В. Г. Белинский. Полное собрание сочинений.
Том 6. Статьи и рецензии (1842—1843).
М., Издательство Академии Наук СССР, 1955
16. Маранны, историческая повесть Людвига Филипсона. Перевел с немецкого Бернард Бертензон. Одесса. В городской типографии. 1842. В 12-ю д. л. 269 стр. (Цена 5 р. 50 к., с перес. 6 р. 50 к. сер.).1
Это одно из тех беллетрических произведений, которых в много пишущей и много читающей Германии целые сотни тысяч, которые там печатаются для удовольствия самих сочинителей, но не читаются публикою, и которые переводятся иногда на русский язык неопытными юношами, употребляющими на них свое знание немецкого языка и свободное время. Маранны — испанские евреи, которые по принуждению приняли христианскую веру, втайне исповедуя свою, за что благочестивым и ревностным испанским духовенством и были преданы аутодафэ в XV столетии, при Фердинанде Католике. К этому обстоятельству автор, г. Филипсон, присоединил взятие Гренады, — и из толпы образов без лиц, из множества реторических речей, не свойственных говорящим, составил повесть немного похуже Флорианова «Гонзальва Кордуанского» и немного получше «Георга, милорда английского». Что касается до перевода, он довольно хорош; жаль только, что труд переводчика потрачен неуместно; в особенности же перевод замечателен тем, что принадлежит бывшему воспитаннику еврейского училища в Одессе и служит образцом того старания, с каким молодые люди из евреев усвоивают себе язык русский.
1. «Отеч. записки» 1842, т. XXI, № 4 (ценз. разр. 31/III), отд. VI. стр. 39. Без подписи.