Луна на море (Гумилёв)
← Фарфоровый павильон | Луна на море | Отраженье гор → |
Из цикла «Китай», сб. «Фарфоровый павильон». Опубл.: 1918. Источник: gumilev.ru • Вольное переложение стихотворения Ли Вэя (в Альбоме Г. П. Струве — Ли-Сун-Чан; у Ж. Готье («Le clair de lune dans la mer») — Ли Оэй). |
Луна уже покинула утёсы,
Прозрачным море золотом полно,
И пьют друзья на лодке остроносой,
Не торопясь, горячее вино.
Смотря, как тучи лёгкие проходят
Сквозь лунный столб, что в море отражён,
Одни из них мечтательно находят,
Что это поезд богдыханских жён;
Другие верят — это к рощам рая
Уходят тени набожных людей;
А третьи с ними спорят, утверждая,
Что это караваны лебедей.
Другие редакции и варианты
Альбом Г. П. Струве
Луна уже покинула утёсы,
И море как серебряный поднос,
Друзья сидят на лодке остроносой
И жадно пьют горячее вино.
Смотря, как тучки по утёсам бродят,
Сквозь сонный мрак луною озарён,
Одни из них мечтательно находят,
Что это поезд богдыханских жён,
Которые там странствуют, блистая
Одеждой белоснежною своей;
Другие с ними спорят, утверждая,
Что это караваны лебедей.