На мёртвой ветке (Басё; Бальмонт)
См. также одноимённые страницы.
«На мёртвой ветке...» |
Оригинал: яп. 枯朶に (かれえだに = Карээда ни...). — Перевод созд.: 1680-1, перевод опубл. 1916. Источник: Игорь Шевченко: Трёхстишия дореволюционной России. Глава 11. Бальмонт-1 |
|
Примечания:
- 枯朶に烏のとまりけり秋の暮
- (かれえだにからすのとまりけりあきのくれ)
- kareeda ni / karasu no tomari keri / aki no kure
- (IB-117-3, HS-121, JR-120) 1680/1[2]
- Варианты:
- 枯 枝 に 烏 のとまりたるや秋の暮
- карээда ни / карасу но томаритару я / аки но курэ
- 枯 朶 に 烏 のとまりけり秋の暮
- карээда ни / карасу но томарикэри / аки но курэ
- かれ朶 に 烏 のとまりけり秋の暮
- карээда ни / карасу но томарикэри / аки но курэ
- かれ朶 に鳥のとまりけり秋の暮
- карээда ни / тори но томарикэри / аки но курэ
- ↑ У Бальмонта: Неизвестный [автор]. Из статьи К. Д. Бальмонта «Японские песни», опубл. в газете «Далёкая окраина» № 2905 от 24 апреля 1916 года, с. 2.
- ↑ См. Все хайку Басё по-японски