В. Г. Белинский. Полное собрание сочинений.
Том третий. Статьи и рецензии (1839—1840). Пятидесятилетний дядюшка
М., Издательство Академии Наук СССР, 1953
61. Невеста изгнанника. Сочинение г-жи Евгении Фоа. Перевод с французского Парасковии Лещ… кой. Москва. 1839. В типографии А. Евреинова. 457 (12).1
Во время революции девушка знатного рода живет у мужика, под именем его дочери; сын этого мужика страстно ее любит. У соседки-старухи скрывается знатный эмигрант. — Мария в него влюбляется, и он в нее. Эмигрант спасается и потом спасает свою любезную от зверской неистовой любви Геркулеса, который уже заключил было с нею республиканский брак. До сих пор роман довольно интересен, как довольно удачное изображение того ужасного времени; но эмигрант этот был герцог Эпгиенский, и сочинительница написала разной путаницы, сделавши солдата Геркулеса сильным при Бонапарте лицом и заставивши Бонапарта разжалобиться слезами Жозефины и Марии и написать прощение герцогу, которое, однако, пришло, когда уже герцог был расстрелян, и пр. Всё это чувствительно, пошло и вздорно.
Перевод ученический, если еще не хуже; на каждое слово по орфографической ошибке, а на многие и по две; почти ни одного знака препинания нет на своем месте. Забавнее всего читать французские эпиграфы. Вот один, написанный прозою, а напечатанный стихами:
Pourquoi succombez vous au malheur? det Zadigue
Au pécheur. — C’est, repondif il, parceque je n’yvoie pas de ressources.*
- Почему вы не сопротивляетесь несчастью? — говорил Задиг рыбаку. — Потому, — отвечал он, — что я не вижу средств для этого. (Франц.) — Ред.
Мы скопировали этот эпиграф с величайшею точностию.
1. «Моск. наблюдатель» 1839, ч. II, № 4 (ценз. разр. 8/IV), отд. IV, стр. 98. Без подписи.