Крик цикады не даёт (Басё; Бальмонт)

«Крик цикады не даёт...»
автор Мацуо Басё (1644-1694), пер. Константин Дмитриевич Бальмонт
Оригинал: яп. やがて死ぬ (やがてしぬ = Ягатэ сину...). — Перевод созд.: 1690, перевод опубл. 1916. Источник: Игорь Шевченко: Трёхстишия дореволюционной России. Глава 11. Бальмонт-1

* * *


Крик цикады не дает
Никакого указанья,
Что она чрез день умрет.[1]


1690,
перевод опубл. 1916


Примечания:

やがて死ぬけしきは見えず蝉の声 
(やがてしぬけしきはみえずせみのこゑ)
yagate shinu / keshiki wa miezu / semi no koe
(IB-641, HS-642, JR-663) 1690[2]
  1. У Бальмонта без указания автора. Из статьи К. Д. Бальмонта «Японские песни», опубл. в газете «Далекая окраина» № 2905 от 24 апреля 1916 года, с. 2.
  2. См. Все хайку Басё по-японски