Минвана (Вышеславцев)

Минвана
автор Михаил Михайлович Вышеславцев
Опубл.: 1709. Источник: az.lib.ru

 М. М. Вышеславцев

 Минвана

 ОТРЫВОК ИЗ ПОЭМЫ ОССИАНОВОЙ

----------------------------------------------------------------------------
 Джеймс Макферсон. Поэмы Оссиана
 James Macpherson
 The Poems Of Ossian
 Издание подготовил Ю. Д. Левин
 Л., "Наука", 1983
 Серия "Литературные памятники"
----------------------------------------------------------------------------

 Оссиан представляет Минвану на утесе; она видит флот Фингалов, идущий
 из Ирландии.

 Минвана в горести, в унынии, в разлуке,
 С утесистой горы глядит на бездну вод.
 Героев зрит вдали. Плывут, спешат герои.
 Блестят оружия. Белеют шлемы их.
 "Где Рино?" - вопиет и вопрошает дева.

 Героев мрачен взор. Немая скорбь гласит,
 Что юноша убит, что Рино нет на свете,
 Что тень любезного сокрылась в облаках,
 Что слышен глас его в дыхании зефира
 На холме, на горе, покрытой муравой.
 "Увы! Фингалов сын лежит в долине браней.
 Рука сильнейшая повергла в гроб его.
 Осталась я одна. Осталась ненадолго.
 Как страшно воет ветр, вздымает мне власы!
 Недолго слышать вой, недолго выть мне с ветром.
 О друг души моей! не вижу я тебя.
 Нейдешь ко мне, нейдешь, от ловли утомленный -
 Не вижу прелестей и красоты твоей.
 Мрак ночи облежит любезного Минваны.
 Безмолвие живет теперь навеки с ним.

 Где верные твои хранители и стражи?
 Где лук твой, юноша? где крепкий твердый щит?
 Где острый меч, огню небесному подобный?
 Где копие твое, обмытое в крови?

 Я зрю оружия твои, герой любезный!
 Покрыты кровию повержены лежат.
 Не положили их с тобой во мрачном гробе.
 Когда заря взойдет и возвестит тебе:
 "Восстань, герой! восстань! Ловцы уже в долине;
 Елень бежит вблизи жилища твоего".
 Денница светлая! кому ты возвещаешь?
 Любезный Рино спит. Не слышит гласа он.
 Елени прыгают, играют на могиле.
 Увы! смерть лютая похитила его.
 Но я без трепета явлюсь тебе, о Рино!
 И лягу в тишине на ложе близ тебя.
 Подруги юные пойдут искать Минвану,
 Минваны не найдут. - Последуют за мной,
 И песни нежные в долине раздадутся.
 Они везде пойдут <вослед> стопам моим.
 Но не услышу я согласных ваших песней -
 Подруги милые! простите навсегда!
 Иду покоиться, усну во гробе друга".

 1709


 ПРИМЕЧАНИЯ 

 Аониды, или Собр. разных новых стихотворений, кн. III. М., 1798-1799,
с. 307-311. Подпись: Вшслвцв. Печ. по: Новости. 1799, кн. II, июнь, с.
106-109, с восстановлением пропущенного стиха 28 по первой публикации. -
Berrathoa (приложение).
 Стихотворение предположительно приписывается Михаилу Михайловичу
Вышеславцеву (род. 1758), который в 1787-1793 гг. преподавал иностранные
языки в Троицко-Сергиевской семинарии и в 1790 г. - начале 1800-х годов
выступал как переводчик французских авторов. Создавая "Минвану",
Вышеславцев, по-видимому, опирался на прозаический перевод Кострова. В
начале XIX в. стихотворение неоднократно перепечатывалось в антологиях
русской поэзии.