Лотрек[1]
автор Михаил Олешев (XVII век — после 1809)
Опубл.: 1803[2]. Источник: http://az.lib.ru/o/oleshew_m/text_0010.shtml Библиотека Мошкова][3] • Несмотря на подзаголовок, стихотворение не является переводом из Макферсона/Оссиана откуда заимствованы лишь имена Дезагрены и Армина. Имени Лотрек в поэмах Оссиана нет.

ЛОТРЕК


ИЗ ПЕСНЕЙ ОССИАНА

                               Ветры ужасны
                               Воют, шумят;
                               Слабо мелькает
                               Бледна луна;
                               Дубы столетни
                               Гнутся, скрипят;
                               Птицы со страху
                               Скрылись в лесах;
                               Боле не слышно
                               Пения их;
                               Лишь раздаются
                               В мрачном лесу,
                               С ветром мешаясь,
                               Крики совы;

Один несчастный сын Арминов,
В глубокой горести своей,
Не чувствуя грозы ужасной,
Стоит, на камень опершись,
Под коим скрыт ему любезной
Прекрасной Дезагрены прах.
Имея на лице унылость,
Нося в груди жестоку страсть,
И обрати свой взор на камень,
Лотрек, вздыхая, говорит:

                               Пусть свирепеет
                               Буря везде,
                               Ветры ужасны
                               Грозно шумят,
                               Пусть все стихии,
                               Вдруг съединясь,
                               Сильно бунтуют,
                               Горы трясут!
                               Пусть раздается
                               Страшный отзыв
                               В мрачных пещерах,
                               Темных лесах!
                               Ужас природы
                               В сердце моем
                               Ныне не может
                               Страх произвесть;
                               Я уж лишился
                               В свете всего,
                               Нет мне утехи,
                               Нет мне отрад!
                               Счастье, довольство,
                               Радостна жизнь,
                               Прочь отлетели,
                               Скрылись от глаз.

Смерть ужасною рукою
Прекратила жизни нить
Милой, нежной Дезагрены
В цвете юных ее лет!
Я остался в горькой скуке
Жизнь плачевную вести,
И всечасно со слезами
О любезной вспоминать.

                        Но что я говорю, несчастный!
                        Могу ль я ныне слезы лить?
                        Давно иссякнул, прекратился
                        Из глаз лиющийся поток;
                        Осталось мне одно мученье,
                        Отчаянье и вечный стон;
                        Но скоро, может быть, судьбою
                        И мне назначен сей предел,
                        Чтоб, скорби прекрати несносны,
                        Оставить жизнь, сойти во гроб
                        И там навеки съединиться
                        С тобой, дражайший милый прах!

                        Придет прежней сотоварищ
                        Жизни счастливой моей,
                        Изумленным взором будет
                        Друга прежнего искать;
                        Но увы! он не увидит
                        Более его нигде!
                        Пусть он спросит о Лотреке:
                        Где его сердечный друг? -
                        Но, когда о том узнает,
                        Что несчастный друг его
                        От несносного страданья
                        Злую жизнь свою скончал
                        И что он тогда ногою
                        Попирает прах его,
                        Хладною землей покрытый,
                        В месте том, где он стоит;
                        Тут вздохнет и тихим шагом
                        От печальных мест пойдет.

                               Скройся, исчезни,
                               Горестна мысль!
                               Пусть веселятся
                               Милы друзья,
                               Лютой разлуки
                               Вечно не знав!
                               Пусть я страдаю
                               Только один,
                               Пусть я окончу
                               Здесь свою жизнь.

Тогда отчаянной рукою
Лотрек свой острый меч берет
И, призывая тень любезной,
Разит во грудь и мертв падет...


1803

Примечания

  1. О Михаиле Олешеве, несколько стихотворений которого были напечатаны в альманахе «Свиток муз» (1803) и журнале «Северный Меркурий» (1809), известно лишь, что в мае 1802 г. он был принят в члены Вольного общества любителей словесности, наук и художеств — петербургской литературно-общественной организации демократического направления, — а в ноябре того же года выбыл из общества по болезни (см.: Поэты-радищевцы. Вольное общество любителей словесности, наук и художеств. Л., 1935, с. 465—466). 17 мая 1802 г. Олешев читал и обществе свое стихотворение «Лотрек», Несмотря на подзаголовок, стихотворение не соответствует ни одной из оссиановских поэм Макферсона или его подражателей. Это самостоятельное произведение, где из Оссиана заимствованы лишь имена Дезагрена и Армии и некоторые пейзажные мотивы; само имя Лотрек французского происхождения и у Оссиана невозможное. Сохранился отзыв о «Лотреке» А. X. Востокова, секретаря Вольного общества, читанный 24 мая 1802 г.: «Пиеса вообще весьма прекрасна; богата картинами и нравится чистотою слога. Поэт умел избрать для предмета своего приличную версификацию: краткие дактилохореические стихи совершенно гармонируются с четверостопными ямбами. Но употребленные в двух местах хореи скачущим своим ходом, кажется, несколько нарушают общее согласие». Далее Востоков приводил конкретные замечания:

    «И, обратя свой взор на мрамор,
    Лотрек, вздыхая, говорит.»

    Урождается ли мрамор в отечестве Оссиана?.. А естьли и урождается, вероятно ли, чтобы древние, полудикие шотландцы различали поименно разные породы камней?

    Смерть ужасною косою
    Прекратила жизни нить
    Милой нежной Десагрены
    В цвете юных ее лет.

    В рассуждении первых двух стихов заметим, что это совсем не в духе шотландских бардов сказано; они не знали нашу смерть с косою, не знали также нить греческих Парк; у них по-своему умирали", и т. д. Олешев, готовя «Лотрека» к печати, частично учел замечания рецензента. В завершение рецензии Востоков писал: «Впрочем, поэт выдержал совершенно тон своей пиесы. После томного жалобного речитатива следует вдруг порывисто фуго». И, приведя отрывок стихотворения от строки «Скройся, исчезни» до конца, он заключал: «Можно без лести сказать, что сочинитель сим концом истинно увенчал всю пиесу» (Журн. Мин-ва нар. просвещения, 1890, ч. CCLVIII, март, отд. II, с. 68-69).

  2. Свиток муз., кн. II. СПб., 1803, с. 78-82
  3. Джеймс Макферсон. Поэмы Оссиана James Macpherson The Poems Of Ossian Издание подготовил Ю. Д. Левин Л., «Наука», 1983 Серия «Литературные памятники»