Небосвод над этой крышей (Верлен; Брюсов)
Небосвод над этой крышей… |
Оригинал: фр. «Le ciel est, par-dessus le toit…». — Из сборника «Мудрость». Перевод опубл.: 1899[1]. Источник: Мастера русского стихотворного перевода / Вступительная статья, подготовка текста и примечания Е. Г. Эткинда — Л.: Советский писатель, 1968. — Т. 2. — С. 123—124. — (Библиотека поэта).. • См. также переводы Сологуба (1), Сологуба (2), Чюминой и Петровского. |
* * *
Небосвод над этой крышей
Так высок, так чист!
Тёмный вяз над этой крышей
Наклоняет лист.
В небе синем и высоком
Колокольный звон.
Чу! на дереве высоком —
Птицы тихий стон.
Боже! всё, как в песне птицы,
Мирно предо мной,
Лишь вдали звучит столицы
Яростный прибой…
— Что ж ты сделал, ты, что плачешь
Много, много дней,
Что ж ты сделал, ты, что плачешь,
С юностью своей?
1899, 1905
Примечания
- ↑ Впервые — в «Южном обозрении», 1899, № 818, затем — в «Понедельниках газеты „Слово“», 1906, № 14.