричал: потише! Стой! стой! стой!
Мой кучер всё летел, как бешеный, со мной...
Чему ж смеетесь вы?
Любим
Пока вы там летели,
Я, дядюшка, дошел до общей нашей цели.
Княгиня
Да, да, узнайте всё.
Любим
Порадуйтесь за нас.
Княгиня
Он всё мне объяснил.
Любим
Я всё узнал сейчас.
Княгиня
Он не обманывал.
Любим
Я помирился с нею.
Граф
Неужто? Радуюсь, друзья! и честь имею
Поздравить с этим вас.
Княгиня
Мы благодарны вам.
Любим
Вы благодетель наш.
Граф
Я знаю это сам.
Чего ж хотелось мне? Об чем же я старался?
Об вашем счастии. И наконец дождался!
Любим
Вы истинный родной!
Граф
Уж точно, брат, родной.
Спроси-ка ты, чего мне стоит выбор твой;
Узнай...
Любим
Мне ничего не нужно совершенно;
Я не возьму от вас.
Граф
Ну, если непременно
Ты хочешь, чтоб тебе я не дал ничего,
Так должен ты принять от друга моего,
От дядюшки ее, наследство пребольшое.
Извольте-ка прочесть, княгиня.
(Подает ей бумагу.)
Княгиня
Что такое?
Граф
Что вам ваш дядюшка оставил миллион.
Да, милый, посмотри.
Любим
О! мне не нужен он.
Княгиня
(прочтя бумагу)
Нет, милостей таких мы вечно не заслужим
Представьте, что сам граф назначен был мне мужем
И, несмотря на то, старался нас женить.
Любим
Как, дядюшка! Вы мне решились уступить
Прелестную жену и славное именье?
Граф
Да, братец, у меня такое заведенье:
Для счастия родных я жертвую собой.
Любим
Возможно ль это!
Граф
Да! Каков же дядя твой?
1824
ПРИМЕЧАНИЯ
Отдельное издание. М., 1824. Впервые поставлена в Москве в Малом театре
4 ноября 1824 г. в бенефис А. М. Сабурова. Роли исполняли: княгиня - Н.
Репина, граф Тонской - М. С. Щепкин, Делаварский - А. М. Сабуров. В
Петербурге 11 декабря 1824 г., в ролях: Делаварский - И. И. Сосницкий,
княгиня - М. Д. Дюрова, граф Тонской - И. Д. Борецкий. Пьеса А. И. Писарева
является свободной стихотворной переработкой водевиля с куплетами
"L'Heritiere" Э. Скриба и Ж. Делавиня (Париж, театр "Gymnase Dramatique", 20
декабря 1823 г.). Писарев перенес действие в Россию, изменил не только имена
персонажей, но и развил ряд сценических положений, превратил скрибовских
буржуа в аристократов. Явление 2. Без видов - без умысла. Явление 3. Я на
сраженьи был и турок побеждал и т. д. В России с глубоким сочувствием
следили за борьбой греческого народа с турецкими поработителями. Всех
потрясла смерть Байрона (1824), участвовавшего в этой борьбе. Явление 4.
Умна, как Вальтер Скотт. В 20-е годы великий исторический романист был одним
из самых любимых в России писателей. Явление 6. Озеров В. А. (1769-1816) -
драматург, автор трагедии "Фингал" (1805). В пьесе Скриба в качестве автора
"романа" (трагедии) фигурирует Расин. Явление 6. Нрав дикий и суровый и т.
д. Любим перефразирует слова монолога из "Фингала", обращенные к Моине.
Явление 17. Красненькая - ассигнация в 10 рублей. Беленькая - ассигнация в
25 рублей.
СЛОВАРЬ
Аббе - аббат, спутник светских дам.
Абшид - увольнение, отставка.
Ажур - сквозная сетчатая ткань, редкое вязанье.
Аз - первая буква славянской азбуки.
Аксиденция - денежная "благодарность", взятка.
Алагрек - старинный танец.
Алеман - старинный танец.
Алгвазил - блюститель порядка, полицейский.
Антропофилеизм - человеколюбие (искусственное наукообразное
словообразование).
Апрофондировать - углублять.
Аркебузировать - расстрелять (аркебуз - старинное огнестрельное
оружие).
Асессор (коллежский асессор) - чиновник, занимающий в табели о рангах
восьмое место.
Асмодей - имя демона.
Астрея (римск. миф.) - богиня справедливости; звезда.
Атей - атеист, человек, отрицающий существование Бога.
Багатель - пустяк, безделица.
Баланцер - канатоходец.
Балендрясы - пустая болтовня.
Благочинный - полицейский.
Благой - отчаянный, горький.
Бостон - карточная игра, рассчитанная на четырех участников.
Брегет - часы с боем, по имени французского часовщика А.-Л. Брегета
(1747-1823).
Буффон - шут.
Вавакать - болтать глупости.
Вага - поперечная лещина у корня дышла.
Ваперы - истерические припадки.
Ведомости - газета.
Векша - белка.
Венец - созвездие Северный венец.
Вертиж - головокружение.
Виновый (винный) - пиковый (название карточной масти).
Вольмар - город в Лифляндии (ныне Литва).
Вояж - путешествие.
Врютить - втянуть, вмешать, навязать.
Гаер - шут.
Галантен (от galantes hommes, фр.) - галантные кавалеры.
Гейдук (гайдук) - лакей, сопровождающий знатного барина.
Гиль - чепуха, ерунда.
Голос - мелодия, мотив.
Глагол - название буквы Г в славянской азбуке.
Голотереи - галантерея.
Граса - грация.
Дежене - столовый прибор для завтрака.
Деист - последователь философского учения, признающего наличие Бога как
безличной первопричины мира, а не творца мироздания.
Десть - мера писчей бумаги, 24 листа.
Доризм - очевидно, дорийский, политически-религиозный союз,
образовавшийся в дорийских колониях античной Греции.
Дормез - старинная карета для дальней поездки, в которой можно было
лежать.
Дроль - забавный, странный.
Екташ - ягдташ, охотничья сумка для убитой дичи.
Епанча - широкий плащ.
Ерак - так.
Жгуты - игра, в которой используется туго скрученная ткань.
Забоданы - вздор, пустяки.
Закурить - запить.
Залетная - склонная к мечтательности.
Земля - название буквы З в славянской азбуке.
Зенки - зрачки, глаза.
Зобать - жадно есть, хлебать.
Идеизм - учение об абсолютной идее в духе английского
философа-идеалиста Дж. Беркли (1684-1753).
Ижица - название последней буквы славянской азбуки.
Изурочить - изуродовать.
Ик - название буквы И в славянской азбуке.
Икскузовать - извинить.
Имбролио - быстрая перемена ритма, такта в музыке; путаница, обман.
Инкогнито - скрывая свое настоящее имя; скрытно, незаметно.
Ириса (Ирида, греч. миф.) - богиня радуги, соединяющей небо и землю.
Ирод (библ.) - царь иудейский (73-4 до и. э.), был возведен на престол
римлянами; символ тирании, жестокости.
Ихтеизм - идея абсолютного Я (нем. Ich), основа учения немецкого
философа-идеалиста И.-Г. Фихте (1762-1814).
Календарь - книга, включавшая сведения о погоде, а также заметки,
статьи и советы по хозяйству.
Камер-паж - придворное звание.
Катехизм - катехизис, изложение богословского учения в виде вопросов и
ответов.
Кащей - герой русского сказочного и былинного эпоса, персонаж лубочных
книжек, популярных среди читателей конца XVIII - начала XIX в.
Коклюшки - палочки, употребляемые при плетении кружев.
Камеры - сплетницы, кумушки.
Корнет - капор.
Корячиться - капризничать, противиться.
Кратизм - учение античного философа и грамматика Кратета (II в. до н.
э.)
Крепе - игра в кости.
Крестовая - молельня.
Крестовый брат- побратим, обменявшийся с другим человеком нательными
крестами.
Кудри - завитушки, характерные для написания букв гражданского шрифта.
Куликнуть - напиться, опьянеть.
Кунцкамера (кунсткамера) - кабинет редкостей.
Куранты - часы с музыкой.
Лабет - затруднительное положение, проигрыш в карточной игре.
Лабуре - старинный танец.
Ландкарта - географическая карта.
Ландо - четырехместная коляска с откидным верхом.
Ларон - круг: круговая пляска.
Ласкатель - льстец.
Лиман - Днепровский лиман, омывает Очаков с востока.
Лихие - рысаки.
Ловелас - имя распутника, персонажа романа С. Ричардсона "Кларисса
Гарлоу", чье имя сделалось нарицательным.
Льзя - можно.
Лынять - отлынивать.
Лытать - уклоняться от работы.
Марсель - большой прямой парус.
Маска - гримаса.
Мериносы - порода тонкорунных овец и баранов.
Механика - увертки.
Мизер - отказ от взятки в карточной игре.
Мизинец - младший сын.
Мир - крестьянская община.
Монадологья - учение о монадах, составляющих основу мира согласно
философской системе немецкого мыслителя Г.-В. Лейбница (1646-1716).
Монплезир - дворец Петра I в Петергофе.
Монсьор (от monsieur, фр.) - сударь.
Монсеньер (Monseigneur, фр.) - ваше высочество, ваша светлость.
Москатильный (москательный) - красильный.
Нарцыз (Нарцисс, греч. миф.) - юноша необычайной красоты, влюбившийся в
свое отражение.
Нарохтаться - намереваться, пытаться.
Некоштный - недобрый, нечистый.
Неглижировать - пренебрегать, вести себя невежливо.
Неполитично - неловко, без умения.
Несессер - коробка для туалетных принадлежностей.
Нещечко - любимое существо.
Нортон - название часов, по имени английского часовщика.
Нравный - упрямый, своевольный.
Обер-офицер - чин офицера от поручика до капитана включительно.
Обык - привык.
Объятный - постижимый.
О-дез-алп - альпийская вода; ей приписывались целебные свойства.
Орест - герой древнегреческого мифа, друг Пилада.
Осетить - поймать в сети, пленить.
Особо - в сторону, тихо.
Отбузовать - отколотить.
Палата - отделение гражданского и уголовного суда.
Пантея - героиня одноименной трагедии Ф. Я. Козельского (1769)
Папилоты - лоскуты бумаги для завивки волос.
Парасоль - зонтик, защищающий от солнца.
Партикулярно - неофициально, штатски.
Пафос - город на острове Кипр, где находится храм Афродиты.
Пень - тупик; стать в пень - оказаться в безвыходном положении.
Перебяка - перебранка.
Перекутить - запить.
Перипатетицизм - учение перипатетиков, последователей греческого
философа Аристотеля (384-322 до н. э.).
Перхота - зуд в гортани, вызывающий кашель.
Пест - глупец.
Пеструха - карточная игра.
Петиметр - франт, щеголь.
Пинд - горная гряда в Греции; одна из ее вершин - Парнас - почиталась
обиталищем Аполлона и муз.
Пифизм - новое словообразование от пифии, прорицательницы в Дельфах.
Позитура - поза.
Покровка - праздник Покровенья, отмечаемый 1 октября ст. ст.
Политика - уклончивость, хитрость.
Полкан - богатырь, герой русского сказочного эпоса, персонаж лубочных
книжек, популярных среди читателей конца XVIII - начала XIX в.
Польш-минавея - польский менуэт (полонез).
Порскать - натравливать гончих на зверя.
Посямест - до этих пор.
Потазать - поколотить.
Потыль - затылок.
Предика - проповедь, речь.
Презент - подарок.
Пресущий - исконный, извечный.
Приказ - судебное учреждение, тюрьма.
Проводница - обманщица.
Провор - хитрец, ловкач.
Променаж - прогулка; танцевальное па.
Пропозиция - предложение.
Профит - выгода, польза.
Пустодом - плохой хозяин.
Пустошь - болтовня.
Рака - спирт-сырец, требующий вторичной перегонки.
Рацея - длинное и скучное поучение.
Ревень - растение, употребляется как слабительное.
Ремиз - недобор взятки в карточной игре.
Решпект - уважение.
Решпектовать - признать.
Риваль - соперник.
Ридикюль - смешное, нелепое положение.
Салтык - лад.
Самсон - библейский герой, обладавший мощной силой.
Свербеж - зуд.
Святая - пасхальная неделя.
Сговор - обручение.
Секвестр - лишение должника прав распоряжаться своим имуществом.
Селадон - имя нежного вздыхателя, героя пасторального романа Оноре
д'Юрфе "Астрея", ставшее нарицательным.
Сераль - гарем.
Серпянка - дешевая льняная материя.
Сиделец - продавец в лавке.
Сидка - топка печи в винокурне.
Сикурс - подмога, выручка.
Склаваж - браслеты, украшенные драгоценными камнями, скрепленные тонкой
золотой цепочкой.
Скло - стекло.
Скоропостижно - нежданно, нечаянно.
Скосырско - молодецки.
Скудельный - глиняный; непрочный.
Скучивши - с досадой.
Случай - нежданная милость, успех.
Совместник - соперник.
Сократа-платонизм - учение греческого философа-идеалиста Сократа
(469-399 до н. э.) и его ученика Платона (ок. 430-347 до н. э.), давшего
субъективное изложение мыслей своего учителя.
Сорока - женский головной убор.
Сословы - однозначные слова, синонимы.
Сотский - полицейский.
Спензер (спенсер) - короткая куртка.
Стоик - человек, твердо и мужественно переносящий жизненные испытания.
Субтильный - деликатный, нежный.
Супернатурализм - натурфилософия, учение философа Фр. Шеллинга
(1775-1854).
Твердо - название буквы Т в славянской азбуке.
Тезей (греч. миф.) - герой, совершивший ряд подвигов.
Титло - заголовок.
Тост - поджаренный хлеб, блюдо, распространенное у англичан.
Турф - торф.
Тупей - взбитый хохол на голове.
Угар - буян.
Унтер - нижний офицерский чин.
Урок - порча, сглаз.
Фанты - игра, участники которой угадывают предметы, взятые в виде
залога.
Фармазон - вольнодумец, безбожник.
Фасон - нрав, обычай, манера.
Фатальный - уродливый.
Фельдъегерь - курьер.
Феникс (греч. миф.) - сказочная птица, сгоравшая и возрождавшаяся из
пепла.
Фигурантка - танцовщица, выступающая на заднем плане сцены.
Фиксизм - искусственное наукообразное словообразование.
Фордыбак - наглец, буян.
Фофан - простофиля.
Фрегат - трехмачтовый военный корабль.
Фрондер - критикан, смутьян.
Фузея - старинное ружье.
Фуро - чехол, покрывало.
Фухтель - телесное наказание в прусской армии.
Хват - удалец.
Хиромантия - гадание по линиям ладони.
Хлопуша - танец, разновидность кадрили.
Часовник - часослов, богослужебная книга.
Челушко (чело) - лоб; наружное отверстие русской печи; переносно -
глава, старшина.
Чуха - чепуха.
Цифирь - арифметика.
Шальберить - дурить.
Шаль - безрассудство.
Шельство - обман, плутни.
Шемизетка - вставка (манишка) в женских платьях.
Шкворень - болт, на котором ходит передок повозки.
Шпицрутены - прутья, которыми секли, проводя сквозь строй,
провинившихся солдат.
Штаб - разряд высших офицерских чинов.
Штоц (штосс) - удар.
Щениться - живиться.
Экспликовать - разъяснять.
Эр - вид, внешний облик.
Экстракт - краткое изложение.
Явочная - объявление о краже и бегстве преступника.
Ям - почтовая станция.