Маяковскому — 4. «И полушки не поставишь…»
автор Марина Ивановна Цветаева (1892—1941)
См. Стихотворения 1930 года. Из цикла «Маяковскому». Источник: «Наследие Марины Цветаевой»

4

Любовная лодка разбилась о быт.


И полушки не поставишь
На такого главаря.
Лодка-то твоя, товарищ,
Из какого словаря?

В лодке, да ещё в любовной
Запрокинуться — скандал!
Разин — чем тебе не ровня? —
Лучше с бытом совладал.

Эко новшество — лекарство
Хлещущее, что твой кран!
Парень, не по-пролетарски
Действуешь — а что твой пан!

Стоило ж в богов и в матку
Нас, чтоб — кровь, а не рассвет! —
Класса белую подкладку
Выворотить напослед.

Вроде юнкера, на То́ске
Выстрелившего — с тоски!
Парень! не по-маяковски
Действуешь: по-шаховски.

Фуражечку б на бровишки
И — прощай, моя джаным!
Правнуком своим проживши,
Кончил — прадедом своим.

То-то же, как на поверку
Выйдем — стыд тебя заест:
Совето-российский Вертер.
Дворяно-российский жест.

Только раньше — в околодок,
Нынче ж…
— Враг ты мой родной!
Никаких любовных лодок
Новых — нету под луной.

Примечания

  • Эпиграф — слова из четверостишия (которое, в свою очередь, составлено из строк двух стихотворений Маяковского 1928 и 1930 гг.), включённого Маяковским в его предсмертную записку. Цветаева объясняет смерть Маяковского глубоко личными, лирическими причинами.
  • «То́ска» — опера Джакомо Пуччини (1858 — 1924).
  • По-шаховски — то есть по-дворянски (от фамилии Шаховской).
  • Вертер — герой романа Гёте «Страдания молодого Вертера», покончивший с собой из-за несчастной любви.