Мы у берега земного/Гусли 1911 года (ДО)
← Господь теперь отверженъ. | Мы у берега земного. | И будетъ, Божьи дѣти встанутъ. → |
Оригинал: англійскій. — Изъ сборника «Гусли». Перевод опубл.: не позже 1902, 1911 (въ источникѣ). Источникъ: „ГУСЛИ“. Сборникъ духовныхъ пѣсенъ. Составилъ И. С. П. Третье изданіе. — Изданіе Т-ва «Радуга». — Типографія «Радуга», Гальбштадтъ. — С. 427. // Проханов, Иван Степанович. "Гусли". Просмотр документа. — Российская государственная библиотека. • Изъ раздѣла «Чаянія вѣры». Исполняется на мелодію Джона Зундела (John Zundel) для гимна Lost in Wonder, Love and Praise (Love divine, all loves excelling), однако «Мы у берега земного» не является его переводомъ и составленъ совсѣмъ на другую тему. Гимнъ On the Shores of Jordan's River является переводомъ съ русскаго на англійскій, пер. Г. Болтневъ (George Boltniew), см. Русско-американскій сборникъ Гимны христіанъ, 1994 г. |
|
Примѣчанія
- ↑ Въ эпиграфѣ явное несоотвѣтствіе цитаты и сноски, притомъ неправильно названа книга: «1 Нав.» вмѣсто «І. Нав.» или просто «Нав.» (Книга Іисуса Навина). Это оставалось неисправленнымъ во всѣхъ изданіяхъ съ дореформенной орѳографіей. Имѣлось въ виду либо «Вы пойдете за Іорданъ. І. Нав. 1, 11» (подобный эпиграфъ въ изданіи 1927 года и въ «Сборникѣ духовныхъ пѣсенъ» CEO), либо «Перейди черезъ Іорданъ сей (Нав. 1:2)» (такъ въ изданіи 1928 года и въ нѣкоторыхъ изданіяхъ «Пѣсни возрожденія». Въ другихъ изданіяхъ «Пѣсни возрожденія» (3300 и 5000 гимновъ) «Перейдите черезъ Іорданъ сей (Нав. 1:2)», что также не противорѣчитъ смыслу — въ Синодальномъ переводѣ: «…перейди черезъ Іорданъ сей, ты и вѣсь народъ…». — Примѣчаніе редактора Викитеки.