Лучи и Тѣни, новыя стихотворенія И. Бороздны. Изданныя имъ въ пользу Черниговскаго Дѣтскаго Пріюта. Москва. Въ тип. Готье и Монигетти, бывшей А. Семенъ. 1847. Въ 8-ю д. л. 99 стр.
Стихотворенія эти вышли еще въ 1847 году; слѣдовательно, давнымъ-давно должны бы быть доведены до свѣдѣнія публики; но они поступили въ продажу только теперь, и потому мы и считаемъ долгомъ сказать о нихъ нѣсколько словъ. Еслибъ строгій до жестокости читатель нашелъ въ этихъ стихотвореніяхъ мало новыхъ идей и образовъ, то онъ долженъ вспомнить благодѣтельную цѣль, съ которою издана книжка; въ настоящемъ случаѣ онъ долженъ совершенно примириться съ правиломъ: «цѣль оправдываетъ средства», ибо это правило оказывается полезнымъ для дѣтскихъ пріютовъ. Но такой строгій судъ несправедливъ. Мы всегда уважали и уважаемъ людей, живущихъ на необъятномъ пространствѣ Россіи, и посреди населенія, постоянно играющаго въ карты и травящаго зайцевъ — посвящающихъ свои досуги литературѣ. Уже одно то обстоятельство, что эти люди не забываютъ книгъ тамъ, гдѣ многіе, можетъ-быть, не видятъ въ томъ никакой пользы, служитъ имъ похвалою; но они не только читаютъ, а по мѣрѣ силъ и знаній сами стараются дѣлать что-нибудь на пользу литературы; это служитъ еще большею похвалою доброму намѣренію. Что изъ того, если такіе труды не попадутъ иногда прямо въ цѣль, если не украсятъ собою литературы-собственно: они чрезъ литературу принесутъ пользу чему-нибудь другому, хоть, напримѣръ, дѣтскимъ пріютамъ. Польза принесена; слѣдовательно, соотечественники должны быть благодарны автору.
Но стихотворенія г. И. Бороздны, помѣщенныя въ этой книжкѣ, кромѣ благотворительной цѣли, имѣютъ еще и литературное достоинство. «Лучи и Тѣни» состоятъ изъ двухъ частей — изъ библейскихъ преложеній и изъ собственныхъ стихотвореній г. И. Бороздны. Которая изъ этихъ частей составляетъ «Лучи» и которая «Тѣни» — это очень-хорошо объясняетъ самъ авторъ. Онъ говоритъ:
«Возвышенные, священные подлинники моихъ стихотворныхъ преложеній и парафразовъ — вотъ Лучи, предъ которыми всѣ попытки передать тѣ подлинники языкомъ свѣтскимъ и опыты, подобные моему, суть только Тѣни; а благонамѣренное назначеніе этой книги и мое пламенное желаніе принести ею усердную жертву родному краю — также Лучи, предъ которыми, въ свою очередь, становятся Тѣнями собственныя мои стихотворенія, здѣсь помѣщенныя. Думаю, что, для избѣжанія превратныхъ толковъ, это поясненіе удовлетворительно.»
И справедливо, прибавимъ мы.
Чтобъ показать читателямъ стихъ переложеній, который, по нашему мнѣнію, вездѣ гладокъ и не лишенъ достоинства, выпишемъ «Видѣніе Іезекіиля» — одно изъ тѣхъ библейскихъ созданій, въ которомъ такъ сильно выразились и духъ ветхозавѣтнаго пророка, и воззрѣніе еврейскаго народа на Творца человѣковъ. Вотъ оно:
Десница Вышняго коснулася меня --
И, по Его небесной волѣ,
Ведомый Божьимъ Духомъ,
Оставленъ былъ въ какомъ-то полѣ,
Печальномъ наготой пустынною своей
И полномъ человѣческихъ костей.
Имъ не было числа! Ихъ груды вѣковыя,
Вздымаясь на лицѣ земли,
Чернѣлись окрестъ и вдали,
Давно-забытыя, сухія --
И Божьимъ Духомъ я близь нихъ былъ обведенъ.
"Сынъ человѣческій! отвѣтствуй рекъ мнѣ Онъ.
"Возмогутъ ли ожить, стряхнувши прахъ могильный,
«Всѣ кости, зримыя тобою, или нѣтъ?»
То знаешь Ты, Господь! мой былъ отвѣтъ.
Вторично провѣщалъ Всесильный:
"Сынъ человѣческій! пророчествуй костямъ.
"Внемлите, кости! къ вамъ
"Адонаи-Господь такъ обращаетъ слово.
"Я преисполню васъ дыханьемъ жизни снова,
"Дамъ жилы, съ кожей плоть я наведу на васъ,
"Свой духъ вамъ ниспошлю — и вы, въ красѣ тѣлесной
«Оживъ, познаете, что я Господь!» И гласъ
Былъ слышенъ съ высоты небесной,
Когда сподобился пророчествовать я.
Вдругъ потряслась кругомъ земля,
Поднялся шумъ, и стукъ, а на полѣ смятенье
Открылось взору моему --
То было дивное костей совокупленье:
Кость къ кости, къ прежнему составу своему
Стремясь, одна съ другой сцѣплялись,
И нити жилъ по нимъ мгновенно разстилались,
И плоть, всходя росла вокругъ костей нагихъ,
И кожею онѣ, какъ тканью, облекались;
Но не было дыханья въ нихъ!
И въ третій разъ къ небесному глаголу
Я преклонилъ благовѣйный слухъ:
"Сынъ человѣческій! зови да прійдетъ долу
"Отъ вѣтровъ четырехъ, могучей жизни Духъ;
"Да возрожденіемъ его повѣютъ крылы
"На этихъ плѣнниковъ могилы,
"Да нынѣ оживутъ они --
"И Господа-Адонаи
«Исполнится произволенье!»
И я прорекъ, какъ Богъ мнѣ повелѣлъ.
Смотрю: въ единое мгновенье
На хладныхъ мертвецовъ Духъ Божій низлетѣлъ
Дыханьемъ жизни ихъ согрѣлъ --
И призванные къ ней Создателемъ безсмертнымъ
Воскресли сборищемъ несмѣтнымъ.
Не правда ли, что на такія, переложенія нельзя не поблагодарить автора?