К знаменитейшему мужу Исааку Ньютону (Галлей; Брюсов)

К знаменитейшему мужу Исааку Ньютону, на сей его труд, математико-физический, великую славу нашего века и народа нашего
автор Эдмунд Галлей[ВТ 1], пер. В. Я. Брюсов
Оригинал: лат. In viri præstantissimi D. Isaaci Newtoni…[ВТ 2], опубл.: 1687. — Перевод опубл.: 1926[2], 1994[3]. Источник: 1926[2]. • Последний или один из последних переводов Брюсова: выполнен по просьбе историка науки З. А. Цейтлина (см. Зарубежная поэзия в переводах Валерия Брюсова. — М.: 1994[3]. — С. 868).

К ЗНАМЕНИТЕЙШЕМУ МУЖУ
ИСААКУ НЬЮТОНУ,
НА СЕЙ ЕГО ТРУД,
МАТЕМАТИКО-ФИЗИЧЕСКИЙ,
ВЕЛИКУЮ СЛАВУ НАШЕГО ВЕКА И НАРОДА НАШЕГО


Вот тебе мера Небес и весы божественной Массы,
Вот и Юпитера счет. Утвердив вещей изначалье,
Эти законы свои нарушать всеродящий[ВТ 4] Создатель
Не пожелал, положив вековечные мира основы.

Се — побежденного Неба вскрываются тайные недра,
Не утаиться и крайним светилам, вращаемым Силой:
Солнце, на троне воссев, все к себе наставляет стремиться
Быстрым наклонным путем; невозможно нигде колесницам
Звездным свой путь повести по прямой в пустоте бесконечной;
10 Все увлекает оно, в центре став неизменной орбиты.
Ныне зловещих комет путь изогнутый стал нам понятен,
И не дивимся мы боле звезды появленьям косматой.
Мы познаем, наконец, почему серебристая Феба[ВТ 5]
Шагом неровным свершает свой путь; почему, не подвластна
15 Ни одному астроному досель, числ узду отвергала,
Вспять возвращая Узлы, Апогеи вперед продвигая.
Мы познаем, и какими бродячая Цинтия[ВТ 5] движет
Силами Понт восстающий, когда тростники покидает
Спавшими волнами, ил морякам обнажая коварный,
20 Вечными сменами в берег последний стучась неустанно.
Все, что терзало не раз мудрецов стародавних раздумья,
Все, что бесплодно колеблет охриплыми спорами Школы,
Ныне мы можем решить, облака разгоняя Познаньем.
Кто сомневался, тех мглой никакой уж не давит ошибка,
25 Коим проникнуть в дома небожителей, к высям небесным
Путь обрести — даровала чудесная Гения тонкость.
Смертные! время воспрянуть, земные отбросить заботы!
Небом рожденного силу ума вы познайте отсюда,
Что вознесен беспредельно высоко над жизнью животных.
30 Тот, кто написанным словом обуздывать нудил убийства,
Кражи, прелюбодеянья, обманов кривых преступленья,
Тот, кто бродячий народ опоясывать стенами грады
Первый учил и людей одарил кто благами Цереры;
Кто утешенье скорбей выжимать сказал из винограда;
35 Кто показал, как на Нильских тростинках возможно нам звуки
Объединять в письменах, голоса пред очами являя, —
Меньше судьбу человека возвысил, как будто бы видеть
Был он способен лишь блага немногие в бедственной жизни.
Доступ уж мы получили к пирам небожителей, неба
40 Вышнего вправе[ВТ 6] законы судить, и засовы открыты
Тайные темной Земли, всех вещей изначальный порядок,
Было что утаено от веков предыдущего мира.

Оное вскрывшего нам прославляйте со мной в песнопеньях,
Вы, кто питаться при жизни божественным нектаром рады,
45 Ньютона славьте, ковчег нам открывшего истины скрытой,
Ньютона, Музам Парнаса любезного, в чьей груди чистой
Феб пребывает, сознанье ему божеством наполняя.
Смертному больше, чем это, к богам не дано приближаться.

Перевел Валерий Брюсов

Библиография

править
  1. Isaacus Newtonus Philosophiae Naturalis Principia Mathematica. — Londini, 1687. (лат.)
  2. а б З. А. Цейтлин Наука и гипотеза: Историко-критическое исследование математических начал натуральной философии в связи с учением о методе естествознания и общественных наук. — М.—Л.: Государственное Издательство, 1926. — XII, 216, (1) с. — С. V—VI. — (Перевод опубликован параллельно с оригиналом).
  3. а б в Зарубежная поэзия в переводах Валерия Брюсова: Сборник / Сост., комментарии С. И. Гиндина. — М.: А/О Издательство «Радуга», 1994. — 896 с. — С. 749—50[ВТ 3]; комментарий на с. 867—68.

Примечания редакторов Викитеки

  1. Э́дмунд Галле́й (англ. Edmond Halley, Э́дмонд Хэ́лли; 1656—1742) — английский астроном и геофизик, наиболее известен исследованиями кометы, которой присвоено его имя. Профинансировал первое издание Исааком Ньютоном его труда «Математические начала натуральной философии»[1] (1687), которое предваряло стихотворное посвящение самого Галлена на латинском языке.
  2. Полное заглавие — «In viri præstantissimi D. Isaaci Newtoni opus hocce mathematico physicum Sæculi Gentisque nostræ Decus egregium» («En tibi norma Poli, & divæ libramina Molis…»).
  3. Редакция текста совпадает с редакцией издания 1926 года, за исключением незначительных отличий в пунктуации.
  4. В тексте издания как «все-родящий».
  5. а б Здесь Галлей отождествляет Луну, спутник Земли, с мифологической богиней Дианой (Феба, Цинтия — некоторые из ее эпитетов), сестрой Аполлона-Феба, которая, изначально будучи богиней охоты и плодородия, позднее стала олицетворением Луны, как Аполлон стал олицетворением Солнца.
  6. В тексте издания как «в праве».