Владимир Маяковский. Полное собрание сочинений в тринадцати томах.
Том одиннадцатый. Киносценарии и пьесы (1926—1930)
Подготовка текста и примечания А. В. Февральского
ГИХЛ, М., 1958
Бенц № 22
Комедия с убийством
Панорамой большой европейский город. Панорама суживается переходит в улицу. Улица оканчивается двумя идущими. Вид идущих беднее города. Останавливаются перед кино усеянным плакатами: «Любовь и розы», «Понс объелся». Первый шедший тянет второго за фалду к входу. Второй упирается вовсю.
На экране кусочек экрана и публика кино. Две виднейшие фигуры: лощеный жирнейший человечишко со своей дамой. Сбоку всей картины указательный палец первого прохожего.
На краю экрана поцелуйная сцена.
Крупно: Препаршиво закатывает глазки расплывшиеся слюною жирный и дама.
На краю экрана Понс опрокидывает на даму соус.
Крупно: Хохочущие рыла жирного и приятельницы.
Указательный палец прохожего переходит опять на бегущую улицу. Останавливается на перекрестке: (у Zoo) внизу автобусы и трамваи, в небе переплет вагонов мчащих от вокзалов и к вокзалам. Издали точка авто растущая и покрывающая экран. (В главной роли)
Рядом с громадиной авто появляется маленький человечишко. В цилиндре. Кинокривляющийся. Через секунду человечишку перечеркивают черным крестом.
Двое, прохожие, вежливо снимают шляпу перед автомобилем, берет каждый за колесо, вводят его в лист бумаги, делается плакат фильмы. Плакат подымается. Под ним вход в кино. Толпа лезет в кино. Впереди толпы двое прохожих.
Горизонт заставленный фабричными трубами. Трубы приближаются. Встает завод во весь рост. Вывеска «Бенц». На экране [быстро] мелькают отдельные фазы работы вплоть до выката новенького авто из ворот завода. Подчеркнутость труда [одних] только рабочих. Автомобиль готов.
Перед автомобилем хвастливо разводя руками заводчик. Заводчик разевает рот. Три автомобильных колеса (на каждом из них появляется надпись: прибыль) летят в заводчикову пасть. Заводчик проглатывает колеса со смаком. Из-за заводчика высовывается Купцова рожа.
Заводчик становится в сторону. Купец разевает пасть. Кузов с надписью рента лезет в рот купцу. [Из] Купец становится рядом с заводчиком. Из-за заводчика высовывается комиссионерская рожица.
Последнее колесо с надписью «проценты» прыгает в ртище комиссионера.
К стоящим выпятив пуза заводчику, купцу и комиссионеру помахивая огромнейшей пачкой ассигнаций подходит лощеный в цилиндре, буржуа. Каждый из трех берет свою долю денег. Разевает пасть, тужится. Автомобильные части выкатываются составляется автомобиль. Буржу<а> разваливается и упархивает.
Зажав в руке грош, почесывая затылок, морща нос провинченный дымком вьющимся из-под ускользающего Бенца стоят рабочие, сделавшие авто.
От размашистого пинка разлетаются жирноживотые [трое] четверо. Знамена. Шествие революции. Вместе — разукрашенные флажищами авто.
[1922?]
1. Улица.
2. Она хочет красивой жизни
3. Девушка уговаривает его.
4. Он у нее.
5. Папаша и дочь. Уезжает. Пресытилась.
6. Просится в [отпуск][1] командировку. Улетает
7. Получили телеграмму. Поздно.
8. Она приезжает. Фининспектор Заседание.
Оставила вещи бежит.
9. Встреча и обед. Примерка штанов.
10. Она на пароходе.
11. Покупка вещей [у] с торгов.
12. Дуэль. Уезжает. 13.
I. Краскуп и Спеценко ждут в подъезде.
Девушка с чаем. Разговор о лифте (вбок и вверх — это уже поезд.)
Двое цекистов говорят об отсылке начавшего разуверять.
Выход Смычкина.
Торопитесь посланы в Америку — через 20 минут авто.
Бросайте французский берите испанский. Уже по-звонил матушке бочка галифам срезать.
Краскуп за [чемоданами] [словарями] женой[2] Спеценко за [воротничками] словарями.
Мамаша с разговором о Собакиной.
Собакина как квартира? как телефон? налог? —
Спеценко [с дочкой. Фокстрот.] со словарями
Краскуп с женой Аграф. — Наступит новый год. В новом опять шесть пар.
С этими возгласами провожают по главному проходу
Всматриваются вверх записка из аэроплана.
[3 галифе] Телеграфируй дяде 3 фрака разные.
II. Соб. Акин. Соб. Акина [с дочкой]. Дал телеграмму туда дал сюда.
Из 18 линий 232 парохода 232 по три дол. 696 доехать пятьсот 196 чистой пользы Дочь едет. Но как же удержать Смычкина, Нанять дочь.
III. Дочь идет по среднему со служанкой. Говорят собств.[3]
Моссельпром — еврей.
Может еще за Доброхима замуж выйдете
И сословия остались Генерал.
Улица 1 мая угол 8-го марта.
Я вас не о числе спрашиваю Я адрес.
Пройдете [Азнефть] Главсиликат Цуп и рядом с Цусом против Упротеопумво
Ду ю спик ин инглиш.
Парле ву франсе
Ничего не понимают
Расплакалась
Броненосец Потемкин Моряки. Вакот[4].
Да в тот ли город попали?
Я вас подвезу
Да вы сюда же привезли
Чего ж вы час ездили
У нас по-европейски только в одну сторону ездят.
Здесь живет.
Вы партийная
Ах беспартийная
Но кто же есть
Сталкивается с фининспектором.
Рада
Я только что
Ах так
У нас 2 машины
Ну да
Я на свои деньги
Да что вы
Я думаю купить
Вот интересно
Ну, как вы это находите
Я нахожу, что вы должны уплатить 20 тысяч рублей
Разговор с прислугой.
Танцы
Парами
Мамаша тише позвольте познакомить
Где жених
Сейчас будет ваш муж
Муж ну да она стесняется
Он женат ему нужна большая жилплощадь.
Да у нее сын писатель дополнительную площадь
Она омолодилась Американцы
Можете родить двух
Родит
Ах не можете
Ну одного так ведь можете во всяком случае
Уговаривают и меряют.
Я зашла пораньше
Расслоение деревни
Да вот это самое как вы сказали это хорошо летом
Вы из какого же союза
Я из безбольного[5]
А разве у вас есть больные
Я знакома с вашим [му]сожителем
Как вы смеете
Вон
У вас уже конфликт нехорошо нехорошо
Раньше всегда мирно проходил
Здравствуйте Цупов
А где [ма]гражданка Напостькина с мужем где Огоньковер
А вы здесь здравствуйте
Нет уходить нельзя абсентеизм карается штрафом
Штрафом
Выберем ее председателем.
Секретарь опубликуйте вопросы
Первый вопрос о звонках
Почему ему три долгих когда он всего делопроизводитель а заведующему трестом 1 и тот короткий
Ах вы кончили консерваторию назначить заведующей звенением.
Второй вопрос — об участии на лучший домком
По фасаду фонарики
На вас наденем сапоги примерьте мадам
С метлой
Первый приз гарантирован
Третий
О нагрузке по ликвидации авиахимной безграмотности.
Нагрузили книгами
Фининспектор с печатями
Убегает на улицу
В Америку
Кухарка алименты пожалте
Америка[6].
1) Игра со столом.
Приезд
Ушли к себе
По телефону что никто не приехал Ничего не понимаю.
Пушка самовар, порох икра Ничего не понимаю
Где дочка Ничего не помню и не понимаю
Надо узнать
Кажется идет?
Вот она
Ах как бы постарели
Я продешеви[7]
Не разговаривайте тише. Вы моя дочка
Моя дочка!
Как вы изменились
Чего я сюда ехал
А ведь он [мил] так хорош
Помните когда мы
Помню помню неужели я так постарел
Позвольте
А[8]
А я знаете иду думаю зайду кажется все свои я вас кажется видел.
Нигде вы меня не видели.
Я на минутку полчасика посижу и к вечеру надо быть дома
Это он (глазами).
Ну что ж у нас к обеду принято
Одеваются
Ах это они я справлялся в банке — каки<е> непринужденные манеры
Говорят он закупает хлопок какой у него римский профиль
Давайте смокинги.
Что это они за вещи разделали
Бог с ним с фасоном.
Но какой материал
Никакой это не материал
Ворс
Да посмотрите на свет. —
Таких нет в кооперации
Ну да нет
Что это с ними?
Ах перед целым миром без штанов спорите
Мы сейчас
Ах это может стать модой.
Что это за народ
Я не рад я просто не рад что у меня такие в<ысоко> больше чем высоко недосягаемо поставленные родственники.
Вот сюда.
Не рад да да не рад. Сам с пяти утра как муха по потолку лазит.
Да что ты сюда его суешь.
Ну конечно у вас леди каждый третий родственник министр.
Министр. Он не министр а полномочный министр.
Так просто полномочный — он господин господин полномочный.
Так вот и господин Он его превосходительство господин
(Часы — 10.)
Завозились Уже через пятнадцать минут Я ж вам говорю ставьте сюда.
Т<о> есть как сюда. Туда
Да нет туда совсем бессмысленно. Вот сюда.
Зачем сюда. Здесь по крайней мере не будет этой дипломатической давки. Вошли положили цилиндр опустили карточку подняли глаза восхитились [портретом] повернулись [и вышли ни на]. Дали ему. Никого не толкнули на мозоли не наступили и вот таким гольфштрем[ом]иком [в те двери] гольфштремом в те двери.
Гольфштремом. Тебе только об них и заботиться А он Он. Он входит Кто был Когда был Ничего неизвестно. А тут прямо как будто ювелиром прилажено. Ему цилиндр тому перчатки И прямо за карточки Смотрит и отбрасывает Смотрит и отбрасывает К генералу Гуано Альварец де Рафинад не пойду К министру Сандалио де ла Ниросо ни за чту <что?> К господину [ми] президенту возможно… поняла.
Ну да а вечером он придет Там файф о клок тут банкет Кнопку найти не может, сворачивать не желает идет прямо на стол стол на пол пол на… Затарахтели {Сюда надо сбоку.]
[Сбоку сбоку Уж если на то пошло то ведь ему все равн<о>]
Тогда надо сбоку Ои войдет так качнется сюда, — пусто, [ото] отклонится в эту сторону стола нет тем временем левым боком описал дугу никого не задел и вышел в открытую комнату
А почему он в эту сторону должен качаться. А если он будет качаться в левую А он обязательно из политических соображений должен качаться в левую, И почему ты думаешь, что он увидит стол справа. Он может его увидеть и справа и слева. Он может увидеть его где хочет Ему в такую минуту двоиться будет.
Это у него двоится. Это что? В[ы] на своих колбасных фабриках привыкли, что [бу] |им| вашим мастеровым двоится. [Ему] Министру может и пятериться десятериться, двадцатериться может господину министру.
Колбасники. А чей он родственник мой или ваш Кому родственница Анастасия Петровна Она моя или ваша внучатая племянница из Чернигова Она провожала меня на вокзал Когда [я] моя мать ехала на пароход[е?] в Одессу она была на вокзале и тогда она встретила г-на Смычкина. И [уже] даже подъезжая к Гибралтару твердили Ой, будут, будут у них дети И вот это дитя едет и я прижму его к своей груди.
А что он вазу с карточками на грудь тебе ставить будет что ли.
Да тогда вы ползали на коленях просили моей руки и вот через тридцать лет уж и груди не годятся Хорошо хорошо ставьте 10 столов для вашего удесятерицы Ах.
Слышишь
Едут.
Едут.
Едут.
Ставьте же ставьте куда хотите ставьте боже звонок. Направо налево. Смирно!
Милости про — про про [господина министра не слыхали он приеха<л> это бож[9] тащи тащи сюда тащи]летарии всех стран соединяйтесь Да нет не те<то?> Я про моего про ее про нашего племянника спрашиваю он что же еще 1не приехал 1 задержался завозился Фотографы корреспонденты пресса?
Простите я хотел справиться в домкоме но тут ничего не написано ни кто живет ни сколько раз звонить кому длинные кому короткие Простите вы не знаете где живет мистер Соб Акин и [его супруга Соб Акакина] женщина, которая с ним живет, Соб Акина такая
Я Соб Акин.
Я Соб Акина.
Тетя! Бывшая тетя [Здравствуйте! Как говорится] дядя знакомьтесь Мои товарищи Простите [что я к вам только на один день ориентироваться].
Т<о> есть как бывшая?
Ну да [Ка] У нас это уже почти отменено Но я вас очень рад видеть Знакомьтесь мои товарищи.
Не можем — рукопожатия отменяются. Ну, ладно уж для первого раза
Простите что я так приехал Я только на день для ориентировки, чтоб без шума понимаете. Куда можно положить [вещи] ах сюда. Спасибо.
Сапоги
Косоворотка
Бывшая тетя
Рукопожатия отменяются
Вот тебе и министр
Подожди подожди как это он сказал без шуму. Тэк тэк тэк. тэк тэк. Тсс. Инкогнито Все понимаю. Они инкогнито.
Опустите шторы, нет не надо опускать шторы отменить — нет не надо отменять.
Как прикажете относительно. [Что]
Что относили, ничего не относили. Кто приехал Никто не приехал
Инкогнито инкогнито. Ничего не понимаю!
Идем надо [же] всем скорей рассказать, что никто не приехал.
Не приехали Нет, не приехали
Сколько их не приехало
Трое их не приехало
Какие не приехали
Впереди маленький не приехал
средний тот тоже не приехал
а высокий такой солидный, так тот тоже совсем не приехал.
Завтрака не будет
В котором часу не будет завтрака
В 2 часа не будет завтрака
Чего не будет
На первое не будет устриц
Значит не приходите
Только ровно не приходите.
[1926]
ПРИМЕЧАНИЯ
правитьКлоп. Феерическая комедия. Девять картин. Государственное издательство, М. —Л. 1929, 71 стр.
Баня. Драма в 6-ти действиях с цирком и фейерверком. Государственное издательство, М. —Л. 1930, 78 стр.
Сочинения, т. 6, Гиз, М. —Л. 1930, 254 стр.
Сочинения, т. 8, ГИХЛ, М. —Л. 1931, 336 стр. (сдан Маяковским издательству в декабре 1929 года).
Радио-Октябрь. Революционный гротеск в 3 картинах. Московское театральное издательство, 1927, 16 стр. (совместно с О. Бриком).
БММ — Библиотека-Музей В. В. Маяковского.
ЦГАЛИ — Центральный Государственный архив литературы и искусства СССР.
ГРК — Главрепертком — Главный комитет по контролю за репертуаром при Народном Комиссариате по просвещению РСФСР.
Совкино — Всероссийское фотокинематографическое акционерное общество «Советское кино».
ВУФКУ — Всеукраинское фотокиноуправлеиие.
ВГИК — Всесоюзный Государственный институт кинематографии.
МОДПиК — Московское общество драматических писателей и композиторов.
Всеросскомдрам — Всероссийское общество драматургов и композиторов.
Бенц № 22 (стр. 409). Беловой автограф (БММ).
Впервые напечатано в Полном собрании сочинений, т. 1!, М. 1936.
Текст является началом незавершенного сценария, главная роль в котором должна была принадлежать автомобилю и тема которого, очевидно, обозначена в заключительном титре пролога: «Только Октябрь, освободивший человека, освободит и машину».
Можно предполагать, что Маяковский начал писать сценарий «Бенц № 22» под впечатлением своей первой поездки в Берлин (октябрь — ноябрь 1922 года). Высказать это предположение позволяют и заголовок сценария (Бенц — крупная германская автомобильная фирма), и упоминание Zoo (обычное в Берлине сокращение слов «Zoologischer Garten» — зоологический сад), и новое проявление интереса Маяковского к кино, выразившееся в двух его выступлениях по вопросам кино в октябре 1922 года (статья «Кино и кино» в журнале «Кинофот», М. 1922, № 4, 5—12 октября, см. т. 12 наст, изд., и выступление на собрании Дома искусств в Берлине 27 октября), и, наконец, самое содержание текста.
Комедия с убийством (стр. 412). Черновой автограф плана (БММ); черновой автограф набросков сцен (БММ).
Впервые напечатано: большой набросок сцены, не имеющий цифрового обозначения, под названием «Отрывок незаконченной комедии» — в «Альманахе с Маяковским», изд. «Советская литература», М. 1934; набросок плана и набросок той же сцены — в Полном собрании сочинений, т. 11, М. 1936; полностью — в книге «Владимир Маяковский», сборник 1, изд. Академии наук СССР, М. —Л. 1940.
Через две недели после возвращения из поездки в Америку Маяковский заключил (5 декабря 1925 года) договор с Государственным издательством о написании драмы в шесть печатных листов с обязательством сдать ее к 15 января 1926 года. 23—24 марта 1926 года Маяковским и Театром имени Вс. Мейерхольда была составлена и подписана «согласительная записка», по которой Маяковский обязался написать пьесу под заглавием"Комедия с убийством" и сдать ее театру в течение двух недель, с тем, чтобы театр поставил ее в начале сезона 1926—1927 года. Несомненно, что драма в шесть печатных листов и «Комедия с убийством» — одно и то же произведение.
В мае 1926 года в статье «А что вы пишете?» Маяковский сообщает, что задумал роман, и добавляет: «Роман я начну окончательно дорабатывать после сдачи по договору своей комедии-драмы театру Мейерхольда» (см. т. 12 наст. изд.). В. Э. Мейерхольд, выступая 29 ноября 1926 года в художественном отделе Главполитпросвета с докладом о производственном плане Гос. театра имени Вс. Мейерхольда, говорил, что театр предполагает поставить «„Комедию с убийством“ В. Маяковского (в которой будет сопоставление двух культур: Америки и СССР)» (цитируется по протоколу заседания). В заметке «Что я делаю?», опубликованной в апреле 1927 года, Маяковский, отвечая на поставленный им самим вопрос «Что пишу?», под цифрой «1» указал: «Пьесу „Комедия с убийством“ для театра Мейерхольда» (см. т. 12 иаст. изд.). В апреле же, во время своего пребывания в Чехословакии, в беседе с представителем выходившей в Праге немецкой газеты «Прагер прессе», Маяковский рассказывал: «Я работаю над двумя пьесами: над „Комедией с убийством“ для Мейерхольда и над эпической поэмой к десятой годовщине революции»[10] («Prager Presse», 1927, 22 April).
«Комедия с убийством» в 1927 году не была завершена. Однако Маяковский не оставил своего замысла, и в январе 1929 года, в период репетиций «Клопа», сообщал в журнале «Рабис»: «В настоящее время я работаю над двумя пьесами — „Комедия с убийством“, темой которой является столкновение лоб в лоб европейской культуры с советской, и комедией „Миллиардеры“»[11] (см. т. 12 наст. изд.). В те же дни — 26 января 1929 года — он подписал «предварительный договор» с Гос. театром имени Вс. Мейерхольда на пьесу с несколько измененным заглавием — «Комедия с самоубийствами», которую он обязался представить театру не позднее 1 сентября 1929 года. Всё же и на этот раз Маяковский не закончил «Комедию» — вместо нее появилась «Баня».
От «Комедии с убийством» остались лишь никак не озаглавленные черновые наброски плана и черновые же наброски отдельных сцен, состоящие из наметок положений и диалогов. Набросок плана написан на обороте машинописной копии стихотворения «Моя речь на показательном процессе по случаю возможного скандала с лекциями профессора Шенгели» (см. т. 8 наст, изд., стр. 27). Это стихотворение было впервые опубликовано в третьем(мартовском) номере журнала «Молодая гвардия» за 1927 год, и, значит, набросок мог быть написан не ранее конца 1926 — начала 1927 года. На обороте одного из листов с набросками сцен записан адрес В. А. Катаняна, относящийся к 1926 году; из этого можно заключить, что наброски принадлежат к тому же году. В. А. Катанян определяет время их написания серединой 1926 года (см. В. Катанян, Маяковский. Литературная хроника, изд. 3-е, Гослитиздат, М. 1956, стр. 264).
Тема пьесы, места действия некоторых сцен, как они рисуются в черновых набросках (одна из стран Латинской Америки), даты договора с Государственным издательством и «согласительной записки» с Гос. театром им. Вс. Мейерхольда позволяют заключить, что мысль о создании «Комедии с убийством» возникла у Маяковского в результате посещения им Кубы, Мексики и Соединенных Штатов.
Наброски плана и отдельных сцен комедии вследствие их разрозненности и эскизности дают возможность высказывать лишь приблизительные предположения о замыслах Маяковского.
Судя по наброску плана, комедия должна была состоять из тринадцати картин, распределенных между пятью действиями: черты, проведенные Маяковским после цифр 4, 7, 8, 9, вероятно, отмечают деление пьесы на действия. Имеющиеся наброски сцен относятся к средним частям пьесы. Повидимому, события первых четырех картин, шестой и восьмой происходят в СССР, пятой, седьмой и девятой — в одной из стран Латинской Америки, — на это указывают фраза о приобретении испанского словаря в наброске «I», расчеты пароходных поездок в наброске «II» и испаноподобные имена Сандалио де ла Пиросо и Альварец де Рафинад — в большом наброске без цифрового обозначения. Относительно последних четырех картин трудно сделать какие-либо заключения.
Возможно, что в «Комедии с убийством» сопоставлялись две девушки: одна из Советского Союза, которая «хочет красивой жизни», и другая — из Америки, — та «пресытилась» и едет в СССР. Некоторым действующим лицам Маяковский дает имена со смысловым оттенком (Смычкин, Краскуп, Спеценко, Напостькииа), причем использует понятия из советской жизни (смычка города и деревни, «красный купец» — работник государственной торговли, «спец» — специалист, журнал «На посту»). Что касается «убийства», значащегося в заголовке комедии, то оно может быть соотнесено только со словом «Дуэль» в записи содержания двенадцатой картины. Вероятно, впоследствии, когда Маяковский после двух-трехлетнего перерыва решил вернуться к этой пьесе, его замысел изменился, — это можно предположить на основании того, что в договоре от 26 января 1929 года пьеса названа «Комедией с самоубийствами». Ио от этого более позднего периода работы над комедией не сохранилось никаких записей, и мы имеем дело лишь с первоначальными наметками.
Наброски сцен, обозначенные Маяковским цифрами I, II, III и 1), записаны карандашом на отдельном двойном листе (с обеих сторон листа) с добавлением одного ординарного листа (сцены «I» и «II» обведены большой фигурной скобкой на полях рукописи). Следующий за этими четырьмя сценами большой отрывок без цифрового обозначения, разбитый на реплики с указанием действующих лиц, записан также карандашом на пяти двойных листах (с одной стороны листа); часть страниц осталась незаполненной. Два последних куска большого отрывка — без указания действующих лиц (начинающиеся словами «Не приехали» и «Завтрака не будет»)-- записаны на обороте последней из этих незаполненных страниц (чернилами).
Набросок «I», вероятно, соответствует шестой картине плана, набросок «II» — седьмой.
В наброске «I» советские служащие Смычкин, Краскуп (в большом отрывке он именуется Краскупер) и Спеценко уезжают из СССР в командировку в Латинскую Америку. Подготовка соответствующих костюмов. Мамаша Смычкина интересуется бытом своей родственницы Собакиной, уже давно живущей в Америке.
Действие наброска «II» происходит в Америке. Супруги Собакины, именуемые в Америке Соб. Акиными, повидимому, хотят удержать у себя ожидаемого из СССР Смычкина и в этом они рассчитывали на свою дочь. Ввиду ее отъезда в СССР решают нанять подставное лицо.
Цифрой «III» обозначен набросок восьмой картины плана, занимающей все третье действие. Очевидно, сюжет этой картины развертывается в разных местах, по крайней мере в двух: на улице и в квартире. Во всяком случае здесь несколько отдельных сценок — различные приключения только что приехавшей в СССР дочери Собакиных: поиски нужного дома, встреча с фининспектором, вечеринка, собрание жильцов квартиры или дома.
Возможно, что в репликах «Да вы сюда же привезли» — «Чего ж вы час ездили» — «У нас по-европейски только в одну сторону ездят» — имеется в виду ситуация, аналогичная сценке с линейщиком в четвертой части сценария Маяковского «Слои и спичка», который был написан в том же 1926 году (кадры 314—344; см. стр. 52—53 наст. тома.)
Дочь Собакиных никак не может освоиться с незнакомыми ей понятиями, бытом, не понимает сокращенных названий учреждений. Повидимому, ее принимают за другую, и это усиливает ее замешательство. В конце картины растерявшаяся девушка собирается уезжать обратно в Америку.
Набросок «1)» отвечает девятой картине, занимающей все четвертое действие.
Первые пять фраз — краткая предварительная наметка сцен большого отрывка, помещаемого после этого наброска. Таким образом то, что следует за этими первыми фразами, является продолжением большого отрывка.
Действие развертывается в Америке, в доме Соб. Акиных. Смычкин, Краскуп (Краскупер) и Спеценко приехали в Америку. Соб. Акины, приняв их, выходят из комнаты, затем появляется та, которая должна изображать дочь Соб. Акиных, — повидимому, это девушка, приехавшая из СССР (может быть, дочь Спеценко, прибывшая в Америку еще до приезда отца). Происходит игра в неузнавание. Вечером должно собраться общество, и приезжие примеряют американские костюмы.
Большой отрывок, не имеющий цифрового обозначения, отличается от остальных более детальной разработкой: это уже не наметка отдельных реплик и положений, а черновик сцены с построенным диалогом.
Как видно из сказанного выше, этот отрывок должен составлять начало девятой картины. В первой части его Соб. Акины готовятся к прибытию из СССР родственника Соб. Акииой Смычкина, которого они принимают за важную особу. Смычкин и его товарищи своими якобы советскими, а на деле мещански-приспособленческими манерами и выражениями приводят Соб. Акиных в недоумение. Но затем Соб. Акины решают, что «министр» желает сохранить инкогнито, и они считают себя обязанными соблюдать это инкогнито.
Два последних куска — телефонные разговоры Соб. Акиных со своими знакомыми.
- ↑ В тексте в квадратные скобки заключены слова, зачеркнутые в рукописи. — Ред.
- ↑ Полужирным шрифтом набраны вставки в рукопись. — Ред.
- ↑ Следующее короткое слово в рукописи неразборчиво. — Ред.
- ↑ Написано на полях слева, наискось. — Ред.
- ↑ Очевидно, имеется в виду спортивный союз, объединяющий игроков в «безбол». — Ред.
- ↑ Возможно, что слово «Америка» должно указывать на место действия следующей сцены. — Ред.
- ↑ Слово не окончено. — Ред.
- ↑ Два следующих коротких слова в рукописи неразборчивы. — Ред.
- ↑ Слово не окончено. — Ред.
- ↑ Эпическая поэма — это текст для синтетического представления «Двадцать пятое», писавшийся для Ленинградского гос. академического Малого оперного театра и являющийся текстом глав 2—8 поэмы «Хорошо!».
- ↑ Комедия «Миллиардеры» не была написана.