ВСѢХЪ
СОЧИНЕНIЙ
въ
СТИХАХЪ И ПРОЗѢ,
ПОКОЙНАГО
Дѣйствительнаго Статскаго Совѣтника, Ордена
Св. Анны Кавалера и Лейпцигскаго ученаго Собранія Члена,
АЛЕКСАНДРА ПЕТРОВИЧА
СУМАРОКОВА.
Собраны и изданы
Въ удовольствіе Любителей Россійской Учености
Николаемъ Новиковымъ,
Членомъ
Вольнаго Россійскаго Собранія при Императорскомъ
Московскомъ университетѣ.
Изданіе Второе.
Часть V.
Въ МОСКВѢ.
Въ университетской Типографіи у Н. Новикова.
1787 года.
КОМЕДІЯ.
ДѢЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА.ОРОНТЪ.
КЛАРИСА, Дочь ево.
НАРЦИССЪ.
ОКТАВІЙ.
ТИРСА, Служанка Кларисина.
ПАСКВИНЪ, Слуга Нарциссовъ.
СЕКРЕТАРЬ.
НАРЦИССЪ,
КОМЕДІЯ.Очень холодно, Пасквинъ.
Зимою жарко не бываетъ.
Худо, когда холодно: а не хорошо, когда и жарко; отъ холода трескается на лицѣ кожа: а отъ жару загараетъ.
Мущинѣ объ едакой мѣлочи и помышлять не надобно.
Когда красота перьвое достоинство въ любви; такъ ето не мѣлочь.
И при разборѣ красоты ето мѣлочь.
Не покраснѣлъ ли носъ у меня?
Не покраснѣлъ, да посинѣлъ.
Такъ я Кларисѣ не покажуся въ етомъ видѣ, и поѣду домой.
Да синева та уже прошла.
Ни чево нѣтъ. (цѣлуетъ зѣркало.) О прекрасное лицо! ---- что бы ето было, естьли бы я была женщина, и едакова бы имѣла любовника! ежеминутно бы ево цѣловала: какое мнѣ бы щастіе было! А нынѣ моею красотою не я, да другія довольствоваться будутъ.
Не почиваетъ ли Клариса?
Встала уже.
Такъ можно къ ней войти?
Погодите не много; она еще не одѣта.
Конечно она прибирается, что бы глазамъ моимъ по приятняе показаться?
Она о приборахъ думаетъ не много, зная то, что она и безъ тово хороша: харя и съ брильянтами харя, а красавица и безъ прибора красавица.
Ето правда, что она красавица: и ни ково я не знаю, кто бы моему взору былъ ее прекрасняе, кромѣ себя.
И ето правда, что и вы не дурны; да на что самому себя хвалить и величаться?
Я притворства не люблю, и всегда говорю истинну.
Ета истинна съ примѣсомъ, да и гораздо самолюбива.
Безпримѣсная ето истинна, и самолюбія тутъ нѣтъ; развѣ всѣ зѣркалы обманываютъ?
Не зѣркалы, да глаза насъ чаще обманываютъ.
У меня глаза ясны, и вижу я безъ очковъ.
Не прогнѣвайтеся, что я съ вами долѣе о вашей красотѣ разговаривать не могу; я надобна моей госпожѣ при одѣваніи: а послана сказати, что бы чай подавали.
Скажи жъ ты ей, что я здѣсь.
Скоро она красоту мою увидитъ. ---- Скажи мнѣ, Пасквинъ, видалъ ли ты хотя во снѣ такова прекраснова человѣка, каковъ я?
Видалъ и на яву.
Я тебя не въ шутку спрашиваю.
И я не въ шутку отвѣчаю.
Кто жь бы онъ таковъ былъ.
Первый не дурняе васъ, Октавій другъ вашъ.
Ха, ха, ха, ха!
Что вамъ ето такъ смѣшно?
Ха, ха, ха, ха.
Смѣйтеся, сударь: а съ нимъ женщины ласковяе обходятся, нежели съ вами.
Причина тому та, что ни которая женщина не дерзаетъ имѣти той надежды, что бы она моей любви удостоена была: не многія ко мнѣ ласковы, да многія о мнѣ воздыхаютъ; да етому и дивиться не чему: смотри, какое во мнѣ приятство! я и самъ стражду собою, и часто цѣлыя на сквозь ночи безо сна препровождаю, воздыхая, что я сею моею красотою толико плѣненъ безъ пользы: и не могу себя ни обнять, ни поцѣловать.
Что ты плачешь?
Какъ не плакать, видя твое жалостное состояніе?
Что дѣлати? всякой человѣкъ какому нибудь подверженъ нещастію.
А тобою нещастна и Клариса совмѣстничествуя съ тѣмъ видомъ, которымъ ты плѣненъ.
Ея сердце все ко мнѣ устремленно, такъ она и довольна; да мнѣ каково?
Знаю, что тяжко.
Несносно. ---- Да мнѣ жаль и етова, что моею красотою она меньше услаждаться будетъ, нежели мучиться; имѣя мужемъ такова красавца, она должна быть ревнива: а мнѣ на ето не льзя и досадывать; однако я къ облегченію ея всѣхъ женщинъ презирать буду; пускай лутче они мучатся, а жена спокойна будетъ; рубашка къ тѣлу всево ближе.
А собственная твоя красота еще и рубашки ближе.
Да должность велитъ ету любовь умѣрять, поелику возможно; для того что я женюся на Кларисѣ, а не на себѣ, когда естество и неудобство мнѣ съ самимъ собою сочетаться не дозволяютъ.
Право, женися, лутче на себѣ; такъ куда ты, туда и супруга ваша: какъ куда черепаха, туда и домъ ея: разорится домъ, умретъ и черепаха: умретъ черепаха, разорится и домъ.
Не изображай такъ живо страсти моей; да пойди къ Октавію и скажи ему, что я въ домѣ господина Оронта: онъ просилъ меня, что бы я ево съ собою взялъ; да я поспѣшилъ сюда и по нево не заѣхалъ: онъ влюбился въ невѣсту мою: а ето любочестію моему приятно, когда я вижу своево совмѣстника презираема, и возвеличиваетъ ето красоту мою.
Велико ето страданіе, что я столько въ себя влюбленъ; а щастіе ето еще и больше, что я столько прекрасенъ. Разумъ и премудрость потребны школамъ: золото и серебро великолѣпію: чинъ гордости: а красота любви, на которой всѣ сладчайшія мира сего основаны утѣхи.
Дочь моя скоро къ вамъ выйдетъ: а я предлагаю вамъ и ей, что бы севодни прийти къ рѣшенію сватанья. Мое соизволеніе соглашается съ вашимъ намѣреніемъ: не противлюся я ни вашей, ни ея склонности, ежели она взаимна и основательна.
Не склонность едину, да жарчайшую любовь я къ ней имѣю, въ чемъ я и ее и васъ честію моею увѣряю: а что бы она ко мнѣ жарчайшей не имѣла любви, етова быть не можетъ.
Вы больше увѣрены о ея къ себѣ любви, нежели я о любви ея къ вамъ.
Я удивляюся, что вы о любви ея ко мнѣ сумнѣваться можете; я думаю, что вы мои качества знаете.
Знаю, что вы человѣкъ честной, разумной, безпритворной и достойный избраннаго собесѣдованія. — - —
Ето бы еще все не великое дѣло было.
Ето лутчія человѣческія качества.
Разберите черты лица моево, взоръ, осанку, станъ — - —
Не главное ето дѣло, государь мой; душевныя качества всего важняе.
Вы всѣ хорошія душевныя качества имѣете; однако васъ ни одна молодая женщина не полюбитъ.
Я не унижаю красоты и молодости: они къ любви потребны; однако честность и разумъ выше ихъ почитаю: и думаю, что разумная женщина безумца или извѣстнаго бездѣльника, хотя бы онъ прекрасняе былъ Адониса, полюбить не можетъ.
Правда; однако естьли нѣтъ ума, такъ нѣтъ и приятства: а и бездѣльничество приятство затмѣваетъ: мой напротивъ тово видъ всѣ тѣ приятности, которыя природа изобрѣтаетъ, показываетъ. Представьте себѣ: ежели бы вы были женщина, не были ли бы вы принужденны меня любить, когда бы я вамъ сталъ мою объявляти любовь. Я, сударыня, удостоиваю васъ владѣти моимъ сердцемъ: препоручаю вамъ себя, и всѣ тѣ приятности, которыя во мнѣ предъ вашими сіяютъ очами. (Беретъ Оронтову руку, и цѣлуетъ ея воздыхая).
А я бы отвѣчалъ тебѣ: съ ума ты спятилъ душа моя. ---- Послушай, сударь: по большой части люди повреждаются въ умѣ на одной какой статьѣ; такъ вы на статьѣ своей красоты нѣсколько повредились.
Не поврежденіе, да страсть моя ето; ежели мнѣніе, основанное на истиннѣ, страстью назвать можно.
Подумайте севодни вы послѣднія, быть ли вашему сочетанію или нѣтъ: и что положите, то утвердите; время уже прийти ко окончанію
У насъ уже положено, чему быть, такъ о чемъ думать.
Нѣтъ еще не положено; такъ есть о чемъ думать.
Вы, сударыня, меня стращаете; однако, кто въ чемъ на себя твердо уповаетъ; такъ тово въ томъ не скоро испужать можно.
Поговорите, о чемъ надобно.
Батюшка вашъ тово желаетъ, сударыня, что бы мы со всѣмъ условились, и наше предпріятіе утвердили; такъ не сумиѣвайтеся, что бы я вамъ отказалъ, и надѣйтеся на меня твердо.
Я, сударь, дѣвка, и нѣсколько слѣдую старинному обычаю, что бы объясниться съ вами объ етомъ черезъ другихъ.
Я вѣдаю, сударыня, что вы въ меня влюбилися очень горячо; такъ стыдытеся, какъ дѣвица, что бы не изъяснить вашева чувствія жарче, нежели женской пристойно скрытности.
Да, сударь: ---- да что бы не выговорити вамъ и грубова слова: а грубость отъ лица къ лнцу прямо, вссгда досадняе.
Я извиняю страсть вашу, ежели вы что отъ горячности ко мнѣ нѣсколько и нахальво выговорите; любовь сильна. ---- Слушай ка, сударыня: здѣлаемъ мы шутку: вы хотите изъясниться черезъ другова; такъ какъ етова лутче, ежели ты, голубушка, изъяснишся чрезъ Октавія: а онъ въ тебя смертно влюбленъ; ему ето въ сердцѣ ножъ будетъ, а намъ смѣхъ.
Очень хорошо. ----Да къ стати ли ето, что онъ влюбился въ меня?
Всеконечно такъ. ---- Ето мнѣ онъ не однократно расказывалъ: и говоритъ то: ежели бы ты была ево жена; такъ бы онъ почелъ себф щастливяе великаго Могола.
Онъ ето шутитъ вамъ во угожденіе.
Какое угожденіе! дѣтина съ ума сходитъ. Я чаю, что онъ толико въ тебя влюбился, колико ты въ меня.
Ето станется.
Что за станется! сталося уже.
О естьли ето правда!
Что ты говоришъ?
Я говорю, что ето не правда.
Клянуся тебѣ, что ето истинна. ---- Скажи пожалуй ему то, о чемъ ты мнѣ черезъ другова изъяснить хотѣла.
Да когда уже вести шутку; такъ не сказать ли ему, что я въ нево влюблена, и тѣ рѣчи, которыхъ вы отъ меня несумнѣнно уповаете, устремить на нево.
Такъ, такъ, такъ; ето всево смѣшняе будетъ: а я буду знати, что и тѣ ръчи ко мнѣ, а не къ нему. Въ шутку скрытности на что опасаться? ---- А онъ скоро сюда будетъ; я по нево уже послалъ, не успѣвъ заѣхать къ нему по ево прошенію, что бы я ево съ собою во здѣшній взялъ домъ. А вотъ онъ.
Пожалуй другъ мой заступи мое мѣсто и переговори съ нею.
О чемъ?
Она тебѣ скажетъ.
Что ето такое, сударыня?
Я ему сказала, когда батюшка мой требовалъ и отъ нево и отъ меня рѣшенія дѣлу нашему, что мнѣ ему ясно выговориши въ глаза нѣсколько непристойно: а онъ почелъ то жаркой моей къ нему любви чувствіемъ и женскую скрытностью: и когда я ему ето черезъ другихъ объявить хотѣла, такъ онъ къ объявленію того выбралъ насъ.
Ну, сударыня.
А ты де скажи ему ето на ево лицо, ради смѣха, что на меня устремишъ: онъ де въ тебя влюбился; такъ де мы надъ нимъ посмѣемся; однако я вами издѣваться не намѣрена.
Что въ васъ я влюбился, сказывалъ онъ!
Да, сударь: ---- можетъ быть вы на смѣхъ ему ето и говорили.
Что я ему говорилъ; такъ ето не на смѣхъ было.
Такъ на что жъ вы ето говорили?
Не спрашивайте меня объ етомъ: да скажите, что вы устремляя на нево, мнѣ объявить хотѣли.
Я за васъ нейду, и не люблю васъ.
Да ето на меня вы устремляете, а не на нево.
Нѣтъ на нево, а не на васъ. ---- А вотъ вамъ и безовсякихъ обиняковъ: онъ человѣкъ со всѣмъ не на мой нравъ; такъ пускай ево красота остается съ нимъ: а я ни въ ней участія, ни съ нимъ сообщенія имѣти не желаю: а выйду за тово, кому я мила буду, и кто мнѣ милъ.
Завидно, сударыня, ето щастіе.
Вы такъ говорите, будто какъ бы вы и въ правду въ меня влюбилися.
Ежели я въ васъ влюбился, и етова вамъ не сказываю; такъ я васъ не раздражаю.
Раздражите меня, ежели не любите, и скажете, что любите.
А истинну сказать позвольте?
Скажите.
Какъ я въ васъ влюбился, етова больше влюбиться не льзя.
Правду вы говорите?
Ежели ето ложь; такъ пускай я буду исключенъ изъ числа честныхъ людей, и что бы имя мое было гнусно и небу и земли.
Послушай! ежели ты меня обманываешь; не будешь ли ты отвѣчать и предъ Богомъ и предъ людьми?
Что бы въ сію минуту не осталося на земли праха моево.
Вѣдай же ты, что я ради тово наглое Нарциссово терпѣла самолюбіе, что бы съ тобою опознаться, увидѣвъ и его и тебя вмѣстѣ въ первый разъ во домѣ батюшкиномъ, какъ онъ приѣхалъ на мнѣ свататься.
А я ради тово съ нимъ приѣхалъ тогда, что бы васъ увидѣши, слыша ото всѣхъ достойныя вамъ похвалы.
Такъ не сумнѣваться мнѣ, что ты меня любишъ?
Больше жизни и ежели вы меня любити станете, такъ я щастливѣйшій человѣкъ на свѣтѣ.
Я щастливѣйтая на свѣтѣ: а тебя я больше себя самой люблю.
Такъ я съ тѣмъ остануся, что ты вѣчно моя будешъ?
Кромѣ тебя я ни за ково не выйду.
Какъ наши поговариваютъ! — поздравляю сударь, съ успѣхомъ.
Покорно благодарствую.
Какова она во глазахъ вашихъ?
Всево прекрасняе.
И меня?
Исключая васъ.
А вы сударыня ево любите?
Какъ душу.
Поздравляю.
Я пойду къ батюшкѣ съ нимъ и объявлю ему ето: а вы, сударь, услышите то, что до васъ собственно надлежитъ.
Что до меня надлежитъ, ето я знаю. — Вить вы за нево выходите?
Конечно.
Такъ не послать ли по секретаря, что бы совершити рядную?
Не худо.
Мнѣ онъ уже и жалокъ. ---- Ввели, ни дай ни вынеси дѣтину въ дураки.
Не насъ ли полно они въ дураки вводятъ?
Ей ето, что бы она ево привѣтствовала, отъ меня ради шутки приказано.
Да она очень живо ваше приказаніе исполняетъ.
Она представляла во Трагедіяхъ и Комедіяхъ любовныя ролли; такъ можетъ легко претворяться.
Я сумнѣваюся, можетъ ли какая Актриса такъ живо войти въ любовную страсть.
Актеры натуру еще натуральняе изобразить могутъ, нежели изображаетъ сама себя натура.
Не льзя натуральняе натуры ни Актеру представити, ни Автору написать.
Ета ихъ любовь одна только шутка отъ стороны Кларисиной, а отъ Октавія крайняя глупость. Самая вѣтреная женщина, имѣя такова, каковъ я, любовника, уставится. Пойти къ нимъ да посмѣяться! а ты пойди по Секретаря, для совершенія рядной. Сходи поскоряе.
Чуденъ мой господинъ! я думаю, что природа дала ему красоту ради тово, что бы ево здѣлати смѣшнымъ. Что бы какъ ни важно было, да ежели о томъ только и день и ночь молоти; такъ будетъ гадко. Законы почтенны; да сносно ли ето, когда въ компаніи цѣлой день судьи о нихъ разговариваютъ? Оружіе почтенно: а скушно когда цѣлой день о строяхъ мѣлютъ: Астрономы о небесахъ, о солнцѣ и лунѣ: Химисты о своей лабороторіи: Економы о Економіи. Красота хорошая вещь; да все ли о ней твердить: да еще и о своей красотѣ? Однако при всей моево господина красотѣ, кажется мнѣ, что Клариса женою ево не будетъ.
Тебя послали по Секретаря: а ты здѣсь.
Схожу ---- да на что ему Секретарь?
Онъ меня провѣдати выслалъ, пошолъ лb ты за Секретаремъ.
Да что у нихъ тамъ дѣлается?
Цѣлая комедія. Клариса любитъ Октавія, и за нево хочетъ выйти: Оронтъ на то согласенъ: а Нарциссъ етому не вѣритъ, какъ они ево ни увѣряютъ, и думаетъ онъ, будто ешо все въ посмѣяніе Октавію дѣлается. Ошалѣлъ твой господинъ.
А ты еще не пошелъ!..
Успѣемъ еще сударь. ---- Да Клариса то я слышалъ за васъ нейдетъ, такъ на что Секретарь?
Мнѣ кажется, что Клариса въ Октавія влюблена подлинно.
Я ето лутче знаю. И можетъ ли ето статься, что бы какая женщина ково мнѣ предпочла!
Я думаю, что и солнце васъ съ особливымъ почтенісмъ освѣщаетъ.
Хотя и не съ особливымъ почтеніемъ, однако не безъ удивленія.
На что бы вамъ и родиться толико прекраснымъ, ежели бы не ко прославленію природы.
Природа ни чево напрасно не производитъ.
Удивительно мнѣ ето, что столько много на руси стихотворцевъ: а ни кто вашей красотѣ не сочинитъ оды.
Едакая ода трудновата. ---- Да не показывалъ ли я тебѣ етой оды, которую я самъ на красоту мою сочинилъ?
Нѣтъ.
Прочтите, пожалуйте.
Какъ едакую великую Поему прочести наизустъ? восемдесятъ въ ней строфъ, и восемь сотъ стиховъ.
Да хотя нѣчто прочтите.
Я прочту одну строфу: а одна ета сочинена не отъ моево лица, да будто кто другой мнѣ ету похвалу соплелъ. Послушайте:
Твоихъ умильныхъ блескъ очей,
Во изумлевье всѣхь приводитъ:
Сиянье солнечныхъ лучей,
Во оныхъ образъ свой находитъ:
И въ видѣ смертной красоты,
Изображенны зря черты.
Аврора воздыхая рдится:
Адонисъ предъ тобой сатиръ:
Оставленъ Флорою Зефиръ:
И мать Еротова стыдится.
Ета похвала мѣры превзошла.
Только въ мѣры вошла.
А мнѣ кажется, что еще не дошла. ---- Мнѣ хотѣлося при етой одѣ въ заглавіи положити свой портретъ; да ни написать, ни вырѣзать, ни кто не въ состояніи. Мнѣ думается, что мсня рѣдкое и зѣркало точно изображаетъ. Едакова человѣка произвела природа!
Гдѣ она столько силы собрала?
Какъ она всей силы своей не истощила!
Вотъ какое изобиліе природа то имѣетъ! ---- Что ты дѣвушка смотришъ на меня пристально? ни какъ ты влюбилася въ меня?
И! сударь! вить не только свѣту въ окошкѣ, что вы одни?
Не поцѣловать ли тебя?
Я етой чести недостойна.
Я не гордъ и человѣколюбивъ; вить ежели я удостою тебя своево поцѣлуя; такъ меня отъ етова не убудетъ.
Да и меня отъ етова не прибудетъ: а вы цѣлуйше господскихъ дочерей.
Я извиняю тебя, что ты со мною поцѣловаться рабѣешъ.
Я, сударь, не рабѣю поцѣловаться съ вами, да не хочу.
Что ты, голубушка моя, столько спѣсива?
Да и ты, голупчикъ мой, чвановатъ очень.
Очень ты забавна.
Да и ты, сударь, очень забавенъ.
Что жъ ты по Секретаря то нейдешъ?
Пойду, сударь.
Дѣвушка! ты можетъ быть ево постыдилася удостоиться моево поцѣлуя? удостоить ли тебя етова?
Въ памяти ли ваша высокосіятельнѣйшія красота?
Не съ ума ли ты сошла дурочка?
Дурочкѣ съ ума сойти не можно; такъ не ваше ли полно высокопревосходительное самолюбіе съ ума съѣхало?
Какъ ты смѣешъ, дура, отрицаться отъ моево поцѣлуя?
Фу, мнѣ твои поцѣлуи. ---- Вотъ я пойду, да все ето перескажу своимъ господамъ.
Скотина ты, когда моею гнушаешся красотою.
Едакая меня презираетъ гадина! ---- едакое развращеніе на свѣтѣ! какъ небо, видя такое сумозбродство, новаго не нашлетъ потопа! конечно скоро преставленіе свѣта будетъ. Уродъ, великанъ таскаяся по всей Европѣ, собиралъ, показывая себя, деньги: а меня и безденежно смотрѣть не съѣзжаются; не уже ли Великаново уродство, больше красоты моей зрѣнія достойно! причина етому та, что весьма не многія людя о вещахъ прямое имѣютъ понятіе: а я имѣя здравый разумъ и ясное понятіе, и всякой день видя себя многократно въ зѣркалѣ, никогда не могу довольно на себя наглядѣться.
Государь мой, у меня въ домѣ дѣвки ради услуженія, а не для того, чтобы они приходящихъ ко мнѣ гостей цѣловали; такъ вы напрасно къ етому покушаетеся, забывая, что вы въ честной пришли домъ.
Такъ вы, вмѣсто того, что бы меня поблагодарити, что я вашу служанку удостоивалъ розовыхъ губъ моихъ поцѣлуя, на меня еще досадуете?
Оставьте розовыя свои губы вашей любовницѣ.
А! такъ такія выговоры отъ Кларисиной рѣвности происходятъ! ето ей отпустительно, какъ любовницѣ имущей ко мнѣ чрезмѣрную горячность. А и вамъ какъ ея родителю ето, отъ любви къ дочери я етова большею не ставлю виною.
Не та етому причина: а Клариса объявила мнѣ, что она за васъ ийти не хочетъ.
Она любитъ Октавія и идетъ за нево.
Да.
Ета шутка, вся ихъ любовь и все ихъ сватанье выдуманы не для тово, что бы и надъ вами издѣваться. ---- Ето шутка, сударь.
Какая шутка! ето дѣло.
Какъ вы такъ вѣрояnны, и не видите яснова притворства?
Я вамъ за подлинно доношу, что она выходитъ за Октавія: а я къ тому имъ и благословеніе далъ.
Шутка, сударь, ето.
Какая шутка! они вамъ ето и сами подтвердятъ.
Едакая причина! ни какъ ево не увѣришъ.
Васъ ни какъ не увѣритъ.
Ужъ ли помолвили?
Помолвили.
Доволенъ ли ты, что я тебя сосваталъ?
Друзья друзей не дурачатъ: а ты меня стараяся въ дураки ввести, ввелъ себя въ дураки, что бы збылася пословица: не рой недругу ямы, самъ въ нее попадешъ; только ты не недругу, а другу рылъ яму.
Я въ яму не попалъ: а яму себѣ вырылъ самъ ты, влюбяся въ дружню невѣсту.
Я любви твоей ни мало не препятствовалъ: на нее я въ етомъ ссылаюся.
Такъ и влюбляться не надлежало.
Ето не отъ тоей зависело воли. А влюбився, сказалъ ли бы я тебѣ, ежели бы я на переломъ тебѣ ийти хотѣлъ. Я только въ мысли имѣлъ то, что ежели она за тебя непойдетъ; такъ бы тогда отвѣдати своево щастія.
Окончаемъ ету шутку, любезная Клариса; пускай онъ дуется на меня и на тебя сколько хочетъ.
Я, сударь, въ истинну вамъ открываю,. что я за васъ нейду, а иду за нево.
Полно вести ету шутку: а я пославъ за Секретаремъ ради совершенія рядной, самъ по нево поѣду; пора за дѣло приняться. А вы, господинъ Оронтъ рядную приищите.
Онъ въ протчемъ человѣкъ, какъ человѣкъ: а отъ самолюбія ко красотѣ своей, со всѣмъ паль.
Едакое сильное самолюбіе не простительно человѣку.
Такъ сильно зараженъ онъ собою, что и чтеніе книгъ и обхожденіе съ людьми вмѣсто поправки ево портило: и страсть ета въ немъ такъ велика, что онъ, при многихъ добрыхъ качествахъ, несносенъ.
И то гадко, когда женщина столько о пригожствѣ думаетъ: а въ мущинѣ ето всѣ хороШія качества затмѣваетъ.
Да и всякое высокомѣріе гнусно, въ чемъ бы оно ни состояло.
Много такихъ людей, которыя дуются своими преимуществами: а такихъ еще больше, которыя ни какова не имѣя преимущества раздуваются.
Ето еще хорошо, что страсть ета въ немъ видна; а то бы поздно я раскаялася, что едакова имѣла жениха.
Я пойду и прикажу приискать рядную; да полно надобна ли она?
Я подпишу ради предосторожности.
На что ето? ---- ежели я умру; такъ батюшка съ васъ ни чево взыскивать не станетъ.
Что ето за рѣчи! ---- Нѣтъ, сударь, я подпишу; я безъ нее и жизни не хочу, не только ея приданова.
Какъ изволите; я васъ къ етому не приневоливаю.
Да я васъ объ етомъ прошу.
Я велю приготовить.
Етотъ день жизни моей щастливѣйшій.
И для меня.
Изъ отчаянія возведенъ я на самый верьхъ моей надежды и моего благоденствія.
Я многократно тебѣ открыться хотѣла, и никогда не осмѣлилась.
Исполняется на конецъ общее наше желаніе.
Мнѣ почти не вѣрится, что я толико щастлива.
Есть на свѣтѣ блаженство, изъ котораго ни кто не изключается, и въ которомъ толико же доволенъ пастухъ въ убогой хижинѣ, какъ вельможа въ великолѣпныхъ чертогахъ. Не въ огромныхъ зданіяхъ: да во спокойныхъ сердцахъ обитаетъ наше блаженство. А я животъ мой любя и служа моему отечеству, тебѣ и ему со всею вѣрностію и со всею горячностью посвящаю. Всѣ мои желанія исполнены; достатокъ я имѣю, чинъ полковника, имя честнова въ обществѣ человѣка, и любимъ тобою. Пускай подлыя и ненасытныя люди таскаются и ползаютъ по комнатамъ фортуны, отягощая и себя и чадъ фортуны притворствуя, политичествуя и обманывая ихъ: а моя вся политика честность и должность: а щастіе мое чистая моя совѣсть и дражайшая Клариса.
Мнѣ такой мужъ и надобенъ; я не почитаю тѣхъ людей, которыя на другихъ людей смотрятъ, или съ горы подъ гору, или изъ подъ горы на гору: человѣкъ, человѣкъ: и не отличается человѣкъ отъ человѣка ни чѣмъ кромѣ истиннаго достоинства: а страшны люди людямъ не по почтенію; медвѣдь и разбойникъ недостойны почтенія, однако страшны. И сами большія господа, которыя при томъ и большія люди, ето мнѣніе во основаніи имѣютъ: а величаются только тѣ, которыя кромѣ вельможства ни чѣмъ повеличаться не могутъ. Недостойный богачь величается богатствомъ: высокопарный великолѣпіемъ: петиметръ и петиметерка щегольствомъ, а Нарциссъ красотою: кто на чемъ сойдетъ съ ума, тотъ тѣмъ и дурачится.
Тотчасъ и секретарь будетъ.
На что вы такъ печетесь; ето все не для васъ.
Какъ ради друга не трудится?
Я былъ вамъ смѣшенъ, а вы мнѣ смѣшны стали; повѣрьте, сударь, что она за меня, а не за васъ выходитъ.
Ето и вѣроятно. ---- Слушай братецъ: высокомѣріе твое мнѣ уже несносно, и заслуживаешъ ты, что бы надъ тобой смѣяться. Какъ ты могъ подумати, что бы тебя Клариса мнѣ предпочла; развѣ ты никогда не смотришся въ зѣркало? не дуренъ и ты; да между твоей и моей красоты, такое разстояніе, какое между неба и земли. Какъ ты столько ослѣпленъ и етова не видишъ? тебѣ ли со мною въ любовныхъ дѣлахъ перетяговаться!
Перетягаешъ ли едакова красавца!
Мнѣ сказали, что кто то приѣхалъ, такъ я думалъ секретарь ето.
Скоро и онъ приѣдетъ. Да гдѣ жъ рядная то, сударь?
У Тирсы: онъ подастъ ее, когда потребуется.
Очень хорошо.
Прикажите же рядную то подать.
Тирса!
Вотъ, господинъ секретарь, рядная: женихъ подпишетъ, а вы извольте произвести ее, по надлежащему порядку, въ дѣло.
Изволите просмотрѣть.
Подай, Тирса, чернильницу.
Подай поскоряе. ---- Особливо. О какая шаль!
Извольте.
Или они сходятъ съ ума, или я!
Диво, не мы ли!
Не во снѣ ли мы ето видимъ.
Вить мы не Лунатики, что бы ходя спали.
Желаю, что бы сочетаніе ваше, ко благоденствію и ко всегдашнему вашему веселію совершилося.
Покорно благодарствую и за поздравленіе и за труды ваши. ---- Нарциссу: и за всѣ ваши труды.
Господинъ секретарь: да вить я по васъ не для того ѣздилъ.
Вы изволили мнѣ сказати, что потребенъ я въ етотъ домъ ради совершенія рядной; такъ я за тѣмъ приѣхалъ, и то исполнилъ. Прощайте милостивыя государи; мнѣ и не досужно, да и дѣлати здѣсь больше нѣчево. Нижайшій слуга.
Достойна ли ты возрѣти на красоту солнца, когда ты моей красоты добровольно лишаешся?
Бодрися и хвастайся гдѣ изволишъ: а я тебѣ благодарна, что ты меня и спозналъ съ Октавіемъ и сосваталъ?
Не стыдно ли ето тебѣ, что ты мнѣ предпочтенъ?
Хотя и стыдно; да что жъ дѣлать.
Милостивый государь! видно ето, что наша красота не столько важна, сколько мы ее почитаемъ.
Когда къ отчаянію моему моя красота уничтожена; такъ можетъ ли какое достоинство быти почитаемо на свѣтѣ.