Могила Шелли
авторъ Оскар Уайльд (1856-1900), пер. Н. С. Гумилёв
Оригинал: англ. The Grave of Shelley. — Источникъ: Оскар Уайльд. Полное собрание сочинений : в 4 т. — С.-Петербург: Издание Т-ва А.Ф. Маркс, 1912. — Т. 4. — С. 17. скан • Перевод выполнен в 1912 г.[1]

[17]
МОГИЛА ШЕЛЛИ[2].
Переводъ Н. Гумилева.

Какъ факелы вокругъ одра больного,
Рядъ кипарисовъ всталъ у бѣлыхъ плитъ,
Сова какъ бы на тронѣ здѣсь сидитъ,
И блещетъ ящеръ спинкой бирюзовой.

И тамъ, гдѣ въ чашахъ выросъ макъ багровый,
Въ безмолвіи одной изъ пирамидъ,
Навѣрно, Сфинксъ какой-нибудь глядитъ,
На праздникѣ усопшихъ стражъ суровый.

Но пусть другіе безмятежно спятъ
Въ землѣ, великой матери покоя, —
Твоя могила лучше во сто кратъ,

Въ пещерѣ синей, съ грохотомъ прибоя,
Гдѣ корабли во мракъ погружены
У скалъ подмытой моремъ крутизны.

Римъ.


  1. Перевод выполнен в 1912 г. в Слепнёво. «В конце мая [1912 года] Гумилев уехал в Слепнево работать. Он выполнял заказ К. И. Чуковского — перевел Оскара Уайльда по подстрочнику» (В. Лукницкая. Николай Гумилёв: Жизнь поэта по материалам домашнего архива семьи Лукницких. Л., 1990. С. 135). 28 мая, когда «Н. Гумилёв подписал договор о передаче прав на издание его преводов Оскара Уайльда издательскому товариществу «А. Ф. Маркс»» (Полушин. Гумилёвы. С. 94)
  2. Англійскій поэтъ Шелли утонулъ 1 іюля 1822 г., катаясь на яхтѣ у береговъ Италіи между Ливорно и Спеціей. Только черезъ нѣсколько дней его трупъ былъ выброшенъ на берегъ и преданъ сожженію друзьями покойнаго.