Аверченко А. Т. Собрание сочинений: В 14 т. Т. 11. Салат из булавок
М.: Изд-во «Дмитрий Сечин», 2015.
МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ
правитьЛлойд Джордж распечатал письмо от французского представителя:
«Сэр! К сожалению, я не могу быть на устраиваемой вами конференции с участием большевистского представителя. Дело в том, что я совсем расхворался. Примите уверения».
Второе письмо было от итальянского представителя:
«Сэр! Тяжкая болезнь мешает мне выразить мои чувства восхищения вам и вашим новым друзьям — большевикам. Я в отчаянии. Прикован к одру. Примите».
Третье — от японского.
«Сэр! Тяжко болен. Доктора не ручаются. Тиф, осложненный чахоткой и ишиасом. Поэтому сегодня не буду. Завтра, надеюсь, встретимся на скачках. Примите и прочее».
Четвертое — от американского.
«Сэр! не могу. Переехало автомобилем и вообще. Принимаю пилюли от ожирения. Примите и вы и прочее».
Даже румын написал.
«Буду, непременно буду. Если не буду — значит, что-нибудь случилось. Наверное, что-нибудь случится. Болезнь там или что. Так что лучше не ждите. Поцелуйте от меня симпатичного советского представителя».
— Гм! — подумал, покрутив головой, Ллойд Джордж. — Сколько, однако, на свете всяких болезней и неприятностей. Ну, ничего не поделаешь. Придется без них.
Он позвонил:
— Пригласите в зал заседаний советского представителя!
…В зал заседаний вошел невысокий, плохо выбритый господин во фраке и голубом галстуке. Он нерешительно шаркнул ногой, обутой в желтую сандалию, вздохнул и, остановившись у притолоки, стал смущенно мять в больших красных руках хрустящий цилиндр.
— Здравствуйте, сэр! — приветливо поклонился Ллойд Джордж. — Подойдите ближе, присаживайтесь. Каково доехали?
— Оно бы ничего доехал, — откашливаясь, сказал приезжий господин, — да вы знаете, на берегу чуть не засыпался!
— Чуть не… что?
— Чуть не засыпался. Взял я под мышку свое барахло, вдруг — дух! Я было — канать, а он меня за машинку — амба!
— Виноват, какой дух?
— Обыкновенный. Полицейский по-вашему. Ну, я ему сейчас же очки в зубы…
— Ка… какие очки?
— Да у меня не липовые, будьте благонадежны. Выправил. Ну, я на всякий случай сую ему в пятерню рыжее колесо, а он как зазвонит! Я сначала за перо, — пришить хотел, — потом, думаю, дело не клеевое, лучше обойтись сухим грантом…
— Виноват, что вы говорите?
— А то и говорю, что раз у вас за мокрый грант галстуком пахнет, так я взял насухо и винта нарезал.
Приезжий господин вдруг замолчал и, опасливо покосившись на Ллойд Джорджа, спросил:
— Слушайте… Я вот тут звоню… А вы на меня не будете капать?
— О, не беспокойтесь… — неопределенно ответил Ллойд Джордж. — Послушайте, а не лучше ли нам пригласить… гм… переводчика?
— Лады! Я вижу, вы дядя с мозгой. Фартовый!
— Так я сейчас пошлю в министерство за переводчиком.
— В которое?
— Иностранных дел.
— Гнилая работа будет. Вы лучше вот что, господин… У нас в малиннике ребята рассказывали, что есть у вас тут в Лондоне домишко такой… Ньюгетом называется. Так вы лучше туда посылайте. Пусть из головки выберут кого, чтоб знал блатную музыку. Вот тогда пойдет у нас настоящая тырбанка сламу… Амба?
Послали за переводчиком и работа международной конференции закипела…
КОММЕНТАРИИ
правитьВпервые: Юг России, 1920, 4 (17) августа, № 106 (299). Печатается по тексту газеты.
На следующий день после публикации этого фельетона Аркадий Аверченко напечатал в «Юге России» поясняющее «Письмо в редакцию»:
«М<илостивый> Г<осударь> Господин редактор!
Вчера в „Юге“ был напечатан мой фельетон „Международная конференция“ (переговоры Ллойд Джорджа с советским представителем).
Вчера же весь день знакомые и незнакомые останавливали меня на улице и спрашивали значение того или другого слова в этом фельетоне и упрекали меня в том, что я там же не поместил перевода каждого жаргонного выражения.
Позвольте мне сделать это сейчас дабы читатели могли точно уяснить весь смысл речи большевистского дипломата.
А именно:
Барахло — вещи, засыпался — попался, машинка — горло, дух — полицейский, очки — паспорт, липовые очки — фальшивый паспорт, желтое колесо — золотая монета, канать — бежать, перо — нож, пришить — убить, мокрое дело, мокрый грант — „дело“ с кровью, сухой грант — „дело“ без крови, винта нарезать — убежать, малинник — воровская квартира, тырбанка сламу — дележ награбленного (слам тырбанить), блатная музыка — воровской язык.
Впрочем, я уверен, что моему рядовому читателю этот язык не понадобится.
Если же переговоры Ллойд Джорджа с советскими представителями будут продолжаться, то я покорнейше прошу переводчика английской миссии в Севастополе сделать перевод всех этих слов и послать лично от меня Ллойд Джорджу как руководство для будущих переговоров» {Аверченко Аркадий. Письмо в редакцию // Юг, 1920, 5 (18) августа, № 107 (300).