Несколько замечаний на последние выходки "Отечественных записок" против "Современника" (Некрасов)

Несколько замечаний на последние выходки "Отечественных записок" против "Современника"
автор Николай Алексеевич Некрасов
Опубл.: 1854. Источник: az.lib.ru

Н. А. Некрасов. Полное собрание сочинений и писем в пятнадцати томах

Том тринадцатый. Книга первая. Материалы редакционно-издательской деятельности

С.-Пб, «Наука», 1997

Несколько замечаний на последние выходки «Отечественных записок» против «Современника» (к XII No «Современника»)

править

Совершенно нечаянно, но, видно, очень чувствительно случилось нам огорчить редактора «Отечественных записок», сделав замечание (см. «Литер, ералаш», стр. 110) о некоторых недостатках, вкравшихся в последнее произведение его пера, именно: в его объявление об издании «Отечественных записок» за 1855 год, и услужливые рецензенты «Отечественных записок» спешат нам отмстить за своего патрона. Пользуясь тем, что 12 No «Отечественных записок» вышел двумя днями раньше 12 No «Современника», мы решились теперь же сказать несколько слов о новых нападениях «Отечественных записок», чтобы не возвращаться к подобным объяснениям в следующем году. Кроме того, здесь есть несколько выходок, требующих немедленного разъяснения.

XI No «Современника» дал «Отечественным запискам» особенно богатую пищу; в нем напечатана повесть г. Панаева, и прежде всего достается ей. Затем дело пошло как будто не о «Современнике», а о чем-то другом… о г-не Стаховиче и его комедии «Наездники»… вы видите даже выписку из комедии… но это только так… перевертываете две страницы — и опять снова «Современник», Новый поэт и прочее кидаются вам в глаза. Дело идет по поводу письма г-жи Павловой к г-ну Панаеву; и письмо выписано, и ответ г. Панаева выписан; то и другое снабжено приличными пояснениями, замечена даже опечатка,[1] и все оканчивается следующим заключением, выведенным из слов г. Панаева, сказавшего, что он «под всеми статьями своими подписывает свое имя».

«Как лестно должно быть такое признание для „Современника“! Мы до сих пор не видели еще ни одной рецензии, ни одной критики, подписанной г. Панаевым, но полагали, что он не чужд литературным мнениям „Совр<еменника>“, что он участвует в критике и библиографии „Современника“, не подписывая своего имени, но оказывается все это пустяками!» («Отеч<ественные> зап<иски>», «Журн<алистика>», стр. 98).

Этот вывод, как видят читатели, особенно утешительный для патрона услужливых рецензентов, о котором столько раз говорилось, что он ничего не написал и не пишет (кто не помнит настойчивых вопросов одной газеты, бывало то и дело раздававшихся в русской литературе: где сочинения редактора «Отечественных записок»? Что написал редактор «Отечественных записок»? — вопросов, которые постоянно оставлялись без ответа). «Если, — как бы говорят услужливые рецензенты, — если вы, почтенный наш патрон, вместе с публикою думали доныне, что г. Панаев не чужд литературным мнениям „Современника“ и пишет в нем сам, в то время как вы в своем журнале только читаете корректуры наших статей, то утешьтесь, — оказывается все это пустяками…»

Стихотворение графа Соллогуба, напечатанное нами по ошибке с именем Лермонтова, подало повод не любящим краткости рецензентам выписать все: и заметку, с которой напечатали мы стихотворение, и два письма г. Лонгинова, и нашу оговорку в ошибке — и затем предложить следующий утешительный вывод: «Не доказывает ли это, что литературная редакция „Современника“ понимает, быть может, более в деле ученом, нежели в деле искусства?» («Отечественные записки», «Журналистика», стр. 101). Этот вывод должен быть особенно утешителен для редактора «Отечественных записок», потому что то же самое и теми же словами месяц тому назад (помнится, по поводу повести «Леночка») мы говорили ему. В настоящем случае услужливые рецензенты могли сказать своему патрону, что они поразили врагов его их же «собственным оружием»!

Затем опять как будто речь пошла не о «Современнике», но это только так кажется. На той же самой странице последняя строка уже относится к «Современнику», и следующие страницы посвящены опять ему же. Новое нападение состоялось по следующему поводу.

В прошлой книжке мы сказали, что готовы со своей стороны войти в соглашение с редакцией «Отечественных записок», чтобы не встречаться в выборе романов для перевода. Кто из читателей не согласится, что это было бы действительно хорошо? «Отечественные записки» вызов наш оставляют в стороне, но вину в том, что романы переводились одни и те же, стараются свалить на нас на том основании, что они всегда объявляют заранее о намерении своем переводить тот или другой роман. А мы разве не делали и не делаем того же? В том-то и дело, что этого недостаточно; оба журнала объявят и оба переведут, потому что дело обыкновенно шло до сих пор о романе лучшем в данное время и как тот, так и другой журнал не хотели уступить.[2] Избегнуть перевода одних и тех же романов можно бы, только согласившись переводить романы Диккенса и Теккерея поочередно, и с этой целью был написан нами вызов на соглашение. Но «Отечественные записки» говорят, что довольно публиковать заблаговременно. Хорошо! Мы теперь же публикуем, что будем переводить каждый новый роман Диккенса и Теккерея. И посмотрим, послужит ли это объявление для «Отечественных записок» достаточным для того, чтобы отказаться переводить этих романистов. Заметим еще, что усердие в защите своего патрона довело рецензента «Отечественных записок» до явной несправедливости. На стр. 103 сказано:

«„Современник“ как бы нарочно после нас выбрал тот же роман для перевода. Так мы поступили при переводе „Домби и сына“, „Давида Копперфильда“, „Холодного дома“, „Базара житейской суеты“». Здесь ошибка состоит в том, что два из названных четырех романов (именно «Домби» и «Копперфильд») начаты переводом в «Современнике» не после «Отечественных записок», а прежде…

Замечание наше о модных картинках также подало рецензентам повод к нападению. Они выписывают с остроумным прибавлением слова одного из издателей «Современника» о том, что жаль платить деньги за такие пустяки, как модные картинки, и предаются по этому поводу более или менее тонким соображениям и намекам. Как бы это ни казалось забавно рецензентам, мы повторим и теперь, что действительно жаль платить деньги за такие пустяки, но мы платили их и будем платить, потому что деньги эти принадлежат не нам, а публике, и только тогда, когда эта публика скажет нам (вопрос этот именно предложен ей в статейке, подавшей повод к настоящим объяснениям), что ей не нужны более модные картинки, только тогда мы перестанем прилагать их и начнем употреблять ее деньги на что-нибудь более важное и интересное для журнала. По программе своей «Современник», например, имеет преимущество помещать в своем тексте политипажные рисунки, и мы по крайней мере убеждены, что ряд хорошо иллюстрированных статей был бы для публики интереснее модных картинок, которые стоят столько, что треть журнала могла бы быть иллюстрирована.[3] Но в подобном вопросе решение принадлежит большинству, на суд которого мы и представили дело. А «Отечественные записки» намекают, что мы имеем мысль уничтожить картинки — для сокращения расходов! «Что же, от этого изменится цена издания?» — спрашивают они и сами же отвечают: «Нет». Мы на это можем только сказать, что о том, изменится или нет цена нашего издания, ни слова не было сказано в «Современнике» и что уже это чисто фантазия ученой редакции «Отечественных записок», прибавившей к своему журналу 6 мужских модных картинок и набавившей на это 50 к. сер. на свою цену. Наконец, по поводу картинок мы еще прочли в «Отечественных записках» следующее: «„Современник“, считая картинки нашего журнала и приложив к 12 дамским 6 картинок мужских мод, говорит, что всех модных рисунков при „Отечественных записках“ будет семнадцать, но зато здесь и исчисление несколько сложнее (почему и легче ошибиться), нежели присчете картинок, например, в „Современнике“» («Отечественные зап<иски>», стр. 82, «Смесь»). Что это? Кажется, здесь рецензент имел цель серьезно намекнуть, что бедный «Современник» не в состоянии правильно сложить шесть и двенадцать. Не слишком ли далеко зашла услужливость рецензентов? Какой простодушный читатель поверит этому, и не придет ли в голову многим из тех, кто захочет вникнуть в положение редактора «Отечественных записок», не всегда ловко защищаемого услужливыми рецензентами, не придет ли такому читателю в голову известный стих Крылова:

Услужливый… друг опаснее врага.

В заключение мы обращаемся уже не к рецензентам «Отечественных записок», которые, так сказать, люди более или менее подначальные, а к самому редактору «Отечественных записок» с вопросом: чем мы навлекли в нынешнем году в такой сильной степени его негодование? Недостатками нашего журнала? Но «Отечественныезаписки» признаютеще более недостатков в некоторых других русских журналах и, однако ж, менее говорят об этих журналах. Или уже не тем ли, что, может быть, снисходительные читатели назовут его достоинствами? Но пусть редактор «Отечественных записок» вникнет в дело и рассудит хладнокровно. Виноваты ли мы, если в течение нынешнего года мы печатали для своих читателей хорошие повести и стихотворения, в то время как он помещал в своем журнале, по части словесности, произведения, нельзя сказать чтобы счастливо выбранные для журнала? Виноваты ли мы, что избранный им для перевода «Холодный дом» понравился и нам и что мы его перевели полнее и окончили печатанием двумя месяцами ранее «Отечественных записок»? Наконец, виноваты ли мы, что, худо ли, хорошо ли, пишем сами и печатаем иногда в «Современнике» свои произведения, не придавая им, впрочем, никакой важности? Ведь если б редактор «Отечественных записок» сам писал, разве он не делал бы того же? Что может быть извинительнее, как печатать в своем журнале свои сочинения? Этого не делает только тот, кто ничего не пишет. Наконец, если его рассердило замечание наше, что он дурно написал свое последнее объявление, то разве это неправда? И разве тот же редактор «Отечественных записок» не написал до двадцати объявлений хороших, которые как публика, так и мы в свое время находили безукоризненными? Если он ответит нам, что его волнуют и заставляют ополчать против нас своих рецензентов вопросы науки и литературы, то это едва ли будет справедливо. Рыться в фельетонах Нового поэта за прошлые годы, приводя из них длинные выписки, делать обвинительный факт из опечатки, что в последней статье повторяется дважды, объяснить замечание наше о преувеличенной важности модных картинок тем, чем усиливаются объяснить это «Отечественные записки», и многое другое, касающееся фраков, жилеток и т. под., чем в последнее время наполнена так называемая «Журналистика» «Отечественных записок», — разве это дело литературное?.. Нет! Это не литература, не вопросы науки и искусства! Это что-то другое! Что именно — пусть решают читатели. Что же касается до нас, то это последний наш ответ «Отечественным запискам», вынужденный необходимостью восстановить в настоящем виде те факты, изменение которых могло бы, может быть, повредить нашему журналу в глазах людей, мало знакомых с журналистикою.

Редакция "Современника".

КОММЕНТАРИИ

править

Печатается по тексту первой публикации.

Впервые опубликовано: С, 1854, № 12, без пагинации в начале номера.

В собрание сочинений впервые включено: ПСС, т. XII.

Автограф не найден.

Датируется по цензурному разрешению журнала от 5 декабря 1854 г. и цензурному разрешению данной заметки: 9 декабря 1854 г. Авторство Некрасова определяется участием его в написании статей от имени редакции журнала. Написана по поводу заметки, помещенной в «Отечественных записках» (1854, № 12, раздел «Журналистика»), содержание которой сводилось в основном к нападкам на «Современник».

С. 29. …огорчить редактора «Отечественных записок» — за своего патрона.-- Речь идет о заметке «Нечто о бесполезности повторений в объявлениях» (см. с. 26).

С. 30. …повесть г. Панаева…-- Имеется в виду повесть «Опыт о хлыщах. (Мои воспоминания о петербургской жизни)» (С, 1854, № 11, с. 9—122).

С. 30. …о г. Стаховиче и его комедии «Наездники»…-- Комедия М. А. Стаховича была напечатана в «Москвитянине» (1854, № 17).

С. 30. Дело идет по поводу письма г-жи Павловой к г. Панаеву…-- Письмо К. К. Павловой по поводу разбора ее стихотворения «Разговор в Кремле» см.: С, 1854, № 9, отд. IV, с. 130—134. Автором критической заметки, опубликованной в № 9 «Современника» за 1854 г., Павлова сочла И. И. Панаева. В ответном письме И. И. Панаев, отрицая свое авторство, признает, что разделяет мнение рецензента (С, 1854, № 11, отд. IV, с. 136—137).

С. 30. …кто не помнит настойчивых вопросов одной газеты — где сочинения редактора «Отечественных записок»?-- По всей вероятности, имеется в виду прежде всего «Северная пчела», которая неоднократно отмечала, что А. А. Краевский бесплоден как литератор (см., например: СП, 1843, № 101, 8 мая; 1846, № 115).

С. 31. Стихотворение графа Соллогуба — с именем Лермонтова…-- В «Современнике» (1854, № 7) напечатано стихотворение В. А. Соллогуба «Разлука», ошибочно приписанное М. Ю. Лермонтову.

С. 31. …два письма г. Лонгинова — оговорку в ошибке…-- Письмо M. Н. Лонгинова по поводу отзыва о художественных достоинствах стихотворения «Разлука» в фельетоне, опубликованном в «Пантеоне» (1854, Ко 7, с. 13) см.: С, 1854, № 9, с. 113—114, второе письмо с признанием ошибки в атрибуции см.: С, 1854, № 11, с. 138. См. также: с. 500—502.

С. 31. "Не доказывает ли это — в деле искусства?-- «Отечественные записки» использовали несколько перефразированную цитату из «Современника»: «Не доказывает ли это, что ученая редакция понимает, может быть, более в деле науки, нежели в деле искусства» (С, № 11, с. 84. «Заметки и мнения Нового поэта по поводу русской журналистики») — замечание по поводу романа А. К. Толубьева «Леночка».

С. 31. В прошлой книжке ~ для перевода.-- Редакция «Современника» извещала: «Не отказываясь печатать произведения лучших английских романистов, постараемся избегать столкновения с другими журналами в выборе иностранных романов и для этого изъявляем со своей стороны полную готовность войти в соглашение с редакциею „Отечественных записок“» (С, 1854, № 11, с. 122, «Современные заметки»).

С. 31. …имеем — для перевода ~ в нашем объявлении.-- Все упомянутые романы были опубликованы «Современником» в 1855—1856 гг.: «Тяжелые времена» Ч. Диккенса (1855, № 5—8), «Ньюкомы. История одной весьма достопочтенной семьи» У. Теккерея (1855, прил. к № 9— 12; 1856, прил. к № 1—8), «Воспоминания парижского буржуа» А. Верона (1855, прил. к № 1—4, 6), «История моей жизни» Ж. Санд в переводе Н. Г. Чернышевского (1855, прил. к № 1, 3, 7).

С. 32. Здесь ошибка состоит в том — не после «Отечественных записок», а прежде…-- Перевод романа Ч. Диккенса «Торговый дом под фирмою „Домби и сын“» печатался в 1847 г. (прил. к № 1—5), 1848 г. (прил. к № 1, 3, 7, 8), «Приключения, опыты и наблюдения Давида Копперфильда» — в 1851 г. (прил. к № 1—9).

С. 32. …политипажные рисунки — отпечатки рисунков, сделанных с гравюрного образца.

С. 33. Услужливый… друг опаснее врага — перефраз строки из басни И. А. Крылова «Пустынник и медведь».

С. 33. Виноваты ли мы — ранее «Отечественных записок»?-- Перевод «Холодного дома» Ч. Диккенса «Современник» напечатал в 1854 г. (прил. к № I—VIII).



  1. В письме г. Панаева к г-же Павловой напечатано было с ошибкой en toute lettre, без s (en toutes lettres). «Отечественные записки» приписывают этот корректорский промах невежеству г. Панаева и его незнанию французского языка…
  2. Дело другое, если «Отечественные записки» будут переводить такие романы, как начатый ими в 12 No «Семейство Доддов»: этот роман недурен, но таких романов в английской литературе много, и, даже и не публикуя заблаговременно, «Отеч<ественные> зап<иски>» не рискуют встретить в нас соперников в переводе подобных произведений. Но мы должны сказать, что имеем в виду для перевода небольшой роман Диккенса «Тяжелое время» и роман Теккерея «Нькжомы». О намерении нашем познакомить читателей с записками Верона и с мемуарами Жоржа Санда — уже в нашем объявлении.
  3. Каждая картинка из «Les Modes Parisiennes» обходится в Петербурге 20 коп. асс., т. е. на каждого подписчика 2 р.40 к. асc.; из других журналов немного дешевле.