М. М. Вышеславцев Минвана ОТРЫВОК ИЗ ПОЭМЫ ОССИАНОВОЙ ---------------------------------------------------------------------------- Джеймс Макферсон. Поэмы Оссиана James Macpherson The Poems Of Ossian Издание подготовил Ю. Д. Левин Л., "Наука", 1983 Серия "Литературные памятники" ---------------------------------------------------------------------------- Оссиан представляет Минвану на утесе; она видит флот Фингалов, идущий из Ирландии. Минвана в горести, в унынии, в разлуке, С утесистой горы глядит на бездну вод. Героев зрит вдали. Плывут, спешат герои. Блестят оружия. Белеют шлемы их. "Где Рино?" - вопиет и вопрошает дева. Героев мрачен взор. Немая скорбь гласит, Что юноша убит, что Рино нет на свете, Что тень любезного сокрылась в облаках, Что слышен глас его в дыхании зефира На холме, на горе, покрытой муравой. "Увы! Фингалов сын лежит в долине браней. Рука сильнейшая повергла в гроб его. Осталась я одна. Осталась ненадолго. Как страшно воет ветр, вздымает мне власы! Недолго слышать вой, недолго выть мне с ветром. О друг души моей! не вижу я тебя. Нейдешь ко мне, нейдешь, от ловли утомленный - Не вижу прелестей и красоты твоей. Мрак ночи облежит любезного Минваны. Безмолвие живет теперь навеки с ним. Где верные твои хранители и стражи? Где лук твой, юноша? где крепкий твердый щит? Где острый меч, огню небесному подобный? Где копие твое, обмытое в крови? Я зрю оружия твои, герой любезный! Покрыты кровию повержены лежат. Не положили их с тобой во мрачном гробе. Когда заря взойдет и возвестит тебе: "Восстань, герой! восстань! Ловцы уже в долине; Елень бежит вблизи жилища твоего". Денница светлая! кому ты возвещаешь? Любезный Рино спит. Не слышит гласа он. Елени прыгают, играют на могиле. Увы! смерть лютая похитила его. Но я без трепета явлюсь тебе, о Рино! И лягу в тишине на ложе близ тебя. Подруги юные пойдут искать Минвану, Минваны не найдут. - Последуют за мной, И песни нежные в долине раздадутся. Они везде пойдут <вослед> стопам моим. Но не услышу я согласных ваших песней - Подруги милые! простите навсегда! Иду покоиться, усну во гробе друга". 1709 ПРИМЕЧАНИЯ Аониды, или Собр. разных новых стихотворений, кн. III. М., 1798-1799, с. 307-311. Подпись: Вшслвцв. Печ. по: Новости. 1799, кн. II, июнь, с. 106-109, с восстановлением пропущенного стиха 28 по первой публикации. - Berrathoa (приложение). Стихотворение предположительно приписывается Михаилу Михайловичу Вышеславцеву (род. 1758), который в 1787-1793 гг. преподавал иностранные языки в Троицко-Сергиевской семинарии и в 1790 г. - начале 1800-х годов выступал как переводчик французских авторов. Создавая "Минвану", Вышеславцев, по-видимому, опирался на прозаический перевод Кострова. В начале XIX в. стихотворение неоднократно перепечатывалось в антологиях русской поэзии.