К ... (Шелли, Николаев)

К ...
автор Перси Биши Шелли, пер. Вадим Данилович Николаев
Оригинал: англ. One Word is Too Often Profaned. — Перевод созд.: 1984 (ред. 2024).

I


Это слово слишком часто повторялось,

Чтобы мне его сегодня повторять,

Это чувство слишком часто презиралось,

Чтоб тебе его сегодня презирать;

Эта дерзость на отчаянье похожа -

Не души благоразумия рукой,

И мне жалость от тебя в сто раз дороже,

Знай, дороже мне, чем жалость от другой.


II


Нет во мне того, что страстью называют,

Но неужто не согласна ты принять

Поклонение, что сердце возвышает

И не может Небо это отвергать,

И влеченье мотылька к звезде высокой

Или ночи - к свету утренних лучей,

И привязанность к тому, что так далёко

Нас уносит от печальных наших дней?




Перевод выполнен участником Вадим Николаев, впервые опубликован в Викитеке и доступен на условиях свободной лицензии CC-BY-SA 4.0, подробнее см. Условия использования, раздел 7. Лицензирования содержимого.