Елизавета Васильева
Молодой король
правитьЖенская драматургия Серебряного века / сост., вступ. ст. и коммент. М. В. Михайловой.
СПб.: Гиперион, 2009.
Судьба, старая нищенка.
Пилигрим.
Судьба. Подайте милостыню слепой старухе. Небо вознаградит вас. Помогите старой женщине, она беднее вас. (Дико смеется.)
Пилигрим (выходя сбоку и бросая монету в чашку). Вот тебе, старуха. Купи себе хлеба. Чему же ты смеешься?
Судьба (смеясь). Я смеюсь над тобою, Пилигрим! Ты бросил мне серебро. Разве можно на него купить хлеба, который накормит меня?
Пилигрим (бросая еще монету). Вот тебе золото. Чему же ты смеешься?
Судьба (смеясь). Этим золотом меня нельзя накормить. Другие люди щедрее тебя.
Пилигрим (отступая). Но у меня больше ничего нет. Что же тебе дают другие люди?
Судьба. Они дают мне свои мысли, свои желания, они дают мне свою злобу и радость, они дают мне свое сердце… Дай мне твое сердце, Пилигрим, если ты хочешь накормить меня. Дай мне твое сердце, я умираю от голода.
Пилигрим (в страхе). Кто же ты, старуха? Зачем ты протягиваешь ко мне свои костлявые руки? Старуха, у меня сжалось сердце, разве ты смерть?
Судьба (вставая и выпрямляясь во весь рост). Нет, Пилигрим, я сильнее моей младшей сестры Смерти. Я — Судьба. Сегодня я очень голодна, Пилигрим, отдай мне твое сердце, оно не нужно тебе.
Пилигрим. Как же я отдам тебе мое сердце, Судьба? Человек не может жить без сердца. Без сердца человек будет холоден, как лед, без сердца он не будет любить никого, кроме себя самого.
Судьба (смеясь). А ты думаешь, что люди любят друг друга, доверчивый Пилигрим? Люди любят только себя. Но разве ты не слышишь, что я голодна, отдай мне твое сердце.
Пилигрим. Нет, нет. Я не отдам тебе моего сердца. Я не верю тебе. Люди не всегда злы. Они дают милостыню нищим, мать ласкает своего сына, невеста улыбается своему жениху. Я много бродил по свату, я видел человеческую любовь.
Судьба (поднимая темное зеркало). Ты ошибался, Пилигрим, у тебя не было моего волшебного зеркала. Люди подают нищим, ожидая на небе награды себе, мать в сыне любит самое себя, а невеста видит в женихе торжество своих желаний. Видишь мое волшебное зеркало? Оно темно, потому что только себялюбие отражалось в нем. И ничто не сделает его светлым.
Пилигрим. Я не верю тебе, я не могу поверить тебе! (Падая на колени.) Дай мне твое волшебное зеркало, Судьба! Я принесу тебе его обратно сверкающим, как розовый жемчуг, только что вынутый из воды. И тогда, тогда, может быть, ты, Судьба, станешь добрее к людям.
Судьба (колеблясь). А если зеркало останется темным?
Пилигрим. Тогда я вместе с ним отдам тебе и мое сердце, потому что оно все равно разорвется от скорби.
Судьба (смеясь и протягивая зеркало). Бери его. И возвращайся скорее, потому что я голодна и мне нужно твое сердце… Иди, иди, ты увидишь жадность, нищету, злобу и порок… Слышишь?
За сценой раздается медленно нарастающий стон.
Пилигрим (беря зеркало и содрогаясь). Что это такое?
Судьба (смеясь). Это люди мучают друг друга… Иди, иди, ты теперь ясно увидишь в моем зеркале, как человеческое сердце поддается соблазнам… Ты увидишь, как сильны на земле золото, железо и власть и как ничтожно человеческое добро; оно даже не может отразиться в моем зеркале… Иди, я покажу тебе, как под маской прекрасного скрывается мелкий червь личного благополучия… Иди же! (Отдергивает занавес.)
Король, 1-й паж, 2-й паж, Камергер, Старик, Епископ.
Ткач, Капитан галеры, Смерть, Алчность, Пилигрим. Придворные, народ, ткачи, искатели жемчуга, матросы-негры и рабы в рубиновых копях.
1-й паж. Завтра коронация Молодого Короля. На него наденут мантию из золотой парчи; его корона украшена рубинами, а скипетр увит жемчужными кольцами… Завтра коронация Короля.
2-й паж (ставя светильник и воду). Говорят (шепотом), что старый король только перед смертью призвал принца; говорят, принцесса — его мать — умерла через час после его рождения… (Еще тише.) Она выпила бокал чересчур пряного вина.
1-й паж (громко). Говорят, отец Молодого Короля так же, как и он, умел играть на лютне; говорят, он так же, как Молодой Король, мог целую ночь любоваться игрой лунных лучей на серебряном изображении Эндимиона*. А ты видел, как вчера он целовал губы мраморной статуи?
2-й паж (тихо). А тебе известно, что Молодой Король прячет кожаную тунику и жесткий плащ из овечьей шкуры, те, что он носил в изгнании? (Оглядываясь, шепотом.) Ведь старый король отдал его пастухам; до пятнадцати лет рос он в лесу.
1-й паж (громко). Завтра овечий плащ превратится в мантию из парчи, и рубинами засияют кудри Короля, ибо больше всего в мире возлюбил он красоту.
2-й паж (слушая бой часов). Полночь бьет. Вот и король.
1-й паж (бросая розы к ногам Короля). Розы первые приветствуют своего повелителя.
Король. Как нежен аромат жасмина. (К 1-му пажу.) Дай мне лютню, дитя. Оставьте меня.
Король (садится в кресло и тихо перебирает струны лютни). Заснули маки на шелку покрывала, и оживает волшебная сила предметов. (Смотря на кольцо, надетое на палец.) Вот лунный камень, привезенный из Индии; никогда я еще не чувствовал с такой отрадой чары и тайны прекрасного. (Поет, аккомпанируя себе на лютне.)
Черный жемчуг в чашу бросьте,
Оникс зазвенит,
Из резной слоновой кости
Мой индийский щит.
Звуки лютни, пряность нарда*,
Лунный камень снов.
И ручные леопарды
На шелку ковров.
Запах вянущих глициний,
Ночи сладкий плен…
Ткет мечта из пряжи синей
Звездный гобелен.
Ткачи (поют).
Рвутся шелковые нити,
Меркнет свет свечи.
Ночь проходит. Тките, тките
Золото парчи.
От тяжелых капель крови,
От пролитых слез
Расцветают на основе
Ветви алых роз.
Тките, сестры, тките, братья,
Золото парчи.
Королю сотките платье,
Бледные ткачи.
Ткач (Королю). Кто ты? Зачем ты глядишь на меня? Уж не подослан ли ты нашим хозяином?
Король. Кто ваш хозяин?
Ткач (горько). Такой же человек, как и я, только он носит нарядные одежды, а я хожу в рубище.
Король. Страна свободна, и вы не находитесь ни у кого в рабстве.
Ткач. На войне сильные порабощают слабых, а в мирное время богатые порабощают бедных. Мы — давим виноград, а вино пьют другие, мы сеем зерно, но стол наш пуст. Мы закованы в цепи, хотя никто их не видит. Нищета пробуждает нас утром, а позор не покидает нас всю ночь. Но что тебе до того! Ты не наш, у тебя слишком счастливое лицо.
Король (с ужасом присматриваясь к ткани). У тебя на челноке золотые нити… Что за мантию ты ткешь?
Ткач. Это мантия, в которой будет короноваться Молодой Король. Но что тебе до этого!
Хозяин галеры (прикладывая последнюю жемчужину ко лбу). Как украсит эта жемчужина скипетр Молодого Короля!
Смерть. Что у тебя в руке, Алчность?
Алчность. Три зерна. Но что тебе до того, Смерть?
Смерть. Дай мне одно зерно, Алчность, я посажу его в моем саду. Только одно, и я уйду отсюда.
Алчность (пряча руку в складках одежды). Я ничего тебе не дам.
Алчность (с плачем ударяя себя в грудь). Треть моих слуг убита лихорадкой. Уходи, Смерть! В горах Татарии идет война, и короли враждующих сторон призывают тебя. Что тебе нужно в моей долине? Уходи!
Смерть. Дай мне одно зерно, и я уйду.
Алчность (скрежеща зубами). Я ничего не дам!
Алчность (дрожа и закрывая голову руками). Ты жестока, жестока, Смерть.
Зачем Горячка убила моих слуг? В Индии голод, в Самарканде высохли все водоемы. Иди к тем, кому ты нужна, оставь моих слуг.
Смерть. Дай мне одно зерно, и я уйду.
Алчность. Я ничего не дам!
Алчность (кричит). Чума! Чума! О, ты безжалостна, Смерть.
Король (плача). Кто были эти люди, и чего они искали?
Пилигрим. Они искали рубины для короны короля.
Король. Для какого короля?
Пилигрим (протягивая зеркало). Посмотри в это зеркало, и ты увидишь его.
Король. Унесите эти вещи, я не надену их.
Придворные (шепотом). Король шутит.
Король. Унесите эти вещи, я не надену их. Мне открылось видение, что на станке Скорби бледными руками Страдания соткано мое одеяние; в сердце рубина алеет кровь, а в сердце жемчуга таится смерть.
Камергер (выступая и склоняясь перед Королем). Государь, умоляю тебя, отгони свои черные мысли, надень красивую мантию и возложи на голову эту корону. Иначе как узнает народ, что ты его король, если ты не облачишься в королевское одеяние?
Король. А я думал, что есть люди с царственным обликом. Но я не надену этой мантии и не буду венчаться этой короной. Каким я пришел в этот дворец, таким я и выйду из него. (Уходит.)
Камергер. Король помешался. Он верит снам! Какое нам дело до жизни тех, кто работает на нас. Разве человек не имеет права есть хлеб, не увидев сеятеля, и пить вино, не поговорив с виноградарем.
Придворные. Король помешался! Король помешался!
Камергер. Как будет он короноваться без короны, мантии и скипетра? Как узнает народ своего короля?
Придворные. Он позорит наше государство, он недостоин быть нашим повелителем!
1-й паж. Государь, я вижу твою мантию и твой скипетр, но где же твоя корона?
Король (срывая свесившуюся в окно ветку шиповника и венчая ею голову). Вот моя корона.
Придворные (в негодовании). Государь, народ ожидает своего короля, а ты хочешь показать им нищего!
Толпа (с хохотом). Вот идет шут короля!
Король (останавливаясь). Нет, я король, но одежда моя проста, ибо в видении открылась мне, что на станке Скорби бледными руками Страдания соткано мое королевское одеяние, в сердце рубина алеет кровь, а в сердце жемчуга таится Смерть.
Старик (выступая вперед). Государь, разве ты не знаешь, что роскошь богатых дает хлеб бедным. Ваша пышность взращивает нас, а ваши пороки питают нас. Тяжело работать на жестокого хозяина, но совсем не иметь хозяина, на которого можно было бы работать, еще тяжелей. Уж не думаешь ли ты, что вороны будут кормить нас? И разве ты можешь изменить это? И разве ты можешь сказать покупателю: «Купи на столько-то», — а продавцу: «Продавай за такую-то цену»? Не думаю. А потому вернись во дворец и облекись в пурпур и тонкие ткани. Какое тебе дело до нас и наших страданий!
Король. Но разве богатые и бедные не братья?
Нищий. Конечно, и у богатого брата имя — Каин*.
Стража. Что тебе здесь надо? В эти двери может войти только король.
Король (вспыхнув, с гневом). Я — король!
Епископ (в полном облачении выходя из собора). Сын мой, разве это королевское одеяние? Этот день должен быть для тебя днем радости, а не днем унижения.
Король. Неужели радость должна облекаться в то, что создало Страдание, ибо во сне открылось мне, что скорбь и нищета создали мою радость.
Епископ. Не мудрее ли тебя тот, кто создал нищету? Вернись во дворец и облекись в одеяния, приличествующие Королю. И я увенчаю тебя золотой короной, и вручу тебе жемчужный скипетр. А о снах больше не думай: скорби мира не вместить одному сердцу.
Король. И ты говоришь так в этом храме! (Входит в храм.)
Придворные (врываясь с обнаженными мечами). Где этот сновидец? Где Король, одетый как нищий? Мы убьем его, ибо он недостоин управлять нами!
Епископ (преклонив колена). Тот, кто стоит выше меня, увенчал тебя!
Судьба (протягивая руки). Ты принес мне обратно мое волшебное зеркало? Отдай мне его. Ты так долго не возвращался, что оно, вероятно, стало черным, как уголь…
Пилигрим (высоко поднимая сверкающее зеркало). Я принес его светлым, как солнце!
Судьба (в страхе падая, шепотом). Что же в нем отразилось?
Пилигрим (ликующе). Любовь к людям!
ПРИМЕЧАНИЯ
правитьПечатается по: Маршак С. Я., Васильева Е. И. Театр для детей. Л., 1927. Пьеса «Молодой король» открывала Детский театр в Екатеринодаре. В целом же сборник, в котором были напечатаны созданные соавторами пьесы, был охарактеризован в журнале «Печать и революция» (1923. № 2) как «умело построенный» (с. 248), свидетельствующий о «большом вкусе» и «строгой художественной работе» составителей. Отмечалось также удачное соединение «литературности» материала со «сценичностью» его использования. В пьесе Молодой король" отметили хорошие стихи и сохранение «трагической улыбки» О. Уайльда.
С. 517 Эндимион — см. коммент. к с. 263
…пряность нарда… — Нард — растение из семейства валериановых с сильным мистическим, сладковато-древесным пряным запахом земли и влаги, используется в парфюмерии, произрастает в Индии, Китае, Японии. Другое название — джатаманси.
С. 521 Каин — в Библии старший сын Адама, убивший своего брата Авеля из зависти потому, что жертва Авеля была принята Богом более благосклонно.