Москва
правитьДействующие лица с характеристиками жестов (цитатами из одноимённого романа):
правитьИван Иванович Коробкин — профессор, знаменитый учёный, сделавший мировое открытие в области теоретической механики, 60 лет. «Тяжёлая морда: меж щёчных бугров, как на корточках, нос… Всё казалось, что вычихнет, глазки, засевшие в щёлках, готовились выстрелить, но их очки защищали, свирепо и зверски смотрели моржовые усы, борода, и, невидные, шлёпали губы, круглеющий лбина, как камень, способный и стену пробить, — в дыбах косм, и свирепо, и зверски крашеных в коричневый цвет, голова — для гиганта, росток — очень мал, шеи нет, перебито плечо, подскочило другое под ухо, весь корпус — пропыженный, коротки руки, одна — за спиною, другая — в сплошном вертунце, с карандашиком, который всегда он подкидывает, пузико — очень отчётливое на прекоротких ногах, вправо, влево отброшенных. Жёлто-карий жилетец, такой же пиджак, надет наискось, щёлкает перекрахмаленной грудью, крахмал отложной, чёрный галстучек бантиком».
Василиса Сергеевна — его жена, 50 лет. «Подписчица „Вестника Европы“ с сухой мелодрамой в глазах, распространяет лавандовый запах, и веет на всё маринованной кислотою и скукой, сухая, изблёклая, точно питалась акридами и саксаулом, но — красит губы, под носом — чернявая родинка с усиком, в словах власть идей Задопятова, цвет лица — зелёно-серый, ходит в сиренево-сером и серо-кисельном, говорит в нос, волочит за собой эфемерность профессорской жизни, комильфотной дрянью её было б можно назвать, явный запах изо рта, вся подоплёка гнилая».
Наденька — их дочь, барышня 20-ти лет. «Совсем бледная акварелька, головка в каштановых кудряшках, голос птичий, глаза близорукие, милые, маленький носик и маленький ротик, вся тонкая, лилейная, харкает, схватываясь за бок, с предрасположением к туберкулёзу, без ума любит отца и снисходительно жалеет мать, беззаботность — лишь мимикрия, под которой всегда — затаённость и дума».
Митенька — сын Коробкина, 18 лет. «Большой неуклюжий малый (по выражению Киерко — „жеребчище“), не красив, как профессор, но без всяких следов ума на лице, низкий лоб, зарастающий, тупо-плаксивое что-то в лице угреватом, мигающие глазки, глядят исподлобья; не знает, куда девать руки, и потому постоянно хватается за чёрный ремень, ходит в форме поливановца, то есть в чёрной куртке, подпоясанной ремнём, и таких же штанах, сопит носом, губы — не губы, а „брыла“ (что называется, „губан“), когда захвачен врасплох, то на лице так называемая „гиппократова маска“, украдкой вытирает платком потеющие руки, вероятно — склонность к „тайному пороку“, в физическом смысле — силач, в психическом — дегенерат».
Никита Вальевич Задопятов — академик, профессор истории литературы, критик, общественный деятель, кадет, 65 лет. «По выражению поклонников, носит львинную гриву седин, по выражению жены, носит старый мотальщик; не голова — белеющая кудрея волос, которая разложилась превыспренним веером, пав на плечи, мягчайшей волной омыла завившую щёку, исчерченную морщиной, на Вислину сизую — нос, протекая в расчёсанное серебро бороды, над которой топорщился ус топорщился ус грязноватой прожелчиной, скрывая морщавенький лобик, и око, — какое — выкатывалось водянисто и выпукло из опухшей глазницы… А длинный сюртук, едва стянутый в месте, где прядает мягкий живот и выпячивается монументальное нечто, на что, сказать в корне, садятся (оттуда платок вывисал), Задопятов усядется — выше он всех: великан, встанет — средний росточек: коротконожка какая-то».
Жесты Задопятова: заложив руку за отворот сюртука, то стаскивает с носа пенсне и округлым движением им дирижирует произносимому слову, то снова напяливает пенсне на нос, и строго течёт вдоль щеки широчайшая чёрная лента пенснейная, переступает шажочками и на ходу помогает короткой ручкой, которая гребёт, словно воздух, но кажется издали, будто «течёт», не идёт, когда сядет, то ёрзает задом (геморрои замучили), часто семенит в угол комнаты, ища плевательницы сплюнуть, с предрасположением к одышке; и потому прерывает себя вздохом «Уфф»! Скажет слово и победоносно оглядывается, отыскивая одобрение, когда молчит, на лице написано: «У нас нет конституции», — или, — Я руки не могу вам подать: слишком честен". Стоящим левее кадетов кисло улыбается, с кадетами становится «очаровательным милованом», прочим подаёт два пальца, когда молчит, то на лбу написано «перманентное книгопечатание» в мозгу (попросту там дребеденится что-то), справил пять юбилеев, а в жизни — трус, обнаруживающий обезоруживающую беспомощность, в эти минуты в нём что-то от пятилетнего «пупса», в эти минуты он вызывает даже сочувствие, пуще всего на свете боится жены.
Анна Павловна — его жена, 60 лет. "Круглоголовая полная дама, весьма далека от словесности, чтит Пертункевичей; женщина строгая, твёрдая, её называют «железной пятой», лицо красно-сизое, от прилива кровей становящееся черновато-багровым, обветрена кожа, второй подбородок, окроплённый волосом, вместо причёски — гладкий свалень бело-зелёно-жёлтых волос, пришлёпкой прижатый к затылку, откуда всё валятся шпильки, вместо глаз ужасающее блистание громадных и сине-чёрных очков, платье — серенькой, реденькой, рябенькой ткани, душит отовсюду прущие формы, хромая обутая в башмаки без шнуровки, ходит, опираясь на трость, пристукивающую по полу, этот стук — стук судьбы, вообще, ужасающий вид королевы из драмочки «Смерть Тентажиля», затаскивающей Задопятова-пупса в свои "невыдирные чащи, что бы «пожрать» (ведь «едят паучихи своих пауков»). Жест: хватается за подбородок от разлива кровей. Голос басовый, как из бочки.
Профессор Коковский — молодой, бледный, высокий, чернобородый, черноволосый с «лжепророческим» видом, поборник студентов в борьбе за их право, произносит «ге», как «ха».
Профессор Драпапов — старый гриб. «Напоминал бы бритого Ключевского, совершенно сутулый, метающий хитренькие глазки из-под очков, совершенно глух к современности, но владеет прошлым так же хорошо, как своим предметом (греческим языком), хихикает и подмигивает, руки трясутся, надгубье и щёки обриты, лес белого войлока растёт из подбородка, волосы из ушей точно клоки ваты».
Профессор Савков — математик. «Не видящий и не слышащий ничего, кроме математики, ко всему равнодушный и на всё моргающий, весьма чтит Коробкина, когда говорят не о математике, начинает, сложив руки, вращать пальцами и клевать носом».
Два старичка — профессоры. «Исключительной редкости ископаемые экземпляры, по умонастроению до-шестидесятники».
Исси Нисси — знаменитый математик, японец, профессор Токийского университета, в науке — ученик школы Коробкина, 45 лет. "Оливкового цвета малорослый задохлец, на расстоянии могущий показаться не знаменитым математиком, и даже не малоизвестным физиком, а уличным мальчишкой, для смеху одетым во всё европейское и первосортное, может быть, даже слишком «первосортное», бьющее в нос последним словом Западной Европы, или даже Америки. Грудь — дощечка, и зад — дощечка, когда садится на корточки — кажется «сухоякой корякой», издали — мальчишка, вблизи — старее своих лет, в очках, не усики, а три чёрных волосёнка, справа и слева, под нижней губой — такие же три волосёнка вместо бороды, волосы чёрные, жёсткие, щёткой прижатые, с чрезвычайным пробором, лицо, точно смазанное олифой, ногти длинные, дальневосточные, на не нашего цвета цыплячьих протянутых пальцах, в обращении — неевропейская набожность в соблюдении европейских обычаев, на Ивана Ивановича молится, как на Будду, в восторге от всех его «чудачеств».
Грибиков — мещанин, жилец, 59 лет. «Вид скопца и старьёвщика, в испластанных серо-кофейных штанах и таких же цветов пиджачишке, надетом на грязного вида ночную рубашку, лицо старо-бабье, чреватое, глазки табачного цвета, всегда стервенели, носочек — чёрственек, рот — полоска („съел губы“), поджатая предосудительно, словом, весь — чёрствость, казалось, какой-то изъян существует в лице: не то съеден нос („но — вот он“), не то ухо („но было тем“), в изгрызинах был он, когда поперхнётся — закекает и затрясётся костлявым составом; всегда в злом клокотании, ходит, дёргая ноги (совсем как дергунчик), вкидывается то на то, то на это, гребанувши рукой: криволапый какой-то. Подпёк бородавки на правой щеке, его жест: бьёт пальцами по ней, потом нюхает палец, и после внимательно его рассматривает, дома набивает гильзы, на дворе — подкрадывается к кучкам, подставляя ухо, отовсюду высовывается, любит показывать фиги под нос, подсматривает и подглядывает, а связать факты — не может, „гадит“ вполне бессознательно, висит на собственной паутине, которой оплёл весь ближайший переулочный район, как паук, дружит с участком».
Вишняков — портной, 48 лет. «Горбозадый, тщедушный уродец, приюркивал задницей, приподнимая шпенёчек бородки, предлинной и узенькой, лик измождённый, болезненный, уши — огромные, как у летучей мыши, лицо — „ижица в двух кругах“, когда глядит прямо, когда чем доволен — светло улыбается, когда рассердят, то губы надувает колечком и щёки подсасывает (щёки — всосами), и шипаком, гусаком наступает, задорнейше вытянув шею, визгливо дрожит тонким голосом, точно лучину расщепляет, но поучает отчётливым читательским голосом, точно читает псалтырь. Увлечён Армией спасения. Одет во всё серое и поношенное, но приличное на вид, от жилета вместо часовой цепочки болтаются ножницы на тесёмке, в кармане большой красный платок, нос — в табаке, потому что нюхает табак и потому постоянно чихает».
Людвиг Августович Кавалькас, 38 лет. «Полулитовец, полунемец, карлик без носа, бывший Лепорелло молодого „дона Жуана“ Мандро, ныне его нанавидящий, но от него зависящий, потом ученик портного, с вялым, морщавым лицом, точно жёванный жёлтый лимон, — без усов, с подбородочным пухом, со „съеденною“ верхнею губою и с чёрной заклёпкой вместо дыры носовой (от кровотечений), глаза узкие, гнойные, взгляд окровавленный, на шее вспухи желёз, острижен бобриком, галстук, истёртый и рваный; кроваво кричит, ходит в коричнево-кирпичной клопового цвета куртке и в чёрных брючках».
Клоповиченко — рабочий, металлург. «В кожаной куртке с чекмарями, с квадратным лицом, с напористым лбом, с твёрдым взглядом, с „максималистским“ устремлением, сдерживаемым только Киерко».
Романович — вялый, заспанный, красноволосый, веснушчатый мужчина, по прозванию «Зырянская рожа». «Всегда опохмеляется, и всегда — подпух».
Попакин — дворник. «С кулачищами, с трухой в голове, рожа — ком, в кулаке — сорок фунтов, глаза оловянные, нос — сто лет рос, брыли — студень вари, петух — в горле, что нёс — невозможно понять».
Княжна Китайская, лет 40. «Гермафродит, в ярко-зелёных мужских штанах и в серой фетровой, заломленной ухарски шляпе; с пухом над верхней губой, басит, точно козлище, завезла из Сен-Тру-де-ля-Эгля в Табачихинский переулок идеи Армии спасения на смех переулочным жителям и на радость портному Вишнякову».
Николай Николаевич Цецерко-Пукиерко, называемый Киерко, лет под 40 — большевик, ведущий ответственную агитацию в рабочих районах и, в конспиративных целях, держащий себя лежебокой-бездельником. «Коренастый и лысенький, среднего роста и с русой бородкой, правильный нос, рот — кривит, плечом — дёргает, глаза — с тиком, весь — в сереньком». Жесты: «заложил за жилет свои руки у самых подмышек и палец большой защемил за жилетом, поколотив указательным пальцем по пёстрым подтяжкам».
Фон Мандро Эдуард Эдуардович — предприниматель, директор компаний, 44 года. «Крупный спекулянт, живущий широко со славою „тёмного афериста“, на самом деле — „кукла“ в руках шайки международных шпионов. Вид светского льва: соболиные брови, грива вороново-чёрных волос с двумя вычерненными серебристыми прядями, точно с рогами, лежащими справа и слева искусной причёской на лбу, такие же бакенбарды (гусятник, в котором гофрирована каждая волосиночка). С приятно убелённым пятном подбородка, и брови углами не вниз, а наверх содвигались над носом в мимическом жесте, напоминающем руки, соединённые ладонями вверх, между ними слились три морщины, как некий трезубец, поднятый и режущий лоб, здесь — страдание выступило, точно пением „Miserere[1]“ звучал этот лоб. Сдержанный, ласковый, то преприятно осклабленный блеском белых зубов, а то — сомкнутый в строгом, достойном, надменном изгибе, жестокое что-то в глазах, в подбородке, долгорукий и долгозубый, затянутый, точно в корсет, создаёт „меблировку“ для всех своих жестов, на пальце финифтевый перстень стреляет рубином, и галстук лилового цвета стреляет рубином, одевается так, будто кончил он курс костюмерии, а стан изгибает, как будто окончил танц-класс, порой что-то слишком хорош, что-то от парикмахерской куклы, тем жутче, глаза не смеются, и склабится рот один, взор же насилует: будто удав перед птичкой, говорит, точно берёт стаккато, а то и легато, голос — мягкий, поющий баритон с тоном фисгармонии, часто подпевает себе самому, иногда, остановившись, берёт голосом громкую гамму, когда глядит на дам, то крутит бак и точно лезет красною, выпяченною липкой губой на них, в это время „невкусный“ жест: из губы своей сделал вороночку, с мягко округлым движением руки свои пальцы (большой с указательным) соединил на губах с таким видом, как будто снимал он какую-то плёночку с губ, и, отставив руку, палец о палец он будто размазывал, когда разыграется, то будто бодается баками, сам же глядит гробовыми глазами, когда, поперхнувшись, клокочет, откинувшись, горловым, изнурительным кашлем, то делается прогорклым каким-то. Вообще говоря, соединение красавца с гориллой. К четвёртому действию вполне из-под „красавца“ вылезает „горилла“. Привкус „гориллы“ и придаёт жуть всем проявлениям Мандро: чем изящнее, тем жутче».
Старец Мордан (он же загримированный Мандро). «Головою уткнувшийся в пледик, торчал нос из складок; рукою схватившись за поля чёрной шляпы, он минимизировал очковыми чёрными стёклами — в серо-зелёной, прокрапленной точками паре, расцвеченной желчью заплат (точно шкура поблёклого змея); он ёжился дерзко, ломались морщины подсосанной, точно нарочно, щеки, он — безусый, его борода, как приклеенная, вдвое больше козлиной, она — белая; белые, гладко-жёлтые кудри как бы прилипли к щеке, не то старчище, ветхий днями, не то — вешалка с ветошью, в руке — палка. Иногда вид древнемексиканского жреца, собирающегося украдкой справить некий кровавый обряд».
Лизаша — племянница фон Мандро, 17 лет. «На вид девочка, в полукоротком платье (за исключением сцены в „Эстетике“, где она — в длинном платье), безгрудая, узкобёдрая, узкоплечая, малого росточка, с большой головою, смесь косолапости и кошачьей грации, рассеянной медлительности со змеиной увёртливостью, рассеянности с зоркостью, „странная девушка“, не то старушка, не то младенец, не то бесёнок, не то ангелочек. Жесты: садясь на диван, укапывает себя подушками, сидит на диване — ножки калачиком (под себя), слушая других — открывает непроизвольно рот и склоняет голову набок, курит с характерными жестами: поднося папироску к зубам, затянулась, закрыв с наслаждением глазки, бросив ручку от ротика вверх, стала быстро вертеть папироской, любуясь спиралькой огня».
Мадам Вулеву — экономка Мандро. «Безлетая дама, вся веером, с серым цветом лица и одною подпухшей щекой (кривое лицо)».
Викторчик — секретарь Мандро. «Гологоловый, ползкий, прыткий, безвекий, безбровый молодой человек, но взгляд — с покусительством, смесь Ури Гипа с мистером Каркером на русский лад (см. романы Ч. Диккенса „Дэвид Копперфильд“, „Домби и сын“)».
Пышечник (защищая свой товар от мальчат). Стой-ка ты, руки загребисты!
Обыватель (задетый пышечником, со злобой повёртываясь к нему). Не теснитесь!
Голос торговца (из толпы). Русачиной торгую!
Голова торговца (высовываясь из палатки на проходящую горничную). Не хочешь ли, барышня, стельного мыльца?
К тебе, мой Спаситель,
Взываю, внемли.
Я пакостный житель
Земли!
Голос (из толпы). Ах, всех святых выносите!
Букинист (с ящика, к торговке шпильками, рядом с ним сидящей за прилавком). Кто будет?
Торговка. Китайский князь двадцать лет тому назад косточкою подавился, так дочка его из Швейцарии в собственный дом свой вернулась обратно.
Букинист. Она не в себе?
Торговка. Околоточный спрашивает: «Чем изволите заниматься»? Она отвечает, что Армией-де спасения… Жуликов, негодников в дом свой тащит. Святых вынесли?
Прохожие мужики (первый — второму). Дай-ка задаток сперва.
Второй — первому. Так и дам: портовая копейка.
Вот дождичек прошёл —
Я с пышками пришёл.
Старуха. И то «дядя Коля», и сё «дядя Коля», всё — «дядя», да «дядя», а, говорят, он не дядя: мекает песенки с ней.
Грибиков (поджав ротик). Николай он Ильич — из Калошина.
Букинист (щёлкая по книгам) Так — пустяки.
Митя (робко). Совсем новые книжки…
Букинист (свирепо). Разрозненные!
Первый затрёпанец (второму). Ты примечай: Мандра спросит.
Голова (высовываясь из палатки). Сукно драдедамовое.
Покупатель. А почём?
Голова. Продаю без запроса.
Грибиков (за спиной Мити наблюдавший за торгом, с явным ехидством потрёпывая пальцем подпёк бородавки). Да-с!
Митя (как пойманный вор). Грибиков!
Грибиков (нюхая палец). Вся насчёт книжечек?
Грибиков (кивая на книжки). Не для выпивки?
Букинист (свирепо швыряя книги Мите). Сорок!
Эх, милочке лизе
От Мюр-Мерилиза
Из ленточного заведенья —
Моё разночтенье!
Грибиков (уверенно беря и почти вырывая у Мити книжку). У батюшки вашего-с, да-с, переплётики точно такие-с!
Букинист (сердито, Мите). Накину двугривенный.
Грибиков (Мите). Денежки нынче и крысе нужны…
Был бы дом ваш оравистый! Я разумею — папашин, живёт — сам-четвёрт, а денег жалеет.
Грибиков (с сожалением бьёт по бородавке пальцем, палец нюхает, смотрит на букиниста внимательно, и, потом, собравшись с мыслями, произносит). Ну-те, — таскается с книгами малый?
Букинист (свирепо). Спустил сорок книжек.
Грибиков (со злой радостью тыча пальцем в воздух). Родительские… Я давно из окна подмечаю: таскается с книгами…
Букинист (без удивления, со свирепостью). Все они так: грамотеют, а после — грабят.
Ты у дьявола во власти,
Ты погиб во цвете лет:
Человеческие страсти —
Бесполезный пустоцвет.
Старуха. Так-то вот!
Грибиков (зло, ему вслед). Чего финти финтит: зафокусил!.. С чёртом дерётся за грешников. (Приседает со зла и тычет в спину исчезающему портному пальцем). Вот, как его, портняжку, поволокут кочергами!
Бледная женщина в чёрном платке (заступаясь за портного). Он что вам наделал такое?
Грибиков (мрачно). Чаи мои пьёт!
Однодворец (Грибикову). Вы же сами поите.
Грибиков (совершенно взбешённый). Ты что?
Однодворец (тоже взбешённый). А ты что?
Грибиков (показывая кукиш). Ты вот что!
Однодворец (показывая кукиш Грибикову). Сам — вот что!
Обрванец. Мячик Яковлевич! Продаю! Мячик Яковлевич! Эх! (Быстро начинает метать его вверх и в низ на резиночке, пускаясь вприсядку с песней).
Летят ягоды, лимоны —
Поднимают харитоны!
Клоповиченко (взмахивая топором и кладя им увесистый тяпок по тесине). Протопопову бороду брей!.. Промордованный час, промордованный день, промордованный быт наш рабочий.
— Долгорожий какой!
— Долгорожий!
— И с баками.
Грибиков (униженно, к Мандро). Есть затрудненьице!
Мандро (мрачно, сквозь зубы). Больше нет комнат?
Грибиков (разводя руками). Живут у нас густо.
Мандро (суёт два пальца Грибикову). Чёрт с ним (Быстро идёт к воротам).
Грибиков (маша руками вдогонку Мандро), Ежели — я, например…
Мандро (оборачиваясь около ворот). Говорите раздельнее.
Грибиков. Ежели ко мне переехал он…
Мандро (с оживлением). Можно?
Киерко (насмешливо). Вот, вот он: Мандрашка!
Анкашин. Чинил у них трубы.
Грибиков (после хитрого молчания, отвечает Мандро). Он, ваш человечек, не нашенский, тут и уход ему будет.
Анкашин (указывает на Мандро, к Киерко). Племянница их, мне лакей их рассказывал, — хворая!
Грибиков (к Мандро). Не сомневайтесь!
Грибиков (заметив интерес Мандро к Коробкину, подмигивает на Коробкина). Числец: цифири размножает, над книгой сидит и махрами мотает, а сын их и тибрит…
Старуха в чепце (про себя). Москва!
Клоповиченко (к Киерко). Николай Николаевич, — пора! (Подмигивает конспиративно).
Киерко. Погоди: доживёшь!
Клоповиченко. Нагорстаем мы жизнь!
Другой рабочий. Гвоздь не входит — его подотри ты напильником: так и жизнь, подотри — и пойдёт.
Клоповиченко (презрительно). А тебе революцию с барином? Сунет под нос тебе редьку… Придёт — ракоед, жора, ёма!
Романович (сонно отзываясь с другой половины двора), Что палец под палец, что палец на палец!
Клоповиченко. Сади буржуазию в ухо и в рыло!
Романович. Нельзя, не велят.
Киерко (прислушиваясь к разговору, пыхая трубочкой). Эк! Пришли да взяли. (Быстро проходит с Анкашиным в глубину двора).
Рабочий (ему вслед). Квасильная серозная!
Клоповиченко (наставительно). Скажет, что надо.
Грибиков (Романовичу). Что… Пятицелковики брал?
Романович (ожесточённо, тупо и с хрипом). Брал. И — вот тебе: «фук»!
Грибиков (трясясь). Что же, барин Мандро тебя даром ссужает?
Романович. Коль потребность в клоповнике есть у него, — он и даст мне.
Грибиков. Клоповник — тебе, а кому — в Палестину, он деньги возьмёт свои, он по участкам протащит.
Романович (остервеняясь). Я сам — его. Чего гоните, чего пристали?
Грибиков (грозясь). Он, брат, не как все: он — геенский. (Тащится к себе на крыльцо и захлопывает дверь).
Кучер (моющий колесо, кивая в сторону крыльца Грибикова). Обнюхивает всё: черепицу каждую! (Романовичу). Гонит к квартиры?
Романович (обиженно, на весь двор). Ссужал, что б я угол очистил, теперь деньги требует, гонит на улицу!
Клоповиченко. Эх!
Рабочий. И за правду плати, за неправду плати.
Грибиков (подскрёбывая не рукой, а куриной лапой безволосье своё, с тревогой). Ты что знаешь?
Рабочий (не поднимая головы, хмуро). Я?
Грибиков (тыча в него пальцем). Ты.
Рабочий. Я которое — знаю, которое — нет: знаю, — валят на нас свои дряни.
Грибиков (в окне сидит на корточках, хватаясь за бока руками и язвительно шипя). В большую, брат, яму — побольше и хламу. (Трясёт наставительно пальцем). Умопомрачение! Мир сотворили, — да вас не спросили.
Рабочий (обиженно). Урчим: брюхо — пусто.
Грибиков (гребанувши рукой). Урчишь оттого, что горшок каши слопал.
Клоповиченко (доселе молчавший, всаживает топор в тесину и бросает). Урчание будет таким, от которого город наш рухнет.
Голос от конюшни (в сторону старухи). Москва?
Клоповиченко (уверенно и спокойно). Да, она!
Рабочий. Ты-то что?
Грибиков (подбоченившись). А ты что?
Рабочий. Я-то? Ты-то что?
Грибиков (показывая кукиш). Это видел?
Рабочий. Сын курицын, глист!
Грибиков (не разжимая кукиша, делая второй рукой другой такой же и показывая оба сразу). Моя шкура не чёрного соболя: всё же — своя она. На-ка! (Прячется в окне).
Есть улица в нашей столице.
Есть домик, и в домике том
Ты пятую ночь в огневице
Лежишь на одре роковом.
Немец. Профессор Короппкин, Mit sinne Entdeckung… Ja, wissen sie, ja — in zukЭnftigen Kriege[3]…
Коробкин (приподнявшись на цыпочки с запрокинутой головой, пляшет перед доской спиной к аудитории). Как я говорю, теорема Коши[4] эта связывает теорему Ферма ту с рядами дробей в разложении сумм степеней… (Быстро пишет на доске, бормоча формулу). Единица, гм, в степени «m», плюс ряд точек, плюс «n» степень m, по, гм, гм, степеням… (1m + …+ Mn).
Два пробегающих мимо из коридора студента останавливаются, заглядывают в раскрытую аудиторию и показывают друг другу на Коробкина.
1 студент (другому). Чёрт! Сделал открытие: кувырк удивительный!
Коробкин. Дроби такие ввелись Бернулли[5] и носят название «бернуллиевых»!
Мандро. Нет уж, мне предоставьте: я — знаю, как надо… А то — Торфендорф…
Коробкин. И так вот, господа, гм… Научно-математический метод объемлет… (Обемлет руками воздух над кафедрой) Все отрасли жизни (смешно подмигивает и подшаркивает) и даже является мерой обычных воззрений… (Свирепо). Гм, к физике (бросает голову вправо), к химии (бросает голову влево) сводятся в общем процессы… (Убеждает студентов летающим в воздухе пальцем). Развитие сводится к самой возможности (над левой ладонью ставит правый кулак, как стакан) переведения качеств в количество… (Быстро подставляет правую ладонь под левую). И тем не менее же… Гм: и так-с…
Коробкин (с досадою делая знак рукой). Я покорнейше должен просить не высказывать мне одобрения или неодобрения: здесь, в корне взять, не театр, а храм науки.
Задопятов (брезгливо, приват-доценту). Да, но у нас нет конституции… И…
2 студент (смущаясь). Надпишите, профессор.
3 студент. Смотри, смотри, — око какое! Достопримечательность, как Царь-пушка.
Задопятов (студенту с томом, настороженно и недоверчиво). Мы, кажется…
2 студент (замирая от счастья). У Долгорукова-с… С Милюковым…
Задопятов (становясь пленительным). При Петрункевичах! (Что-то объясняет студенту, выпятив грудь и зад).
Дамы, свет, аплодисменты,
Кафедра, стакан с водой —
Всюду давятся студенты…
Кто-то стал под бородой,
И уж лоб вершковый спрятав,
Справив пятый юбилей,
Выступает Задопятов,
По рожденью — водолей.
Четверть века щуря веко,
В лес седин нацелив фрак,
Уважает человека
Фраком стянутый дурак.
Коробкин (поворачивая голову то к одному, то к другому студенту). Эллиптический, да-с, интеграл, не без, да-с, Вейерштрасса… Что-с? Лямбда, простое число, лямбда с вычетом трёх, разделённая на два — бернуллиево… (Вырывается из толпы и натыкается на Задопятова, Задопятову). У вас заседаем сегодня?
Задопятов (пожимая плечами). По-видимому.
Коробкин (кидаясь на него с лаем). Как вы, батюшка мой, так халатно-с, взять в корне?
Задопятов (старичкам). А? Моё почтение!
Старички. Моё почтенье. Как же мы?
Задопятов (сделав шутливо-кислое лицо). Геморрои замучили…
Старичок (простившись и, взявшись за руку другого старичка, приближаясь к лестнице, указывая пальцем на семенящего за ними Задопятова с Коробкиным). Классики, да-с, любят весьма каламбурить на темы о поле, романтики — геморроях.
1 студент (другому, указывая на старичка). Знания! Пишет стихи по-таджикски…
Мандро (с волнением, спеша наговорить кучу комплиментов). Профессор Коробкин? Позвольте мне…
Коробкин (перебивая свирепо). Что-с? С кем имею честь я?..
Мандро (осклабляясь). Эдуард Эдуардович Мандро… Ваш сынок посещает нас…
Коробкин (свирепо). Он? Дмитрий?!
Мандро (прижимая руки к груди). И потому счёл я за честь засвидетельствовать вам почтение, хотя я коммерсант, но я знаю — профессор Коробкин есть…
Коробкин (обрывая и глядя демонстративно на часы). В корне взять…
Мандро (заискивающе). Трудитесь?
Коробкин (недовольно). Гм… Гм…
Мандро. Открытие сделали?
Коробкин (с лаем). Что-с?
Мандро (с деланной радостью). То, которое произведёт пертурбацию?
Коробкин (рывком). Как-с?
Мандро (как кот, беря его под руку и отводя от спуска вниз к перилам). Здесь стоит представитель коммерческой фирмы, он — это секрет: предложенье вам сделает… (Шепчет на ухо). Сколько вы б взяли?..
Коробкин (испуганно). Как-с? (Вдруг поспешно выхватывает из бокового кармана записную книжку и щёлкает по ней пальцами с явной фальшивостью). Формулки кое-какие. (С мольбой почти). И только-с!
Мандро (пытаясь быть демоном-искусителем). Пятьсот…
Коробкин (обалдевает, с бессмысленным испугом, почти автоматически). Квадратных корней?
Мандро (с подчерком и сверканием глаз). Да нет, — тысяч.
Коробкин (приставив руку к уху). Не слышу.
Мандро (ещё тише и значительнее). Шестьсот.
Коробкин (с испугом отчаявшегося в себе возмущения). Дело ясное! Только нет у меня никакого открытия.
Мандро. Как?
Коробкин. Так!
Мандро. Подумайте!..
Коробкин (рявкая). Нечего думать!
Мандро (вдруг с обиженным достоинством). Но все говорят!
Коробкин. Вы не верьте, не верьте-с!.. (Испуганно суёт два пальца раздражённому Мандро и бежит к лестнице).
Коробкин (добежав до лестницы, оборачивается и. трясясь от испуга и гнева, поворачивается к Мандро и, наставив два пальца под очки, смотрит на него, вдруг подбегает к нему с вынутой из бокового кармана книжечкой, размахивает ей перед его носом, с повизгиванием силится его убедить). Тут… формулки вот… А открытия — нет-с! (Отбегает и опять оборачивается). Не бывало!
Вырывается невольно
Из студенческих грудей…
Протестуем, недовольны…
Бьют известнейших людей…
Коробкин. И не будет! (Прячется).
Бьют известнейших людей!
Полицейские — везде!..
Лизаша (с собой). Ах, всё как-то «лжется» во мне! (Идет к дивану, бросается на него).
Василий Дергушин (к Вулеву). Происходит-то, — Бог знает что, — доложу я.
Мадам Вулеву (с порога). К вам Митя Коробкин пришел.
Лизаша (с порога, слыша звон ключей). Ах, несносно… Когда она крадется, так не услышишь ключей, а уходит, — нарочно ключами звенит, чтобы там, отзвонивши,
подкрасться: подслушивать. (Подходя к Мите). Милый уродчик, — запущенный… (Оглядывая Митю). Курточка в перьях…
Митя (запинаясь). Лизаша, простите… пришел…
Лизаша (перебивая). Вы приходите, точно собачка…
Митя (продолжая мысль и ища слов). Сказать…
Лизаша (перебивая). У русалки моей вы бываете, — не у меня…
Митя (с недоумением). У кого?
Лизаша Не понять вам: играю в больную русалочку…
Митя (возвращаясь к своей мысли). Хочется высказать вам…
Мандро (ухватившись руками за лестницу и целясь глазами в новый том, к которому уже протянул руку, потом, махнув рукой). Нет, он врёт… О! (Слезает с лестницы). Проклятый старик! (Бросается в изнеможении в кресло, из-за него за занавесь). Если вы мне не скажете, где у вас ход вычислений, то я… (Перебивая себя с горькой, больной гримасой). Рот заткнут! (Встаёт и бросается за занавеску).
Голос Мандро (из-за занавеси). Урок вам, профессор, что значит свободная мысль при заткнутом рте…
Ушла в пятки душа? Ну, давайте мириться? Вам хочется выиграть время? Не выйдет!
Мандро. Что скажете? А?
Голос Коробкина (из-за занавеси: неузнаваемый почти, громкий, но глухой, как из бочки: не то гром, не то рыкание льва, приводящее просто в ужас Мандро). Я — в верёвках, но я же — в периоде жизни, к которой придут через тысячу лет, я оттуда связал тебя.
Мандро (вскакивая с кресел с вызовом, но явно бодрясь). Громы Синая!
Голос Коробкина (постепенно крепнущий до грома и уже напоминающий голос вовсе не Коробкина, а сознание сходящего с ума Мандро, в котором он перерождается). Не властен над мыслью, которая стала путём, стала осью творения нового мира.
Вы все отреклись от Меня, но Я буду стоять перед вами — во веки веков!
Мандро (с отчаянием заламывая руки перед занавесью). Сумасшедший!
Голос Коробкина (как бы из странного растущего шума, но чётко и внятно). Тупое орудие зла, вы с отчаянием будете биться о тело Моё, как о дверь выводящую, в дверь не войдёте.
Мандро (в ужасе). Он спятил!
Голос Коробкина. Пылающий меч, пресекающий мысль, поразит. Я — свет мысли, которая, будто молния, — молния! Я здесь, у порога, — огонь, поедающий вас!
Скоро некуда будет деваться, когда стены тюрьмы падут, и настанет: всё новое!
При этих словах Мандро выпрямляется и, стоя спиной к зрителям, руками, поднятыми над головой, грозит занавеси.
Мандро. Я — патентованный жулик, учёный — ты, ха! Патентованный! Ну и давайте: попробуем, как… (лихорадочно вытаскивает перочинный нож и открывает его) … патентованный ножик да действует над патентованным мясом! (Ныряет под занавесь).
Мандро (сумасшедший, залитый кровью, выбегая из-под занавеси с плачем). У… Красноголовый, оскаленный… У… (Пытаясь себя успокоить). Просто встреча гориллы с гиббоном. (В ужасе). До этого — жизнь длилась… (С вопросом к себе самому). Чья? (Теряя последний остаток сознания и не узнавая обстановки). Кто-то жил… После — что же? Стояние?.. (Обезьяньими жестами схватывая бумагу и пытаясь её увидеть). Что делаю?..
Голос. Делай скорей!
Изо всех углов перемежающиеся голоса. Был набожен в Риме. Зарезал… В Сицилии…
Голос. Свинье угождал и за это был усыновлён фон Мандро!
Проходил по бульварам, пугая девчонок.
Первая. Надюша!
Вторая. Маруся!
Третья. Лили!
Четвёртая. Катенька!
Пятая. Дора!
Шестая. Эмма!
Голос. Седьмая — племянница.
Все семь. Галлюцинации, нации, хи-хи-хи! (Исчезают).
Голос. Все на свете гоняются — рвать друг из друга филе.
Мандро (бредит). Вода хлынула в окна: потоп! (Будто борется водой, спасаясь, прыгает на стол и окаменевает с выпученными в ужасе глазами).
Голос. Остров Пасхи, на нём — изваяния допотопных культур: Морданы.
Мандро (видя кровь). Сколько он крови разбрызгал! (Идёт за занавесь) Кто?
Голос Мандро. Ты кто? (Вдруг с диким криком). Вспомнил…
Ты — победил!
Голос. Мёртв?
Вишняков. Нет, жив.
Шёпот. Что он скалится? Это убийца?
Кто-то (оттаскивая труп Мандро). Да. Ножом… Себя… Издох!
Шёпот. Уж и мучали! Перековеркан!
Вишняков. Сидит, судит нас!
Голоса. За каретой поехали? Покойницкой? В беспамятство впал! Доставьте уж его в приёмный покой! Спасите, спасти надо, — профессор. Сидел бы, как все, то же вылез — с открытием!
Студент (к Киерко, с плачем). На основании какого ж закона добрейшим, умнейшим глаза выжигают?
Квартальный (входя). Не при! Разойдись!
Голоса. Просто баба набредила… Жив ещё…
Двое, очевидно, выходящих от профессора. Первый (второму). Есть очертание носа и губ.
Второй (первому). Уж какое: губа как кулак.
Голоса. Ограбление? Открытие сделал, ну вот и гонялись.
Кто-то (указывая на отрытое окно). Что?
Голос (резко). Мобилизация.
Киерко (щёлкая по пачке листков, студенту). Силища, — а!.. Вот за эти пять листков принял мучение, в жилет свой зашил, его жгли и пили, — молчал.
Голоса. Человек! А мы, — что?
Бой барабанов под самым окном, в окне — проходящий военный отряд: голов не видно, только — лес штыков, под ритм барабана из коридора через кабинет в гостиную несут тело Мандро и носилки с профессором, впереди квартальный, за Мандро валят все, непроизвольно ступая под ритм барабана, комната пустеет, в окне — лес проплывающих штыков.
Голос офицера (за окном). Левой, правой, — ать, два!..
1927 г.
- ↑ Смилуйся (лат.).
- ↑ Педель (нем.) — служитель высшего учебного заведения, отвечающий за посещаемость занятий и явку на них студентов, отмечающий прогулы, опоздания и т. д.
- ↑ С открытием чувствительных… Да, вы знаете, да — в будущих войнах… (нем).
- ↑ Теорема Коши — теорема об обращении в нуль интеграла от аналитической функции, взятого вдоль замкнутого контура. Названа по имени Коши Огюстена Луи (1789—1857 гг.), известного французского математика.
- ↑ Бернулли Якоб (1654—1705 гг.) — выдающийся нидерландский математик.