Мы у берега земного/ПВ3055 (СО)
Мы у берега земного |
Оригинал: английский. — Из сборника «Песнь возрождения 3055». Перевод опубл.: не позже 1902, 2010 (в источнике). Источник: «Песнь возрождения 3055. Сборник духовных гимнов и песен евангельских церквей» — ISBN 978-3-934583-02-3 • Исполняется на мелодию Джона Зундела (John Zundel) для гимна Lost in Wonder, Love and Praise (Love divine, all loves excelling), однако «Мы у берега земного» не является его переводом и составлен совсем на другую тему. Гимн On the Shores of Jordan's River является переводом с русского на английский, пер. Г. Болтнев (George Boltniew), см. Русско-американский сборник Гимны христиан, 1994 г. Во время борьбы с «сионизмом» в СССР этот гимн легально не переиздавался, при исполнении требовалось заменять «Ханаан» на «небеса» или т. п., например, «в Ханаан» -> «к небесам». |
|
Примечания
- ↑ Такой эпиграф — с 1928 года. В «Песни возрождения» на 3300 и 5000 гимнов — «Перейдите», что не противоречит смыслу — в Синодальном переводе: «…перейди через Иордан сей, ты и весь народ…». (Нав. 1:2) В «Духовных песнях» 1927 года и в современном «Сборнике духовных песен» CEO (Киев) — «Вы пойдете за Иордан. Иис. Нав. 1, 11». — Примечание редактора Викитеки.