Лесной царь (Гёте; Николаев)

Лесной царь
автор Иоганн Вольфганг фон Гёте (1749—1832), пер. Вадим Данилович Николаев
Оригинал: нем. Erlkönig,, созд.: 1782, опубл: 1815. — Перевод созд.: 2000, 2024.

Лесной царь


Кто скачет сквозь ветер по рощам ночным?
Ездок запоздалый с ребенком своим.
Он обнял его, усадивши в седло, —
Ребенку с отцом хорошо и тепло.

«Мой сын, почему ты лицо прячешь снова?»
«Отец, не заметил Царя ты Лесного?
В огромной короне и с львиным хвостом?»
«То дымка тумана во мраке ночном».

«Прекрасный мой мальчик, иди же со мной!
Тебя увлеку я чудесной игрой.
Цветов пестрых много в угодьях моих,
У матери много одежд золотых».

«Отец, неужели же ты не слыхал,
Что Царь мне Лесной в тишине обещал?»
«Не бойся, мой сын; успокойся, родной, —
То ветер шуршит сухою листвой».

«О нежный мой мальчик, иди же быстрей!
Я нянчить тебя позову дочерей.
Устроят они свой ночной хоровод —
Любая и спляшет вокруг, и споёт».

«Отец мой, отец, посмотри же скорей!
Неужто не видишь его дочерей?»
«Сыночек мой, в точности видится мне,
Что старые ивы мерцают во тьме».

«Любимый, как взору ты мил моему!
Не волей — так силой тебя я возьму».
«Отец мой, отец, вот меня он схватил!
Он больно мне сделал! Он мне навредил!»

И жутко отцу, и несется он вскачь,
Он слышит ребенка стон тихий и плач.
С трудом до ворот он добрался — один:
В руках у него лежал мертвый сын.




Разрешение на использование этого перевода было получено от владельца авторских прав для публикации его на условиях лицензии Creative Commons Attribution/Share-Alike.
Разрешение хранится в системе VRTS. Его идентификационный номер 2015042110022697. Если вам требуется подтверждение, свяжитесь с кем-либо из участников, имеющих доступ к системе.