Мнение по поводу пьесы О. Фейе «Rédemption» (Гончаров)

Мнение по поводу пьесы О. Фейе "Rédemption"
автор Иван Александрович Гончаров
Опубл.: 1866. Источник: az.lib.ru

И. А. Гончаров. Полное собрание сочинений и писем в двадцати томах

Том десятый. Материалы цензорской деятельности

СПб, «НАУКА» 2013

Мнение по поводу пьесы О. Фейе «Rédemption»

править
17 декабря 1866 г.

Вот в двух словах содержание пиесы. Актриса французского театра в Париже Madeleine, окруженная блестящею молодежью, среди роскоши, поклонения томится скукой и ищет развлечения в добрых делах. Приор монастыря объясняет ей, что эта скука и томление есть не что иное, как потребность души, ищущей удовлетворения, и что для обращения к лучшим мыслям и чувствам Маделене недостает любви честного человека. Но не верующая ни в душу, ни в честную любовь Маделена запасается у химика ядом, чтобы прекратить жизнь и томление. Мимоходом она заметила молодого человека, избегавшего встречи с ней и обнаружившего гордость и презрение к ней и к ее образу понятий и жизни и энергически высказавшего свой приговор о ней одному из ее поклонников. Маделена собирает у себя за ужином ищущих ее внимания молодых людей и приглашает также и Мориса, которого уже успела оценить и полюбить и который подменил склянку с ядом другим, безвредным веществом. Маделена прощается с поклонниками и, видя непреклонность Мориса, принимает мнимый яд. Он тронут несомненным доказательством раскаяния, признается в любви и женится на ней, чем и исполняется предсказание приора.

Из журнала Совета по делам книгопечатания от 28 октября прошлого года видно, что пиеса «La dame aux camélias», содержание которой тождественно отчасти с разбираемой комедией, не была допущена на сцену, вследствие изложенных в журнале соображений. Я не читал пиесы «La dame aux camélias» и знаю о ее содержании только по докладу г-на ценсора драматических сочинений и по бывшим в Совете прениям, но из журнала Совета не могу не видеть (в пунктах 1-ми 2-м) значительной разницы в подробностях того и другого произведения, то есть «La dame aux camélias» и рассмотренной мною теперь комедии «Rédemption». В первой, как видно из журнала Совета, героиня, покинув любовника, топит свое горе в роскоши и разврате, и что в пиесе значительное место занимает, без всякой надобности, изображение образа жизни падших женщин.

Наконец, хотя г-н министр и изволил согласиться с большинством членов Совета о недопущении пиесы «La dame aux camélias» на сцену, но в резолюции своей Его высокопревосходительство, однако же, определенно указал, что при рассмотрении пиес для французской сцены внимание цензуры должно быть обращено на приличие, так как публика Михайловского театра, по выражению г-на министра, окончательно образована на свой лад, из чего, конечно, следует, что для нее менее и даже, по моему мнению, совсем не нужно опасаться влияния того или другого направления.

Обращаясь затем к пиесе «Rédemption», я нахожу, что в ней вся задача автора посвящена тому, чтобы довести заблуждающуюся женщину до раскаяния путем нравственного переворота, что женщина эта в душе и уме своем заключает богатые задатки возвышенных мыслей и чистых нравственных потребностей, которые пробуждаются от прикосновения с лучшими человеческими сторонами. Она давно возненавидела всю окружающую ее среду роскоши и порока и готова была на крайний исход из нее, на пожертвование жизнью. Она не падает опять в разврат, как героиня «La dame aux camélias», хотя автор и не скрыл очерствелости ее сердца, до которой она доведена своим образом жизни и отчаянием найти что-нибудь лучшее. Словом, в ней очевидно для зрителя совершается борьба, но не с пороком, который она бессознательно уже ненавидит, а с невозможностью найти правильный выход из него, что и составляет драматический мотив всей пиесы. Нашедши этот выход, она с жадностью бросается к нему и в нем находит возрождение к утраченным лучшим женским чувствам.

Далее автор не вдается в соблазнительное изображение подробностей жизни падших женщин, как «La dame aux camélias», судя по журналу Совета, хотя и вводит в пиесу ужин у актрисы. Но здесь нет, кроме самой поверхностной и внешней обстановки такого сюжета, никаких соблазнительных, нарушающих приличие или затрагивающих чувственность подробностей или сцен. Ужин этот сопровождается блестящей болтовнёю, остроумными или юмористическими блестками и кончается прощанием навсегда актрисы с поклонниками, которые напрасно добивались ее благосклонности. Она увольняет и последнего из них, которому говорит без насмешки, как прочим, что не любит его, и остается с Морисом, открывает ему тревожное состояние души и порывается умереть. Но здесь окончательно совершается тот нравственный переворот, о котором сказано выше.

Одним словом, драма построена на несомненно нравственной основе; автор строго исполняет свою задачу — представить возможность искупления порочной жизни; пиеса исполнена глубоких нравственных заметок, энергических выражений прекрасных сильных чувств, серьезных и строгих мыслей. Octave Feuillet мимоходом наносит меткий удар материализму, в лице химика Маттено, которого циническое, безнравственное учение лопается, как мыльный пузырь, перед строгостью глубокого представляемого пиесою нравственного урока.

Я полагал бы возможным согласиться с представлением г-на цензора о пропуске комедии «Rédemption» на сцену, с теми необходимыми исключениями, которые им отмечены в пиесе. Что касается до заглавия «Rédemption», то, по моему мнению, оно даже и в русском переводе «Искупление», по обширности и многоразличию выражаемого им понятия, не могло бы никого ввести и в русской публике в соблазн, а в публике французского театра и подавно. Впрочем, кажется, пиеса носит другое заглавие — «Amour».

В заключение припомню, что на французской сцене уже появлялись пиесы, где героинями выводились женщины, подобные Madeleine, между прочим старое произведение Виктора Гюго «Comédienne de Venise», которая давалась много лет сряду на нашей сцене. Я полагаю, что в пиесах с подобными сюжетами не звание, образ жизни и т. п. таких героинь должны быть принимаемы цензурою в соображение, а взгляд и вообще более или менее строгое и серьезное отношение самого автора к своему сюжету. Поэтому нельзя не делать строгого ценсурного различия между такими талантами, как Виктор Гюго, Октав Фелье, Сарду и др<угие>, и между Дюма с Ко, Поль де Коком и проч(ими), хотя бы они избирали одинаково щекотливые сюжеты для своих произведений.

Припомню, наконец, и то, что в последнее время, уже при ныне действующей цензуре, на сцене французского театра нередко появляются пиесы с содержанием из быта камелий, наприм<ер> «Mimi Bamboche», «Diables roses», «Vie parisienne» и другие, где разыгрываются оргии веселости и легких нравов и где героинями являются постоянно женщины полусвета. Пиесы те не признаются цензурою ни нравственными, ни безнравственными и пропускаются единственно из видов не лишать публику веселых развлечений. Поэтому пиеса, с героиней из этой сферы, заключающая в себе, сверх того, и нравственный урок, имеет еще более права поступить на сцену.

Член Совета И. Гончаров.

17 декабря 1866 г<ода>.

ПРИМЕЧАНИЯ

править

Автограф: РГИА, ф. 776, оп. 3, № 254, 1866, л. 57-58а об.

Впервые опубликовано: Евгеньев 1916 ГМ. № 12. С. 168—171, с неточностями.

В собрание сочинений включается впервые.

Печатается по автографу.

Документ относится к характеристике пьесы О. Фейе «Redemption» («Искупление»), предложенной на рассмотрение Совета Главного управления по делам печати.

Французский писатель Октав Фейе (Фелье, Feuillet; 1821—1890) — автор романов «Bellah» (1850), «Le roman d’un jeune homme pauvre» (1858), «Histoire de Sibylle» (1862), «Monsieur de Camors» (1867), пьесы «Crise» (1854). На русский язык переводились «Кризис: Драматическая повесть» (С. 1849. № 2) и романы «Приключения обедневшего дворянина» (СПб., 1859), «История Сивиллы» (СПб., 1862), «Светский брак» (СПб., 1875). Фейе написал также комедию «Le bourgeois de Rome» (1845), несколько водевилей и драм. Его комедия «Rédemption» (1860) ставилась в Михайловском театре в Петербурге в 1867 г. В период написания этой пьесы умонастроение и творчество Фейе приобретают религиозно-моралистическое направление; это особенно явно выразилось в романе «Histoire de Sibylle», вызвавшем негодование Жорж Санд, которая, увидев в нем апологию клерикализма и угрозу «принципу личной и общественной свободы», написала ответный роман «Mademoiselle La Quintinie» (см. об этом подробнее: Barbey d’Aurevilly J. Le roman contemporain. Paris, 1902. P. 1—3 et autres).

C. 257. Из журнала Совета по делам книгопечатания от 28 октября прошлого года видно, что пиеса «La dame aux camélias» M не была допущена на сцену… — Совет Главного управления по делам печати (см. примеч. к документу 128, наст. том, с. 621) решил пьесу к представлению не дозволять по причине «неприличия» ряда эпизодов (см.: РГИА, ф. 776, оп. 2, № 1, 1865, л. 131), но через два года запрет был снят, и в сезон 1867/68 г. она шла в Михайловском театре. Об этой пьесе А. Дюма-сына см. примеч. к документу 98 (наст. том, с. 570).

С. 257. …по докладу г-на ценсора драматических сочинений… — Т. е. Г. (Е.) И. Кейзера фон Нилькгейма.

С. 257. …хотя г-на министр и изволил согласиться с большинством членов Совета… — Имеется в виду П. А. Валуев.

С. 259. …другое заглавие — «Amour»… — Под этим заглавием пьеса «Rédemption» нигде не значится.

С. 259. …старое произведение Виктора Гюго «Comédienne de Venise», которая давалась много лет сряду на нашей сцене. — Речь идет о прозаической драме В. Гюго «Angelo, tyran de Padoue» (1835), которая впервые была поставлена в Théâtre Franèais в 1835 г.), тогда же переведена М. В. Самойловой и шла на петербургской (с 1835 г.) и московской (с 1836 г.) сценах под названием «Венецианская актриса» (см.: <Гюго В.> Венецианская актриса: Драма в 3-х сутках, в 4-х отделениях, переделанная с французского. СПб., 1835). Под приводимым Гончаровым названием «La Comédienne de Venise: Drame en 4 actes par M. V. Н.» (связанным с героиней по имени Тизба, венецианской актрисой) драма ставилась французской труппой в Михайловском театре в Петербурге. Наиболее знаменитым спектаклем по этой пьесе стало представление, дававшееся 6, 7, 9 и 11 декабря 1853 г., в котором роль Тизбы исполнила Рашель (см.: СПбВед. 1853. № 284); после перерыва возобновлена на той же сцене в сезон 1861/62 г. Существовал еще один русский текст пьесы: Гюго В. Анджело (Венецианская актриса): Драма в трех сутках. (СПб., 1862), — в котором тираноборческие мотивы несколько смягчены; вероятно, поэтому цензор В. Н. Бекетов и дал разрешение на печатание 18 декабря 1861 г. (СПбГТБ, 1/16/2/184).

С. 259. …Сарду… - Викторьен Сарду (Sardou; 1831—1908) -французский драматург, писавший водевили и комедии интриги в традициях Э. Скриба, исторические драмы, близкие к романтическому театру В. Гюго и А. Дюма-отца; ему принадлежат пьесы «Les pattes de mouche» (1860), «La famille Benoiton» (1865), «Patrie!» (1869) и др.

С. 259. …Дюма с Ко, Поль де Коком… — Подразумевается А. Дюма-сын. Поль Шарль де Кок (Коек; 1793—1871) — французский писатель, автор отличавшихся оптимистическим морализмом многочисленных романов с банальной, но занимательной интригой, пикантными ситуациями, характерными парижскими типами («Georgette» (1820), «Gustave, ou Le mauvais sujet» (1821), «Mon voisin Raymond» (1823), «Le Cocu» (1832), «Le barbier de Paris» (1833), «La Pucelle de Belleville» (1834), «La Bouquetière du château d’eau» (1855) и др.). Те же черты были свойственны его комедиям и водевилям, что обеспечило успех его произведениям у среднего европейского читателя.

С. 259. …"Mimi Bamboche", «Diables roses»… — См. документ 98 и примеч. к нему (наст. том, с. 170—173, 569—571).

С. 259. …"Vieparisienne"… — Текст оперы-буфф «La vie parisienne» («Парижская жизнь», 1866) принадлежал французским либреттистам А. Мельяку и Л. Галеви (музыка Жака Оффенбаха).