Монолог Полиевкта (Корнель)

Монолог Полиевкта
автор Пьер Корнель, пер. Пьер Корнель
Оригинал: французский, опубл.: 1759. — Источник: az.lib.ru • Полиевкт (Трагедия).
Перевод Александра Сумарокова.

Полиевкт
(Трагедия).

править

Монолог Полиевкта

править

Стремишься, роскошь, ты, источник лютой части,

Прельщеньем пагубным мои воздвигнуть страсти.

О притяжения плотских мирских зараз!

Оставьте вы меня, коль я оставил вас.

Ступайте ныне прочь, играние и смехи,

И честь, и счастие, и все мои утехи!

Искати вас мое желанье протекло,

Вы светлы таковы и ломки, как стекло.

Не буду воздыхать о вас на свете боле,

Не подвергаюся я больше вашей воле.

Вы тщетно силитесь принудить сердце пасть,

Являя божиих врагов и честь и власть.

На них бог яростно десницу простирает

И беззаконников ногами попирает.

Хотя не мнят они, что правда им грозит,

Внезапный их удар повергнет и сразит.

Ненасытимый тигр, монарх немилосердый,

Противу божиих рабов в гоненьи твердый,

Ты скоро счастливой судьбы узришь конец!

Престол твой зыблется от скифов и венец.

Приимешь скоро мзду, которой ждут тираны:

Отметится християн невинна кровь и раны.

Дрожи и трепещи от страшного часа!

Готова молния оставить небеса,

И гром от горних мест в тебя ударит грозно!

Раскаешься тогда, но всё то будет поздно.

Пускай свирепости мне Феликс днесь явит,

Пускай, Севера чтя, он зятя умертвит!

Невольник он, хотя сим градом он и правит.

Пускай он смертию моей себя прославит!

О свет, от зол твоих избавил я себя,

И уж без горести оставлю я тебя!

Я прелести твои всем сердцем ненавижу.

Павлину я теперь препятством счастья вижу.

О радость вечная, о сладость небеси!

Наполни разум мой и крепость принеси!

Дух мыслию мой ты святою просвещаешь,

Неувядаемо мне счастье обещаешь,

Сулишь душе моей премножество блаженств,

Но дашь и больше мне дарами совершенств.

Ты, жар божественный, в груди моей пылаешь,

Без опасенья зреть Павлину посылаешь.

Я зрю ее, она сюда ко мне идет;

Но уж в лице ея заразов больше нет,

Которы надо мной имели столько мочи,

Уже ее мои бесстрастно видят очи.

1759