И. А. Аксенов. Елизаветинцы. Статьи и переводы
М., ГИХЛ, 1938
Томас Хейвуд
Красотка с запада
править
Действующие лица
правитьСпенсер, Кэроль, Фоссет — джентльмены.
Капитан Гудлэк, друг Спенсера.
Рефман — хвастливый джентльмен.
Клем — ученик в харчевне.
Два капитана.
Мэр города Фой.
Ольдерман.
Мулл и шейх, царь Феца.
Паша Алькад.
Визирь.
Испанский капитан.
Английский купец.
Французский купец.
Итальянский купец.
Врач.
Проповедник.
Половые, моряки, испанцы, мавры.
Слуги, хор.
Басс Бриджс, красотка с Запада.
Кухарка.
Граф Эссекс, Мэр Плимута — без речей.
Кредиторы
АКТ ПЕРВЫЙ
правитьКогда выходит граф?
С попутным ветром.
Скажите мне, пожалуйста: куда они пойдут?
Большинство полагает,
Что поплывут на Острова.
Нет! Крепко!
Славный успех в Кадиксе, под командой
Такого полководца, англичанам
Прибавил сердца: все горят огнем
Сражения с испанцами. Если карак
Их хорошо гружен, — придется драться
За золотой приз.
О, когда бы так!
Как Плимут кишит франтами! Проулки
Как золотом блестят! Кого ни встретишь —
При шарфе и с пером, как будто цвет
Британских щеголей закинул якорь
В этом порту: мне кажется, что здесь
Военный двор.
Конечно, так и есть.
Где мы обедаем; сегодня?
А здесь, в таверне. В ней и вина лучше.
А девка Бэсс Бриджс — украшенье всех
Плимутских кабаков. Плюща не вешать:
На красоту ее бежит гуляка
Верней, чем на все вывески.
Мила.
И без укора.
Да, по всем рассказам
Девушка честная.
И так живет?
В таверне, где все время толчея
Красавцев-молодцов. Честна, сказал ты?
Ей-богу! Такова со мной.
Со всеми.
Она чудесно как скромна.
При этом
До крайности любезна.
Это признак —
Что не горда.
Нет. Гордые падут.
Так. И она влечет сильней алмаза,
Своею красотой спасает дело
И много принесла патрону.
Ваш алмаз
И меня тянет: будем там обедать.
Самое лучшее. Итак — все в «Замок»!
Как, в старый дом опять?
Что ж тут дурного?
Поверьте, до сих пор я не сдавался
И не был взят врасплох.
Вы вот скажите:
Как преуспевший джентльмен, с друзьями
И средствами, вы вздумали рискнуть
Собою в плаваньи, где только мне подобным,
У кого, кроме шпаги, ничего нет,
Искать за морем грабежа?
Грабеж?
Честь, капитан, и славная компания
Блестящей молодежи, состоящей
При нашем, генерале, меня манит,
А не надежда на прибыль грабежа.
Так. Ну, а в этот дом что манит вас?
Как будто бы не знаешь.
Бэсс?
Она.
Ну, доложу вам, вы себя забыли:
Такого рода, званья человек
Помешан на кожевнице! Отец ее,
Торговец кож в Соммерсет, прогорел
И дочь отдал служить.
Прошу, оставь.
Твердишь о том, что я хотел забыть бы
Или не узнавать. Хочешь развлечь —
Скажи: честна, прекрасна…
И вас любит.
Забыть об этом — обесценить все:
Без этого — все вздор. Давай, войдем.
Милости просим, джентльмены. Проведи их в соседнюю комнату.
Поищи-ка салфетку, булок, солонок и ножей.
Нет, сэр, мы не обедаем.
Уверяю вас, будь у вас мое настроение, так обедали бы. Какого вина прикажете? Хереса или кларета?
Где Бэсс?
А где ей быть? Наверху, с тремя-четырьмя джентльменами.
Поди, позови ее.
Я сам налью вам лучшего вина в Плимуте.
Не по вкусу мне ваш разлив. Позови Бэсс.
Только и знают, что «Бэсс, Бэсс».
Как вы сказали, сэр?
Ничего, сэр, кроме того, что я сейчас пойду ее звать.
Скажи ей, кто здесь.
Чтоб ее от нас чорт унес!
Вы говорите?..
Только «сейчас, сейчас» сэр. (Уходит.)
Она, она пришла!
Милый мистер Спенсер, вы пропали.
Вас три дня не видать.
Вчера всю ночь
В карты играл. Возьми — вот кошелек —
И спрячь, пока не попрошу.
Извольте.
Дай мне вина.
Запомнила ваш вкус
И чем вам угодить. (Уходит.)
Ей-ей, милашка!
Сейчас тебе откроюсь до конца:
Будь у нее род вровень красоте, —
Тут бы и бросил якорь.
Вы в уме ли?
Ей про любовь сказали?
Не спросила.
Так наведите вы. Ловите случай:
Он — лучший сводник. Вы сказали: любит,
Значит — ни в чем отказу нет.
Пытался
Знакомиться тесней, все перебрал,
До скромного насилья, — все напрасно!
Смеясь, толкует, слушает, болтает,
Разве что поцелует. Ну, а дальше
Итти с ней невозможно.
Добродетель
Такая редкость по тавернам.
Сэр,
Вот лучший грав.
Благодарю. Садись Бэсс.
Простите, сэр, — не смею.
Я хочу.
Меня не любят здесь и донесут
Про этакую дерзость.
И черт с ними!
А я проверю, крепче ли горшки,
Чем их башки, едва заслышу ропот.
Сядь, Бэсс. Пей за меня.
За путешествие! (Пьет.)
Сэр, вы велели?
Чтоб вы ушли, сэр… Капитан, за вас!
Есть, сэр.
Расселась. А мы стой, служи для…
Вы говорите?
Я сейчас, сейчас. (Уходит.)
Бэсс, что дадите мне на память, в море?
То, что всего дороже, — сердце. Мне бы
Родиться равной вам по положенью
Или чтоб вы родились равным мне, —
Тогда б могла я говорить открыто:
Любим мной только Спенсер мой…
Спасибо!
Эти сто фунтов береги, покуда
Я не вернусь. А если я погибну,
Возьми себе: они твои.
Должник ваш.
Бэсс, вам необходимо сходить разлить вино в «опускную решетку»: тамошние господа желают пить вино только вашего разлива.
Она не встанет. К чорту с пустяками!
Я это передам — и пусть икают.
Бэсс, вам необходимо итти. Господа швыряются с лестницы горшками, черпаками, стаканами — всем, чем попало. Гром по всему дому идет".
Простите, сэр, итти необходимо.
Джентльмены клянутся, что, если она к ним не поднимется, они сойдут к ней.
Если придут к нам мирно,
Как впору джентльменам, будем рады,
А неугодно — так пусть входят силой:
Мы и к тому готовы.
Слава хватам!
Несколько дерзко с нашей стороны
Являться так: нам надо бы чиниться.
За это вынужден просить прощенья.
Сэр, милости прошу и вас и ваших друзей.
Вина!
Позвольте, я им разолью.
Сиди.
Так… Вас прошу садиться за наш стол.
Слуга, дать стульев.
Но она — прислуга.
Вы здешняя?
Да, сэр.
А ваша служба?
Я разливаю.
Пиво? Вы пивная?
Сэр, если должность ищете похуже,
Так девушке нет хуже — лить вино.
Нам не хотела разливать. А может,
Хранит в укромном месте сулею,
Чтоб вы один проткнули.
Будь приличней. Спенсер.
Я, джентльмен, не понял, не намерен
И не боюсь вас. Комната — моя,
И если будете вести себя по платью,
Как джентльмен, — садитесь и знакомьтесь.
Идет! (Бэсс.) Ну, недотрога! Прочь! — сказал я.
Она не встанет.
Как, сэр?
Нет, сэр. Будь вы
Хоть чорт, не испугаете нас ревом.
Вы водите компанью с судомойкой,
А с нами не пристало ей сидеть.
К плите, стряпуха!
Ей на лучшем месте
Сидеть, как лучшей здесь. И не уйдет.
Лжешь.
Джентльмен убит. Уйдем скорее.
Боже, что вы наделали?
Он порубил тебя, да и меня. Прочь!
Какое горе! Он навек потерян…
Что вы, мужчины или куры? Стали,
Как пни. Вам все равно, что ваш приятель,
Того гляди, помрет.
Пф! Где тут помощь!
Вот так всегда, где девки.
Беда ведь от тебя-то и пошла.
Началом было ваше грубиянство.
Ну, помоги убрать отсюда тело.
Затея оказалась роковой.
Кто за хозяйкам, кто за полицией. Здесь, говорят, человека уложили.
Что? Человека убили? А по счету с него взял"?
Из-за чего у них вышло? Не знаешь?
Ясно, что из-за этой доблестной Беатриче. Много ли человеку надо, чтоб приятеля стукнуть, а вот нам каково будет счета сводить?
Что же со мною будет? Из погибших
Я всех несчастней. За мою невинность
Пролита кровь. Я — в пурпуре убийства,
Хотя и невиновна по закону.
Но что еще сильнее угнетает
Меня в беде — это, что я теряю
Достойного, испытанного друга,
Которому, спасая от изгнанья,
Отдам все, что во мне.
Вы не Бэсс Бриджс?
Несчастнейшая девушка, кто слишком
Под этим именем известна здесь.
Зачем я вам, сэр?
Вам кольцо знакомо?
Да, узнаю. Его носил мой Спенсер.
А вы его довереннейший друг,
Если вам поручил его. Что с ним?
Он на свободе, а?
Здоров телесно,
Но мыслями значительно смущен
От происшедшего.
Успел он скрыться?
Теперь он вне опасности?
Нет. Этим
Он вам с любовью кланяется, Бэсс,
И просит в сумерки притти к оврагу
У нового форта; он будет ждать,
Чтоб попрощаться перед тем, как скрыться
Сейчас при нем остался только Гудлэк.
Он просит вас его не обмануть.
Скажите, что иду, бегу, лечу:
Смерть станет на дороге — растопчу!
Вы слишком полны страсти.
Сперва вы мне пристроили убийство,
Теперь устроили возможность смерти
Позорнейшей — все это ради милой…
Ну, как ты можешь осудить меня!
Так ласкова, мила, чиста, так любит —
Все это сразу. Ты вполне уверен,
Что Кэроль мертв?
Чему ж еще и верить?
Вы ткнули в самое способнейшее место.
О! Но удар мой в сердце у меня.
Сэр, вы послушайтесь меня.
Не верь, не испытав. Она, возможно,
Считалась с вашим будущим богатством,
А увидав вас в бедствии и в судном
Деле, умрет ее, ей льстившая, любовь
С вашей карьерой.
Твой совет хорош.
Проверю я ее, испытаю
Раньше, чем верить. Вот она идет.
Сэр, я исполнил порученье.
Не бойся, милый Спенсер, мы одни,
И ты от мира защищен объятьем.
Пока толкуют, мы постережем.
Я стану здесь.
Я — здесь.
А ты не ранен?
Не оцарапал кожи злою сталью?
Что с вами?
Бэсс, все горести мои
В том, что с тобою расстаюсь. Ты знаешь —
Зачем, как трудно, как терзает страх
Постыдной смерти, как отсюда гонит.
До дому далеко, а ждать покуда
Оттуда средства получу, — быть жертвой
Всякой случайности.
Вам надо денег?
Вот те сто фунтов, что вы дали мне,
Еще возьмите то, что я скопила:
Все будет лишних пятьдесят. Будь тысяча
Да хоть мильон, мой Спенсер, — все твое.
Нет, что имеешь ты, оставь — твое.
Вот здесь ключи — даю тебе поклажу.
То золото, какое можно взять,
Возьму с собой, возьми все остальное:
Деньги, одежду — все, что там найдешь
Достойным — не дарить тебе — принять,
И будь хозяйкой.
Бредила я раньше.
Теперь вы меня привели в восторг.
Что сделать мне, чтоб вы могли увидеть
Преданность вам?
Прошу тебя хранить
Портрет мой — тот, что в комнате на стенке.
Если отдашь его — меня теряешь.
Душа скорее разлучится с телом,
Чем он со мной.
У меня в Фое дом, и в нем таверна —
«Мельница». Отдаю его тебе.
Туда, останусь жив, пришлю известье.
Как только я разделаюсь с делами
И рассчитаюсь, я не премину
Поехать в Фой в Корнуэльое. Что еще
Поручите?
Ты очень хороша.
Строго держись. Многие кавалеры
Станут прельщать: ведь красота приманка.
И если ты удержишь чистоту,
То сплетни все заглохнут… Время кличет.
Пора расстаться.
Дали бы мне сил утихомирить время,
Остановить и звезды и луну,
Чтоб твой отъезд не торопило утро,
А я осталась у тебя в руках,
Моля ночь не кончаться.
Час! Прощай!
Раньше возьми кольцо —
Первый подарок преданной любви,
Которым обменялись. Если это
Увижу, но не Спенсера, — он умер.
Я знаю, что, пока он будет жив,
Ему с нашим колечком не расстаться.
Ты можешь в этом за меня поклясться.
Прости еще раз. В Фое жди вестей.
Нет слова, где звенят прощанья звуки.
Которое б не плакало, как смерть.
Зачем мне жить, тебя теряя?
Время!
Чу! Кто-то едет.
Тысячу раз прости в одном прощаньи!
В путь, капитан!
О, поскорее, смерть!
Что выдумали Бэсс? Предать его
Или меня ославить? Ну, взгляните!
А? Спенсер мой ушел?
Умчался в Фой,
Чтоб плыть в Фойэль.
Дайте притти в себя.
Он поручил мне чистоту и честность,
Потом уехать как нельзя скорее
В Фой. Это я исполню точно
И дальше буду охранять, как жизнь.
Плимут, прощай! Пойду искать в Корнуэльсе
Новой удачи и грустить, пока
Спенсер не приплывет издалека.
Хорошо, что мы получили сполна все, что задолжали хозяину. У этих капитанов самая естественная в мире вещь — приписывать да приписывать к счету, а когда придет пора рассчитаться — ной эс инвеитус.
У нынешних франтов повелось сорока разными клятвами (клясться, а нет того, чтобы одной, да самой хорошей: «Дай боже, чтоб мне в долг не верили!»
Вдруг бы да вздумалось капитанам последовать благородному примеру своего генерала. Тогда еще засветло "и одного живого счета в Плимуте бы не осталось.
Бэсс и не подозревала, что хозяин влез в такие долги. Взяла расчет и ушла.
А куда — не знаешь?
Говорят — держать таверну в Фое; будто мистер Спенсер дал ей денег на обзаведение. Ну, что ж, я все-таки рад: хоть и уложил он противника, а покойницкий счет оплачен.
АКТ ВТОРОЙ
правитьВидели вы хоть раз в жизни существо милее этого?
С неделю тому назад или около того.
И за это время она успела почти в лоск разорить все прочие таверны: франты назначают друг другу свидания только в «Мельнице».
А я вот назло им возьму ее. Чтобы ни стоило, а возьму.
Уж не кажется! ли вам, что ее так просто победить?
Просто там или непросто, а как возьмусь да впрягусь, не хуже всякого, миль на двадцать от моей головы, так уж она у меня запищит.
За ней, говорят, рыцарские сыновья увиваются.
Младшие братья какие-нибудь. Вот и я займусь тем же.
Если дела будут и впредь так итти, — скоро ей совсем разбогатеть.
Они должны так пойти, чтоб этой «Мельнице» стать моей усадьбой, моим родовым замком, моим дворцом и моим Константинополем.
Вот она. Заметьте, как она скромно держится.
Выясню, (какого тоннажа эта посудина. Пока меня не подняла, не берусь определять ее грузоподъемность. Сейчас могу только сказать, что эта женщина — с хорошими манерами.
Прежний ваш хозяин, что был здесь до моего приезда, передал мне вас до конца вашего обучения.
Истинная правда, так. Он был сапожником, пока не стал целовальником. Кроме меня, он вам оставил двух-трех недоучек.
Сколько тебе еще служить осталось?
С новой травы — одиннадцать годов, а там уже надеюсь быть на свободе. К тому временя стану совершеннолетним.
Скажи, сколько тебе лет сейчас?
А ей-богу, недавно все десять стукнуло. Последние два года я ножи чистил, а к новому вину, авось, попаду за прилавок.
Как тебя звать?
А Клем. Отец пекарем был, и люди говорят — самым честным из всех, кто живет за счет хлеба насущного.
Он где жил?
Внизу, в первом кривом переулке, под вывеской «Ноги». Он не был таким высоким, как я. Это был крошечный человечек и чуть-чуть горбатый.
Он как-то был констэблем?
Действительно, был, и за один год своего правления, как слышно, перетаскал и просеял больше дел, чем другие до него за многие годы.
Он давно умер?
Матушки! да в последний дорогой год, потому как рожь вздорожала, отец и месить муку бросил.
Я о нем, кажется, слышала.
Значит, слышали, что он был честный сосед и не из тех, кто любит молчать,
Ну, так вот: будешь честно служить — найдешь во мне добрую хозяйку. Кто сейчас в «Сирене»?
Там четыре судовых капитана. Верю, что они малость лучше пиратов — до того гордятся своими червонцами.
Неважно. Мы не обратим вниманья.
Здесь они могут набрести на случай,
Чтобы еще нажить. Они — клиенты
И платят нам исправно.
А знаете вы, хозяйка, как эти мореходы собрались меня надуть, заказав полтора фунта сыру?
Как это было, Клем?
Представляю счет — просят похерить. Приняли меня за дурака, которому что сыр, что мел — все едино.
Ладно! Идя служи капитанам, да смотри, чтобы им в вине нехватки не было.
И в счете тоже, честное слово, хозяйка.
Она освободилась. Подойду. (Подходит.)
Леди, что у вас там за джентльмены?
Те, кто благоволят быть моими гостями,
И я им рада.
Как же их зовут?
Вы справьтесь в церкви, где их окрестили, —
Может быть, скажут.
Вот ты как, малютка!
Фу, фу! Вы слишком грубы: ведь шутила —
Не обижала.
Уберите руки!
Слушай же, дева: баба или кто —
Сюда никто не входит без меня,
А мы давай с тобой дружить.
Ах, бедный!
Ты знаешь, с кем ты шутишь? Я ведь Рефман,
Единственный, подлинный гуляка,
Пред кем благоговеют все буяны
И оторваться от него не могут.
Ни разу не встречала самохвала,
Чтоб он не оказался трусом.
Трусом?
Смотрите, Бэсс, разбудите вы бурю,
Где даже красота бессильна будет!
Ваши слова презрительны и резки,
Прошу вас — прекратите. Доложу
Тебе, что за семь лет дня не проходит,
Чтоб я оружья не скрестил в дуэли.
Не вызывай же!
С женщиной дуэль?
Сэр, если вам угодно дело портить,
Лишать терпения друзей и нагло
Моих гостей тревожить, — я пойду
К судье и у него найду управу.
Нельзя нам разве жить в ладу с законом,
Не напирая на него бахвальством?
Я ведь.
Девчонка, добра хочу. В моей груди
Тебе всего припрятано. Открыться
Могу только тебе с глазу на глаз —
Любовь не терпит встречных. А пока
Оставлю в мире ваших капитанов,
Только, чтоб ни-ни!..
Сэр, если придете,
Как всякий вольный скромный джентльмен,
Милости просим. Нет — дверь на запоре.
Ах, девочка моя! Озолочу тебя. Всем, что имею,
Распоряжайся. Будь вперед умней.
Так. Постараюсь.
Замечай. Прощайте.
Мне что-то говорит, что этот парень —
Знатный трус. Если будет продолжать.
Имею способы его проверить.
Что у вас нового?
Я сейчас пришел, чтобы капитанам счет нести.
А на сколько?
Постойте. Восемь шиллингов, шесть пенсов.
Вы точно помните? Напишите счет.
Да ведь я смотрел. Не ночная пора, чтобы со счетами мне возиться. Джентльмены не карлики, и я вам сразу скажу, что они мне накаркали.
Почему же так много получается?
Имиримис: шесть кварт вина по семи пенсов кварта, семь раз шесть пенсов…
Это-то ты как сосчитал?
Они с пятого на десятое, а я с шестого на седьмое.
Положим: вино — три шиллинга, шесть пенсов.
Да десять грошей на присчет?
Еще два пенса.
Так накиньте им еще шесть пенсов для ровного счета, и будет как раз четыре шиллинга за вино. А то им еды не хватило.
Это еще что такое?
А как говорится: чего не доел — допьешь. Затем на двенадцать пенсов анчоусов: восемнадцать пенсов.
Это каким же образом?
Ей-богу, хозяйка, самым разностоящим образом: анчоусы — двенадцать пенсов, да шесть пенсов — масло и уксус. Нет, счет у них будет точный.
А на вторые полкроны?
Хлеб, пиво, соль, скатерть, ножи — одно за другое, так что сумма тоталис — восемь шиллингов, шесть пенсов.
Ну, возьми счет с прилавка.
А кому он нужен? Джентльмены, кажется, совсем загордились. Послать им еще кружку хереса, так они и сами раскошелятся. Да я так и сделаю. (Уходит.)
Не отравляй мне жизни ухажёры,
Да будь со мной мой Спенсер, как приятно
Жилось бы нам в довольстве! Деньги льются
И заработок есть. Теперь мой Рефман,
Я выдумала, как узнать, каков он.
Я этим и займусь. Хоть очень больно
Без милого Спенсера и душа горит,
Но в горе посмеяться не вредит. (Уходит.)
О чем вы задумались, сэр?
Да о мире: что в нем люди находят, что так в него влюблены?
Что же вы надумали?
Вообразите только, что в тот самый миг, когда один потерял все свое состояние, другой приобретает богатейшее имение. Пока один идет под венец, другого волокут на виселицу; последний так же не чувствует радости первого, как первый — несчастья второго. В то же время, как одного растянули на дыбе, другой растянулся со своей возлюбленной на перине. Вот когда все это примешь во внимание, так я диву даешься, что люди могут приходить в восторг от какой угодно удачи.
Вы слишком поддаетесь меланхолии.
Это — мои правила, и если бы другие пользовались ими с тем же усердием, с каким я их продумал, мы встречали бы меньше угнетения и больше милосердия.
Думай, что говоришь.
Что, оскорблен?
Скажи — чем?
Когда осадили Фойэль
И я по приказанью генерала
Пошел на штурм и с крайним личным риском
Испанцев приневолил к отступлению
И выбил из форта, ты, чуть завидел,
Что минула опасность, к нам втесался
За честью той, что я один добыл, —
А ты ни выстрела не видел, ты там не был,
Где ядра падали.
Здесь будет драка —
Давай, уладим ссору.
Я согласен.
Докажу своею шпагой,
Что хоть ты был начальником в бою,
А я помощником, моя команда
Одновременно захватила форт.
Я шпагу обнажил в тот день не позже,
И скромная награда в этот бой
Заслужена достойно.
Сам обжулил —
И хвалится.
Вы драться не должны.
Как, сэр, кто здесь назначил вас судьею?
«Не должны»? Ведь вы не генерал,
А если он — пожалуйте приказ нам.
Сэр, у меня приказа нет, а мненье.
Его охотно сообщу вам.
Поп?
Текст не по мне.
Мы их обезоружим.
Дерусь с тем, кто затеет нас разнять!
Чорт взял разъемщика! Смотри, я ранен
Выбитою шпагой.
Что у вас, мой друг?
Вам крови надо, господа, — извольте,
Миритесь на моей: я ранен на смерть.
Гнев в жалость перешел. По доброте
Своей страдает джентльмен.
Мой друг,
Я отомщу за твою смерть.
Не друг мне,
Кто так подумать мог. О джентльмены!
Я в Плимуте убил, теперь я вами
Убит в Фойэле. Кэроль мной убит,
А здесь — я, Спенсер. Есть в небе правда,
И нет убийств, не отомщенных им.
Прости мне небо, я же вам прощаю.
Спасайтесь — прочь!
Мы видели, как пал он,
Но жалко, что вы гибнете.
Заметьте
И впредь пример мой помните. Мне дурно.
Прощанье будет кратко. Уцелеешь —
Живи во славу; если ж ты умрешь —
Грехи тебе простятся.
Сколько крови!
Надо сходить к врачу.
Сэр, как теперь?
Как тот, кто записался в путешествие
На тот свет. Но довольно, добрый друг,
Позвольте вам сказать, как понимаю:
Флот уплывает в Англию. Спешите
Сесть на корабль. Когда придете в Фой,
Кланяйтесь нежно моей милой Бэсс:
Получишь завещание, где я
Отказываю ей в год пятьсот фунтов.
Подарок благородный.
Все остальное раздаю друзьям.
Себе оставлю только сотню фунтов,
Чтобы меня честь-честью схоронили.
Доверенное выполню — как будто
Родительская воля.
Капитан,
Наследство отдаю ей с оговоркой:
Если, прибыв туда, где моя Бэсс,
О ней ты только доброе услышишь, —
Приказ действителен; но если опустилась
В разнузданность, в нескромный образ жизни,
Что завещал — передаю тебе.
Тогда бери. Но, как ты душу любишь,
Молю, будь справедлив со мной и с Бэсс.
Пусть, иначе, чудовищем умру.
Кольцо было ее: чиста ль, распутна ль,
Оно — ее. Верни, — она узнает
И, несомненно, стоит его. Память!
Что я совсем забыл? У ней портрет мой?
Что ж из этого?
Если она в рядах распутных, наглых —
Возьми его. Считаю неприличным
Хранить его у шлюхи. А верна мне —
Пусть ей останется. Исполни завещанье,
Как честь и право.
Нет, — ума лишусь.
Веди домой. Окончены дела.
Мир с небом и нетяжкая земля.
Не знай, что матушка была честна,
Я б поклялась, что я солдата дочка.
Да ведь, небось, не одна солдатская кожаная куртка вышла из дубильной ямы вашего батюшки.
В этом мужском наряде у меня как будто и душа мужская.
Ну, а я разве не в расположении, как многие из мужчин? Оскорби вы меня, убивать вас не стану, застань я вас хоть за поливанием забора.
Мне кажется, что я могу храбриться
И встретиться с противником на поле,
На все способна, что мне рассказали
О Мэри Эмбри и о Длинной Мэг.
Не знаю, что такое Мэри Эмбри, зло будь вы повыше, вы бы Длинную Мэг сократили.
Из всех твоих товарищей я верю
Только тебе, — так береги секрет.
В силу моего договора я обязан хранить секреты своих хозяев, и найди я у вас даже мужчину в постели, и то не разболтаю.
Идем, сэр, но без таких слов, если вам угодно дорожить моим расположением.
Но, хозяйка, мне хотелось бы, чтобы вы как следует обсудили свою затею: драки опасны. А не находите ли вы, что я славно влопался?
Скажи, пожалуйста, чем?
Если вы задерете и убьете кого-нибудь, меня притянут к суду, как свидетеля. (Уходит.)
Пусть не приписывают мне нескромность
За то, что испытаю храбрость парня,
Который, право, трус, а бьет прислугу,
Шлепает и щиплет наших девок.
Стал верховодить мною, объявившись
Барином в нашем доме. Я вчера
Слыхала — он уговорился здесь
Пройти один, по делу. Я рискую,
Но выясню, что он за человек.
Сэр, я прощаюсь: важные дела
Меня зовут.
Ну, что ж, как вам угодно.
Могу желать, чтоб, поля не пройдя.
Мне встретился бы враг — Гектор. Вы тогда
Увидите, о чем я вам твержу,
То есть, что я храбрец.
Не сомневаюсь.
Но я спешу, сэр, потому — прощайте!
Как долго силен словом человек!
Чуть стоить пошуметь — его боятся.
Как наболтал он про дуэль, хоть духу
Драться никак не хватит, — он храбрец.
Я был храбрец, по совести признаюсь,
На улицах и в кабачках, когда
Был рядом разнимальщик, ну, а в поле
Для драки слишком холодно.
Вы — негодяй, вы — жалкий трус и лжете.
Вы обижаете. Мой милый джентльмен,
Ведь я же вас не трогал.
Что мне в этом?
Трусливую шпажонку — вон! Да живо!
Или проткну тебя, ибо я мужчина,
Да мертвым брошу здесь, на пустыре.
Стойте, если вы джентльмен!
Я дал обет, что не дерусь сегодня.
Ты получил пощечину и ложь:
Это тебя не разозлит?
Нет, если даже палками отдуют,
Я не нарушу клятвы.
О! Вы — Рефман,
Тот, что ни день, то ранил, то убил.
День-то не календарный?
Я? Ошиблись.
Клянусь, что я не обнажаю шпаги,
Разве против расслабленных калек,
Если при них оружья нет.
Дай шпагу.
Вот, милый юный сэр. (Отдал.) Но джентльмен вы
И пощадите честь.
Шнуруй башмак.
Извольте, сэр.
Перешнуруй другой.
Сегодня — все. Мне дорог мой обет.
Довольно! Нет еще: ложись на землю.
Дай потопчу тебя.
Все, что угодно. (Исполняет.)
Встань — ты свободен. Рефман, помолись:
Сошло сегодня — завтра берегись.
Вот твоя шпага.
Как вы великодушны! Будьте добры,
Дайте узнать, кому обязан жизнью.
Я — брат Бэсс Бриджс.
Вот то-то я смотрю,
Чем-то вы с ней похожи.
И я слышал,
Вы развели самоуправство с буйством:
Лезете к слугам, дразните гостей.
Так если я это еще услышу,
Тебе не жить.
О брате никогда не заикалась,
Но ваша власть — приказывайте мне.
Удостоверясь, что вы джентльмен,
На этот раз я отпущу вас с миром,
Но если обнаружу рецидив, —
Вам будет много хуже.
Опасаюсь.
Сэр, не пойдем ли выпить?
Еду в Лондон
И раньше двух триместров не вернусь.
Но если свидетесь с сестрой, скажите,
Что я здоров.
И слишком, чорт вас взял!
Сэр, будьте с ней любезны. Я приеду
И попрошу вас пригласить. Прощайте.
Не видели; уехал, я не ранен —
Так кто ж расскажет про мою беду?
Один — не в счет, пусть говорит, что хочет.
Ведь не горластей он меня, а здесь
И верят мне и величают. Спорить —
Так переспорю всех нахалов. Вот где
Все утешенье. Рефман — тот же самый:
Позор не видели, так нет и срама.
На борт! На борт! В Англию ветер дует,
Все корабли подняли якорь.
Ровный
Ветер пошел от берега.
Пловцы зовут на борт. Я принужден
Оставить друга на пороге смерти,
Глаз не закрыв ему. Здесь завещанье.
Ну, если мне кожевницу застать
Грешной или распутной, фунтов
Пятьсот в год получаю. Дело ясно.
Сэр, не угодно шлюпки на корабль?
От всего сердца.
Все у вас готово?
Вас ждали. А скажите, кто здесь умер?
Что в колокол звонят?
То некто Спенсер,
Который, говорят, сегодня в ночь
Умер от раны.
Мой достойный друг.
Ах, я несчастный! Мне нельзя остаться
Отдать ему последний долг. То Спенсер?
Да, сэр, доброго рода джентльмен,
Известный флоту.
Участь всех, кто смертен.
Скверная новость будет его Бэсс.
Не стану жулить, но я в нетерпеньи
Узнать — мне или ей достанется именье.
Не бойтесь, cap, по третьей перевязке
Ручаюсь своей за вашу жизнь.
Спасибо.
Сэр, сообщу вам новость.
В чем она? Врач.
Здесь джентльмен и ваш однофамилец
Только что умер.
Однофамилец? Кто? Какой болезнью?
Нет, не болезнь, а легкое ранение.
Сперва казалось — вздор, а по осмотре
На третьей перевязке он скончался.
На третьей перевязке я спасен —
Бог милостив.
Сэр, вы не сомневайтесь.
Сто фунтов, что я положил истратить
На собственные похороны, дам
На погребенье тезки.
Благородно.
Кто едет в Англию? Я буду рад,
Хоть я и слаб еще, проведать море.
Туда плывут все, кто под парусами.
Здесь все очень непрочно.
Если вернутся битые испанцы,
Разграбят все.
Имеется корабль,
Где я врачем, и он принадлежит
Лондонскому купцу, идет в Мамору,
В Берберии. Садитесь на него,
Проезд бесплатный, менее чем в год
Прибудем в Лондон.
Благодарю, друг.
Представлю вас хозяину — и знаю,
Он будет очень рад.
Как только прослежу за погребеньем
Новопреставленного земляка
И родича, воспользуюсь советом.
О моей смерти в Англии узнают.
Как это примет Бэсс, мне неизвестно,
Но в поведении ее — основа, чтобы
Расцвесть любви иль загореться злобе.
АКТ ТРЕТИЙ
правитьВот встреча кстати! Как я предсказал,
Так и случилось.
Расскажите — как.
Постой вы только там, на перекрестке,
Видали б Гектора, надменнейшего из всех,
Кто попадался Рефману.
Да кто же он?
Толкуют — Литтль Дэви, Дик Подпырщик
И прочие… но вот тот — вне сравнений.
А много ему было лет и как велик он ростом?
Признаюсь, правда, он не великан
И не за пятьдесят лет, но уж прыток!
Туда, сюда, отсюдова — повсюду!
Я не вертелся так с тех пор, как бабка
В первый раз повязала. Живо к Бэсс!
Я расскажу ей все.
Вот ее дом.
Войдем, если вам так угодно.
Где половые, а вернее — сволочь,
Которая не вышла на поклон?
Сейчас, сейчас, сэр! Угодно выбрать комнату?
Как, — опять вы?
Ну, значит, будет рев!
Мерзавец, ты зови свою хозяйку.
Да, сэр. Я знаю, что обязан звать ее своей хозяйкой.
Смотри: хам обнаглел.
Да, обнаглел.
Как? Бунтовать, помойка? Уши есть? Так запоешь ты у меня.
Да ведь вам медведь на ухо наступил. Позову ее.
Вот так-то лучше будет.
Будь вы двадцать Рефманов, да схвати меня еще раз за ухо, я бы вам накачал!
Ого! Чего накачал бы?
Лучшего вина в таверне для вашей милости, и я бы ее позвал, да смею заверить вас, что она или не думает бунтовать, или вне игры.
Как это «вне игры»?
Видал: платье ее еще на спинке кровати висит.
Что? Половой острит?
Караул! Караул!
Что здесь за рев? Когда-нибудь избавлюсь
От этих безобразий?
Так-то, Бэсс?
Ну, и хозяйка! Как на вас женюсь,
Так буду подымать до петухов.
Взгляните в бар: лентяйничает сволочь
И разоряет вас.
Ложь, сэр.
Как — ложь?
Да, сэр, под Вороном на Хейстрит. Там несколько лож и ваше в том числе. Я только что на вашу квартиру за горшком ходил.
Займитесь делом. Что вы здесь торчите?
Ворон считаете? (Бьет его.)
Меня вы оскорбили:
Вы истязаете мою прислугу —
Их трогать подобает только мне.
Как не насыплю я ему в вино мышьяку вместо сахару, так какой же я после этого буду пекарь?
Как? Подниматься в полдень?
Тут утром человек ведет дуэль,
Ваш лучший друг мог быть проткнут, изрублен
В котлету, а вы все под одеялом
В постели?!.
Вы дрались?
И в жизни своей лучше не сражался.
Скажите — как?
Вот. Проходя по полю…
Скажите, сделайте милость, сколько в счет писать за судака в вине? *
Подохни твой судак, сковорода!
Пошла, скреби кастрюли, чашки, плошки,
А нас не прерывай. (Бьет ее ногой.)
Чорт бы побрал ваши воловьи копыта, ослиная голова, безмозглая! Чего лягаешься?
Малютка, слушаете?
Как же, даже уполовник вам на колпак положу. (Уходит.)
Вряд ли ты можешь воевать с мужчиной,
Если так дерзок с женщиной.
Как, Бэсс?
Оставишь нас в покое?
Как вы грубы!
Уж я — само терпенье.
Продолжай.
Встав рано, крошка (вы еще дремали),
Чтоб поле перейти, едва расстался
Я с этим другом, как сейчас заметил
Франта, вооруженного по брови.
Сошлись на середине. Оба смелы,
Оба уперлись в стену.
Где ж там, на середине поля, стенка?
Я разумею спор из-за дороги.
Раз два таких сошлись, так шпаги — вон…
Девка меня прислала спросить, как вам — жарить или варить бараний бок?
Да провались совсем твои бока! (Бьет его.)
Эдак из меня никогда посыльного не выйдет.
За оскорбленьем оскорбленье.
С пылу.
Мне вспомнилась вся ярость нашей схватки,
И бешенства не удержал я.
Дальше.
Видали вы две огненных кометы,
Когда б столкнулись? С той же грозной злобой
Скрестили мы оружье. Бриарею
Не бить так крепко сотней рук своих.
Удары градом принимал мой череп,
Но я ловил их сбоку, под рукой,
И, отбиваясь так…
Полученный удар отбил. Ну, дальше.
Что сталось с ним от ярости твоей?
Мне кажется, накормлен вдоволь,
Что ни удар, так тыкал прямо в грудь.
Живым ушел?
Да, опасаюсь. Если уцелеет, —
Не стану верить шпаге никогда.
Что ж вы не скрылись, если он так ранен?
Гадалка нагадала, что меня
Казнить не будут за убийство.
Верю.
А ты скажи мне, не был тот гуляка
Хорошеньким мальчишкой, моих лет?
Пожалуй, так.
Лет не под пятьдесят.
Моего роста?
Вашего размера.
Значит, не великан.
Одет вот этак?
Что-то не рассмотрел.
Так этот франт,
Избитый и изрубленный, был я.
Ах, подлый, чахлый трус! Ведь сам вот этот
Ботинок завязал. Здесь бант вязал
И, как скотина, растянулся в грязь,
А я тебя топтала. Что? Не так?
Опроверженье невозможно.
Заячье сердце! Тряпка! Не краснеешь?
Отдай мне шпагу. Поклянись сейчас же,
Что ты искупишь это униженье,
А то и в женском платье погоню
Палкой по улице. Верно, как я — Бэсс.
Стой! Стой! Клянусь!
До тех пор на порог ко мне не пустим.
Сгораю со стыда.
Исправься — вдруг прощенье подарю.
Люблю я храбрых — трусов не терплю. (Уходит.)
Что ж? Бить вас, сэр?
Она меня смягчила
И разожгла тот уголок отваги,
Который тлел во мне. Что нам щадить
Тело, а ранить честь? Не успокоюсь,
Покуда смелостью не оправдаю
Жалкое прошлое. Пойду гулять;
Кого поздоровее встречу — в рожу!
Берусь полюбоваться этим.
Вы?
Верьте мне, сэр: она себя ведет
Так, что и осудить-то некому. Чудно мне,
Как одинокой девушке, живущей
В такой среде, ей удается так
Себя держать.
Все лучшие дворяне,
Какие здесь, стали ее гостями.
И, верно, думаю, богата.
Насколько знаю, дело б я купить
Брэссов за тысячу не отказался!
Значит, корабль сейчас заходит в порт. (Слуге.)
Спроси — откуда.
Сбегаю на пристань. (Уходит.)
Сказать по правде, мне б хотелось брака
С ней моего единственного сына:
Весь свой кошель отдам — с таким условьем.
Позвольте мне быть сватом.
Один из кораблей — от Островов,
На нем важнее всех — капитан Гудлэк.
И судно небольшое.
Сейчас сойдемся в «Мельнице» таверне —
Меня не называть.
Мы понимаем.
Сэр, говорят, вы прямо с Островов?
Да.
Пожалуйста, какие будут вести?
Лучшая — что здоров наш генерал
И Фойэль у испанцев взят, но флот
Из-за ужасно сильных бурь и шквалов
Крайне потрепан. Вы, сэр, как я вижу.
Мэр города?
Наместник короля.
Я очень важное письмо привез
От очень доблестного джентльмена,
Умершего на Островах, к девице,
Что держит здесь таверну.
Не Бэсс Бриджс?
Именно. И я справиться хотел бы,
Какая слава про нее, как судят.
Вам, сэр, как старейшему в суде
Легче дать справку.
Довожу до вас:
Ни пятнышка на ней, ни порицанья,
И скромностью и славным повеленьем
Приобрела любовь всех.
Дело дрянь.
Заверяю вас — много бесстыдных глаз
Вперялось и в нее и в образ жизни.
Но все те, кто особенно старался
Поймать ее, ею покорены.
Вы подтвердили то, что мне известно.
Рад слышать. Сэр, дела меня зовут,
И вынужден покинуть вас.
Прошу вас
Ко мне на ужин.
Сэр, боюсь стеснить вас.
Пять сотен в год мне не видать.
Нет ли грешка, куда бы прицепиться,
Да отобрать доход? Уж так свята,
Что некому бранить? Ну, так я сам
Этим займусь. Если в ее поступках
Найду хотя б один изъян, пятно, —
Сгребу пять сотен фунтов, как одно. (Уходит.)
Но дрался-то он молодцом?
Уверяю вас, хозяйка, до крайности укротимо. Он три раза кряду пробил корпус этого моряка и ничуть не задел ему кожи.
Как это может быть?
Разумею — корпус его куртки.
Как обличенье, срам и униженье
Способны сделать труса храбрецом! Вы
Займитесь баром.
Сейчас залезу туда с головой. (Уходит.)
Насколько поняла, вы — с Островов?
Да, так.
За новости о некоем джентльмене
Я щедро награжу.
А как зовут?
Спенсер.
Мы оба были с ним знакомы.
За одно это — пейте, не платя.
Скажите: где расстались с ним?
В Фойэле.
Здоров? Как чувствует себя?
Спокойно.
За доброе известье — пейте, ешьте,
Кутите: все оплачено. В восторге,
В радости я.
Так вы его любили?
Как бога.
Ну, тогда оставьте радость.
Зачем? Ведь говорите — все спокойно,
А мне не радоваться?
Да ведь он — покойник.
Как? Мертв? Так вы сказали? Друг, ты только
Ранил меня сейчас: ты повтори —
И сразу добивай.
Его в живых нет.
А мне — жить? Что ж не разорвешься, сердце?
Ребра мои не медь, не сталь, чтоб ты
Не вырвалось!
Прибегните к терпенью.
Оно смягчит любую боль.
Вы правы.
Я с горем поиграю. Поглядите,
Как весело настроена.
Мы видим.
Прошу вас выбрать лучшую из комнат,
Вина, как вам понравится. Сама я,
Освобожусь, — зайду.
Как вы любезны!
Одно мне думать; как тебе в гробу,
Где я хотела б лечь с тобой. Что толку
В богатстве мне без Спенсера? Узнать бы,
Как умереть, чтоб повстречаться с ним.
Чем дальше спрос, тем больше узнаю
Себе в убыток. Если неприличье
И мой загар не даст меня узнать.
Сумею испытать ее вполне.
Печаль свидетельствует, что уже прознала
О смерти друга моего.
Неверно,
Что умер он. Нет зависти у смерти
Такой, чтоб молодость его сорвать. Забуду
Его — как не был.
Если не лишать
Наследства, так на ней бы мне жениться;
Ну, а откажет — скрою завещанье,
А то сторгуюсь с ней наполовину… (Бэсс.)
Здравствуйте, госпожа!
Милости просим.
Слыхал, здесь девка разливает вина:
Охота пить, — сейчас я с корабля, —
И эту тварь ищу.
Сэр, вы ошиблись.
Если нужны услуга и вино, —
Могу их заказать. Где вы, мальчишки?
Ты здесь хозяйка?
Управляю домом.
А родом кто?
Кожевникова дочка.
А где родилась?
В графстве Соммерсет.
Банкрота дочь — и так разрядилась!
Ой, знаете, чем платья добывать!
Только честным путем, сэр.
Ваше имя?
Меня привыкли звать Бэсс Бриджс.
Вы девка.
Сэр, принесу вина, промойте рот:
В нем полно дряни. Вдруг да нагноенье —
Опасно.
И не вывел из себя.
Мой добрый сэр, сама я не своя
Из-за тяжелой и большой утраты,
Которую… Это кольцо я знаю.
Как? Это, шкура? Не бывать ему
На пальце потаскушки.
Извините, сэр.
Должна я и хочу от вас уйти. (Уходит.)
А чем не хороша? Под сердцем колет:
Жаль мне, что девушку так обижал,
А не отстану: если его любит,
Поддену сердце ложным донесеньем
О бессердечии его.
Добро пожаловать, джентльмен! Какое вино пить изволите? Кларет, метглит или мускатель? Сидр или херес, чтоб грусть похерить? Арагосса или теперь-химий-нет-с? Канарского или чоркарского? Но, судя по вашему носу, вам скорее подходит кубок мальвазии: получите лучший разлив во всем Корнуэльсе!
Хорош половой, который со своими винами ссорится.
Но если вы предпочитаете француза испанцу, можете выбирать из него от самого темнокрасного до бледнобелого. Вы — красивый, высокий джентльмен: вам должно нравиться горное вино; одни попы да клерки грав пьют. А если вы человек женатый, я снабжу вас паденком — белым или бурым, по масти вашего поддужного.
Вы, сволочь, сколько лет учились этой дурацкой присказке?
Первой репликой моей роли было: «Сейчас, сейчас, сэр!» А первой репликой, на которую мне пришлось отвечать, было не то «болван», не то «остолоп» — сейчас что-то уж не вспомню.
Говорите: где ваша хозяйка?
У себя наверху.
Согрей в камине горшок вина да снеси его в комнату рядом. (Уходит.)
Записать горшок хереса на комнату «Короны» да заглянуть в бар за тухлыми яйцами и сжечь их в камине. Надо ж нам изворачиваться. (Уходит.)
Ничем меня не вспомнить, умирая,
Очень жестоко с его стороны.
Портрет добрей его — он не бледнеет
От тысяч поцелуев, не краснеет.
Тебе отныне быть моим супругом,
Другому — не бывать.
Где эта стерва?
Нескромно, сэр, так грубо проникать
В частную комнату.
Плевать на скромность,
Когда она, как жвачка, в пасти шлюхи.
А, вот ты где! Теперь пойдешь со мной.
Оставь мне то, что мне всего дороже!
Лезь в сундуки, все лучшее бери,
Этого только не отнимай. Я
Выкуплю серебром, всем, что есть денег,
Лишь бы остался мне.
Так что ж — мне взятки
Брать в нарушенье завещанья друга?
Кто друг твой?
Спенсер, что в Фойэле умер.
Последними его словами было:
«Если когда-нибудь приедешь в Фой,
Портрет мой отбери и уничтожь.
Пусть там никто не говорит, что он
Висит у шкуры в комнате».
Не так!
Вы лжете, лжете, негодяй! Не так!
Нет хуже зла, как клеветать на мертвых.
Он знал, что если б мне на то пойти,
Так с ним: он верностью поклялся
И умер с этим.
Вы убеждены?
Разуверять не стану вас. Бог с вами!
Оставьте мне портрет. Я присягну.
Вы честный джентльмен, и думаю, что не лжете.
Я непреклонен.
Вы христианин?
Добрые люди как-нибудь зовут вас?
Святой вам имени не дал? Как имя?
Я называюсь Томас Гуд…
Гуд — добрый.
Доброго нет в тебе. Вон первый слог
Из имени!
Мое прозванье — Гудлэк.
Прошу прощенья, сэр. Припоминаю,
Вы были другом Спенсера. Мне жаль:
Он вас любил, а я вам нагрубила.
Поэтому прошу, пока он здесь,
Дать мне проститься с ним.
А отдадите?
Как то, что я чиста.
Разок поверю.
О, точное подобье дорогого,
То, что осталось от него, прими
Последнее прости. Ты так похоже
Было с ним, о здоровий кого
Молилась на коленях до рассвета
Под пенье нежных жаворонков, ночью,
Когда печальный сон смежал глаза
Всем, кроме ярких звезд, я вспоминала
Тебя. Но все, все тщетно.
Слишком, слишком
Верно, что так не притворишься.
Тебе была верна в твоем изгнаньи.
Чуть погляжу на живопись доски,
Как вспомню все, чему учил, прощаясь.
Ходила в тюрьмы, помогала нищим,
Ссужала в долг бойцам и морякам,
С тем, что если когда-нибудь случится,
Уплатят Спенсеру. И вот, за это
За все и больше — даже не оставят
Этой дощечки.
Не пройдет мне даром,
Если такую да обижу.
Кончим!
Сэр, вот портрет — я отдаю его,
Если ему это было угодно.
Мертвого я не обману.
Бог с вами!
Вот еще только:
Спенсер был в смерти так жесток?
Да, правда.
Тогда прошу ради всего святого,
Так как он безгранично вас любил:
Когда услышите о моей смерти,
Скоро, — вы вместе с добрыми людьми,
Которых будет не хватать Бэсс, будьте
Добры меня в могилу проводить.
Если вы согласитесь, — не последним
Впишу вас в завещанье. Прощайте!
Будь сердце из стекла или алмаза,
Оно не выдержит. Нет, мисс Бэсс,
Есть новость вам получше.
Отдаете
Портрет? Да?
Да. И более того:
Мой друг велел вам дать свое кольцо
Со всякой нежностью.
С ума сведете!
Вот акт, которым отдает именье
Вам и доход — пять сотен фунтов в год.
Ввожу вас во владенье — все ваше.
В такой любви великая потеря
Теперь до бесконечности растет.
Надо проверить, можно ли исполнить
Мое намеренье.
Что вас занимает?
Четыре тысячи фунтов, сверх наследства
В камнях, золоте, серебре, могу
Иметь в деньгах. Любой даст. Я решила
Всем нашим девушкам подать пример
Любви и постоянства.
Милая, мисс Бэсс, чем мне служить вам?
Чтоб заменить вам Спенсера в любви,
Готов навек отдаться в вашу волю.
Увы! Любовь моя в гробу, где Спенсер,
И ей не пробудиться. Но вы — друг
Его, и вам я доверяю тайну,
Которую никто не должен знать.
Во имя вашей и его любви
Велите.
К нам сюда доставлен приз,
Взятый под Фальмутом, — корабль отличный
Он оценен на восемь сотен фунтов.
Дам денег вам — вы купите.
Зачем?
Потом узнаете. Его снабдите
Нужным припасом. Не щадите средств
И наберите бравых молодцов,
Чтоб лихо управляли им. Все сборы
Вам поручаю. А когда их кончите.
Корабль — ваш, капитан.
Не понимаю.
Дальше — мое. Пусть дело беззаконным
Иным покажется, но только не влюбленным.
АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ
правитьВзятье и разграбленье Фойэля
Мы отомстим отчасти. Нет здесь судна,
Украшенного вымпелом Сен-Джорджа,
Которое не потерпело б.
Не гордись,
Испанец, тем, что мы одни — и без
Людей, провизии и пороху — сдались.
Будь один на один или с разумным
Вам превосходством, мы бы ваш корабль
Сначала сделали бы вашим гробом,
А там и утопили б в глубине.
Корабль твой, англичанин, мы разграбим,
А пленников мы накрепко запрем,
И выкуп нам заплатят только жизнью.
Ублюдок, ты утратил благородство,
Если так поступаешь с безоружным.
Все равно как ходить по полю битвы
Да резать тех, кто уж давно убит,
И похваляться храбростью.
А вы кто?
Равный тебе, если я пленник ваш,
Но раньше был получше человеком
И джентльменом на родной земле.
А не был бы им, так на мачту вздернем,
Вкатим стрападу да начнем пытать,
Так сделаем жантильным.
Постарайся,
Испанец, отыщи такие пытки,
Чтоб я не вынес.
Этих англичан
Ничем не прошибешь. Даже в беде
Они своих господ не уважают.
Господ? Нахальный раб, бахвальщик! Тарс!
За эту дерзость все они заплатят.
Мы наказанье выдумаем им.
Пока ж — в Испанию с прекрасным нашим призом
Стол, стульев!
Предоставляю вам полную возможность вилять хвостами.
Угодно сесть?
С радостью. И благодарим вас.
Дай мне пергамент — тот, что в кабинете.
Все три овечьи шкуры, которые наизнанку вывернуты?
Тот, что с печатью.
Надеюсь, это мой договор. Она собирается объявить меня окончившим срок обученья. (Уходит.)
Вот мы одни, мисс Элизабет,
И, кажется, пора сказать вам нечто
Не неприятное.
Пожалуйста, скажите.
Мистеру мэру довелось высоко
Вас оценить, и вас он счел достойной
Партией сыну.
Вот пергамент. Но если это срок на застройку, то он уже вышел.
Время не пришло.
Нет, вышел из кабинета.
Вернись к своим обязанностям.
Ни дать, ни взять — Сусанна между двумя развратными старцами.
Благодарю вас.
Насколько я ценю ваше внимание,
Доверенность, которую вам дам,
Сейчас докажет. Боже, добрый сэр!
У меня на руках дела печальней,
Чем свадьба: этому свидетель — слезы.
Прошу вас прочитать.
«Последняя воля и завещание Элизабет Бриджс, порученное хранению и исполнению мэром Фоя и ольдерменами Фоя и их преемниками на вечные времена.
На помощь начинающим в тавернах — тысяча фунтов.
На помощь жертвам кораблекрушений — пятьсот фунтов.
Каждой девице, выходящей вне Фоя, чье имя
Елизавета, — десять фунтов.
Пособие раненым солдатам (в год) — десять фунтов.
Капитану Гудлэку, если исполнит поручение, — пятьсот фунтов.
В спенсерову долю выделяю:
Узнав, кто всех бедней в его родне,
Их наделить — и тем…»
Довольно! Видите, сэр, я бедна
И не могу равняться с вашим сыном.
Вам нет примера — так богаты вы, изобильны
Добром и милосердием.
Всю прислугу
Передаю в ваше распоряженье.
Из них я никого не обошла.
Что со мной будет, что я затеваю,
Прошу не спрашивать.
Итак, простимся
И будем верно, точно исполнять
Вашу доверенность.
Тех и жалеют,
Кто бедняков наследником имеют.
Да, что такое все богатства мира
Без Спенсера?
Где дорогая Бэсс?
Могу ли стать поклонником желанным,
Переменив себя?
Я рада слышать.
Я приищу вам должное занятье.
Корабль хорош, вид у него прегордый,
Построен, оснащен — совсем готов.
Тогда наш траур мы отложим на год.
Бэсс, капитану в морду дать?
Мигните — И с места в ухо.
Ни за что на свете.
Что ему надо?
Ищет вашей дружбы,
Добрейший капитан.
Так пусть даст руку.
Ответьте. Я собралась в путешествие;
Хотите в нем принять участье
Вместе со мной?
С моей прекрасной Бэсс
Хоть на край света!
Тогда вы — капитан, а вы — подшкипер.
Пожмите руки. Вот вы кто.
Друзья.
Сейчас я предложу принять присягу
В верности некоторым условиям,
Себе оставлю общую команду,
Покуда глупостей не натворю.
Все это вам обещано.
Итак, корабль ваш, говорите, — яркий:
В черное выкрасить — ни белой точки
И ни цветной. Черные паруса
И черный вымпел.
Этак не бывает.
И скверная примета.
Я хочу.
Что ж, вымажем его чернее чарта.
И назовем «Негр». Вы, когда поймете,
В чем дело, будете меня хвалить.
Да ехать-то куда нам?
Извините!
Вот выйдем в море — все вам расскажу.
С собою захвачу довольно платья —
Мужского, женского — на всякий случай.
Ну, хозяйка, вы вот в море уходите, а что со мной на суше станется?
Дам справку, что ты кончил обученье.
Что мне в окончании, когда все только еще начинается? Да как мне отпустить хозяйку из дому ночевать! Нет, пусть все увидят, что мои зубы грызут сухари не хуже, чем у любого матроса, а желудок справляется и с солониной, и с говядиной с порохом вместо соли. Так я здесь и остался, подавать счета в «Полумесяц» да глядеть, как моя хозяйка стоит на мостике и паруса распустила! Нет, пусть посмотрят, как я, рожденный разливать вино, развожу волну кораблем. Или я выдам ваше путешествие.
Если ты такой храбрый, капитан тебя наверно возьмет.
Храбрый? А где видана трусливая черная птица или паренек без ухарства? Не сомневаюсь, что прославлю всех половых Корнуэльса.
Что нам осталось?
Допустить меня
В смелое ваше дело.
Очень рад, сэр.
Итак, все в сборе. Что же мы предпримем?
Я на свой счет устрою праздник Фою.
Когда что нужно сгрузят на корабль,
Откройте погреб настежь — пусть команда
Пьет за успех затеянной поездки,
А там, взойдя на палубу гурьбой,
Вверх бросим шапки и прославим Фой.
В конце кровавевших междоусобий
Мы обрели нам вожделенный мир,
И вот теперь, воссевши на престоле
Великих предков, мы царим по-царски
В Феце, в Марокко.
Славим Муллишейха,
Гордость времен наших, красу всех мавров,
Чьей дланью пышный Варварийский берег
Был побежден, сожжен и покорен!
Позволь себя своим вассалам славить!
На груде вражеских кровавых трупов
Мы ставим суд наш и, пребывая один
И без соперников, имеем время
Творить законы. Для покоя царства,
В обогащение общинной казны
И в собственное удовольствие! Пусть же
Всякий купец-христианин, который
Имеет право вольно торговать
И скроет хоть малейшее от пошлин,
Теряет и корабль и груз.
Над этим
Чиновники неусыпимо бдят.
Этими конфискациями пополним
Казну, убавившуюся за войну:
Мы до известной степени и ране
Так делали.
Это вполне достойно.
Эти купцы здесь выручают прибыль
С нас — пусть участвуют в убытках наших.
И будут. Но какой мне прок от царства
Без удовольствий? Дайте мне наложниц,
Прекраснейших христианских дев, каких
Поймать или купить можно (арабок
И негритянок даром мне пришлют):
Итальянок, француженок, турчанок, голландок
Подать в хедивник — царственный дворец,
Где Муллишейх стоять двором изволит.
Кто ж и достоин женской красоты,
Как не меча носитель?
Угодил нам.
Если царей зовут полубогами,
Зачем же им не строить рай земной?
Хотим — велим: наш бог — то наслажденье.
Так и пророк из Мекки обещал.
Пусть музыка заменит барабаны,
И мирной пляске предадимся рьяно.
Здравствуйте, капитан! Мы этот бой
Недурно провели. Приятно было
Видеть мне, как испанская каравелла
Спустила флаг пред девичьим. Где мы?
У Островов.
А что за город виден там, далеко?
Форт Фойэль.
Не там ли тело Спенсера лежит?
Да, его схоронили в этой церкви.
Так знай, что это — цель моей поездки.
Хочу взять моего Спенсера отсюда,
В родной стране ему вырыть могилу
И памятник поставить там, когда
Умру; нас скроет общая земля.
Кому я дорога — к оружью! В бой!
Добыча ваша, только Спенсер — мой!
Пусть гибнет под проклятьем и в презренья,
Кто не пошел за женщиною в бой!
Рефман, торопитесь — и ошибетесь:
Разве испанцы здесь не укрепились?
А нас за все про все шестьдесят пять.
Валяй! Я всех побью.
Постой, подшкипер
Милая Бэсс, послушайте меня,
Десять верзил на шлюпке я отправил,
Чтоб выяснить, нельзя ли нам взять испанцев,
И, видите, Фоссет ведет к нам пленных.
Этих испанцев взяли на рассвете,
Когда садились в лодки ставить сети.
Испанцы, если жизнь мила, скажите,
Как город укреплен? Как форт?
С тех пор,
Как Роллей, захватив его, разрушил,
Город отстроен, форт восстановили.
Четыре пушки смотрят в амбразуры
У входа в гавань.
Что им наш корабль!
Не помните, чтоб здесь, при англичанах,
Похоронили в церкви джентльмена Спенсера?
Говорят, убит или умер
От раны.
Да, действительно, так было,
И памятник поставили хороший,
Но как английский флот ушел от нас,
А город перешел опять к испанцам,
Они за то, что был он еретик,
Сейчас же выбросили труп из церкви.
Неужели до того тираны злы,
Что оскорбляют мертвых? Где же тело?
Зарыли в поле.
Худшая жестокость.
Владелец поля вздумал, что хлеба
Не уродятся на еретике,
И попросил попов о разрешенья
Выкопать труп да сжечь. Так он и сделал.
Кто меня любит, смеет ли велеть
Мне жить, а не бросаться за борт в море?
Но раньше смерти я уж отплачу
За Спенсера каким-нибудь испанцам.
Начнемте с этих.
Это бедняки.
Им надо вместе со спасенной жизнью
Дать денег. Вы, испанцы, как вернетесь,
Помните Бэсс и славьте англичан.
Будем. (Уходят.)
Теперь печаль мы переменим в месть,
И, так как церковью обижен Спенсер,
Пустите парочку снарядов в церковь —
Велите пушкарю.
И, если может,
Пусть он ее совсем с землей сравняет.
Парус! Парус!
С какой стороны?
Провалиться вашему пушкарю! Не мог он предупредить, что палить собирается.
Это зачем еще, скажи, пожалуйста?
Зачем? Меня послали на вахту, на самый верх мачты. Я там, конечно, заснул накрепко. Пушка — бум! И лети Клем кубарем. Не запутайся, на счастье, моя нога в такелаже, уж посылать нам в Англию за костоправом — шея моя была бы в самом плачевном состоянии.
Ты говорил нам о парусе.
К оружью, джентльмены! Боевой
Корабль идет на полных парусах
И, кажется, ведет английский.
Выручим
Или погибнем. Вы мне поклялись,
Что ни в победе, ни при поражении
Пола не выдадите.
Да, клялись.
Итак, за честь страны, за мою месть,
За собственную славу, за добычу
Бейтесь смелей! (Гудлэку). Распоряженье боем
Передаем вам.
Итак, стать по своим щитам! Пусть флаг
Сен-Джорджа заиграет полным ветром.
Бэсс, уходите вы к себе в каюту.
Обидел, капитан. Я встречу битву,
И там, где ядра будут петь всех громче,
Я буду помогать своей команде.
Трус стал героем из-за этой бабы.
Атаку, трубы! Боцманы, свистком
Тревогу передай своей команде
И звонкой трелью проколи им душу,
Пока слова приказа держит бас.
Желаем дать сражение испанцам.
Тревогу, трубы!
Пушкари, пали!
Я ранен и командовать не в силах,
Но моя рана пусть вас не пугает.
За каждую из капель твоей крови
Убью испанца. Пики вперевес!
Кричи: «На абордаж, во славу Англии!»
Что с нашим капитаном?
Ничего.
Но, раненый в бедро, он слег в каюту
И неспособен выйти нас поздравить.
Он дрался хорошо, пока стоял.
А вот испанцы эти. Ну, дон Диего,
Вы что нам провоняли весь собор?
Раньше, чем наказать их, мы узнаем,
Кто там из англичан у них в плену. (Уходит).
Можете забирать их. Мы, кто были
Их господа, теперь в рабах у вас.
Пленных отдать.
Умри мой капитан.
Не жить бы никому из вас, испанцы.
Корабль и груз мы заберем, как приз.
Живите же! Дайте испанцам шлюпку —
И молись за англичанку Бэсс.
Не знаю, кто это. Но будь самой
Королевой Елизаветой — всюду
Скажу: милостива она и весь народ их.
Откуда вы, сэр, и куда плывете?
Я лондонский купец, плыву в Берберию,
Но кораблем испанским был захвачен,
Ограблен и взят в плен.
Жалею вас:
Потерянное вами этот приз
Покроет до последнего гроша.
Жизнь наша и все наше достоянье
Всегда будут к вашим услугам впредь.
Вое джентльмены долго голодали.
Дайте их оглядеть. И дать им денег,
Чтоб выпили за нас. (Замечает Спенсера.)
Дай руку… дурно!
Зачем же неожиданный припадок
Портит вашу победу?
Не мешай,
Но, ради бога, пропусти.
Лицо я видел, Похожее на джентльмена,
А где — не вспомню.
Но ведь он убит,
Положен в церкви, выброшен оттуда,
Лишен надгробья, точно он собака,
Зарыт на пашне, вырыт из нее,
И тело было казнено посмертно.
Все говорит за то, что это тень.
Она и в море гонится за местью.
Ах, это я испанцев пощадила,
Которые с ним были беспощадны!
Ты потому пришел? О милый призрак,
Я вымещу на тех, кого захватим.
Мне странно. Я не в силах перенесть.
Спи, спи, мой призрак! Близко моя месть.
Фоссет, сведи хозяина в каюту.
Скажите, сэр, кто этот джентльмен?
Это владелец корабля и груза,
Но имени не хочет открывать.
Он будто бы похож на Бэсс, на первый
Влюбленный пламень сердца моего.
Идемте, джентльмены, возместить
Убыток ваш испанским призом. Вод
Пути различны. Небо нас ведет.
Мы — в Мамору.
Мы — как пошлет судьба,
Пока не пуста моря синева.
Театр наш плохо выражает море,
И вынуждены хором пояснить,
Что надо бы сыграть. Вообразите:
Бэсс отстрадала, Гудлэк исцелен;
Не будь он ранен, он узнал бы тотчас
Спенсера. Бэсс набрала много призов,
Щадя французов и голландцев, грабя
Только испанцев да жестоких турок.
И стала славной Бэсс на всех морях.
Представьте, что богата; что пополнить
Запас воды она пришла в Мамору;
Что, утомясь мужским, в женском наряде
Сошла на берег; что видали мавры;
Что донесли пылкому Муллишейху,
А он отраду не видел англичанки,
За нею он послал. Как ее принял,
Как встретилась со Спенсером, сейчас
Увидите. Сидите смирно. В лад
Мне скажете: «Не девушка, а клад».
АКТ ПЯТЫЙ
правитьИ вправду такова.
Чтоб описать
Ее — словам умолкнуть.
В добром платье?
Не видел совершенней красоты.
Ты чувство мне воспламенил…
Из Англии?
Так капитан сказал.
Ну, а корабль?
Под парусом нет лучших.
Зовется «Негр».
В названья — предвещанье
Судьбы. Она так далеко плыла
На «Негре», чтоб прижаться грудью к мавру
Но как ответила на предложенье
Сойти на берег?
Я щедро обнадежил капитана
Наградою за уговор. Сегодня
Он обещал ее ответ.
Его,
Когда придет, прими по-королевски.
Что скажешь нового?
Капитан с «Негра» просит допустить
К светлейшему присутствию.
Дать стражу. Пусть наши его проводят
Туда, где будем объясняться с ним.
Да здравствует великий хедив Феца!
Ведешь ее — ты жизнь мою ведешь.
Скажи, она придет?
Она придет, царь, только при условьи,
Что будет здесь свободна от насилья.
Клянусь пророком, коего мы чтим:
Она — хозяйка собственным желаньям.
Любовь — не сила утолит наш пыл.
Тогда ее немедленно мы вводим.
Да будет пир, бал — все, что там еще,
Чтоб иностранку чествовать!
Да здравствует царь Феца!
Я смущен.
Передо мной не смертное созданье,
А, верно, ангел, залетевший с неба
К нам от пророка. Капитан, позволь
Обнять тебя. Груз золота ему
За это счастье!
Капитан, не тронь.
Знай, царь Марокко: нам не надо злата —
Мне нравилось самой к тебе притти
И показать тебе то, что не видел, —
Женщину родом из Англии.
Так Англию назвать бы надо раем,
Если она родит таких красавиц.
Ты смертная? Дай дружески коснуться.
Постой! Пока не дашь мне слава сделать
То, что прошу, не стану говорить,
А как пришла — уйду.
Да хоть полцарства,
Дева английская, проси — отдам.
Капитан, прочтите.
«Во-первых: предоставить ей и тем, кто с ней, свободу покинуть эту страну, когда захотят. Во-вторых: быть ей свободной от всякого насилия как со стороны царя, так и от его людей. В-третьих: охранная грамота ей и ее кораблю. В-четвертых: разрешение ее команде запастись свежим провиантом. В-пятых: не допускать в обращенья с ней принуждения, не согласного с любезным обычаем и свободным приемом».
Принято и подписано.
Уверясь
В любезной воле, положусь на вас.
Скажите, джентльмены, как у вас
Принято дам приветствовать?
Сначала
Целуют.
Дивная, могу ли обессмертить
Себя так?
Тем дурного не желать,
Не стыдно Бэсс царя поцеловать. (Целует его.)
Вся жизнь здесь, в поцелуе…
Капитан,
Здесь влюблены. Вы подскажите ей,
Чтоб нам пошла на пользу их любезность.
Иначе будем просто дураками.
Сделай мне честь, садись со мною рядом.
До сих пор слушаюсь.
Милая, сколько вам лет?
Без малого семнадцать.
Но кто вы родом, как разбогатели
Так, что такие люди служат вам?
И в чем причина странствий?
Государь,
Если хотите, чтоб я грудью билась
И разливалась бы реками слез,
Тогда настаивайте на рассказе.
Не надо, за богатства всей Маморы,
Все золото Берберии. Нет, встань
И попроси хоть полсокровищ царства —
Стань госпожой их.
А попрошу, так вам и жалко станет.
В Англии нищих нет: у нас сердца
Гордые.
Милая… как звать вас?
Елизаветой.
В звуках волшебных
Царицу-деву славят по вселенной,
Императрицу девственной земли,
Предки которой покорили Францию,
Сама ж одной рукой спасла голландцев
И укротила короля испанцев.
У ней с тобой одно имя?
Да.
Неужели так же хороша, как ты,
На выходах?
Преславный король Феца!
Вы заставляете меня краснеть
Сравненьем с нею. Наша королева —
Феникс единственный своих времен,
Гордость и слава Островов Заката.
Тысячи языков устанут, славя
Ее, — и не опишут.
Обещай мне:
Завтра мы будем заседать судом
И ставить приговоры. Будьте с нами
И украшайте трон своим присутствием.
В этом — я ваш слуга.
Мы ж будем ваши.
Собрать весь двор. Всем в полном сборе быть.
Придумай просьбу — я хочу дарить.
Сейчас — как при жизни Андрэа, или, верней, при жизни нашего старого путешественника Эндрю. Скажи, пожалуйста: половой попал в придворные! Теперь могу говорить со старым призраком из Иеронимо.
Когда сей мой субстанциальный дух
Держала в грешном заточеньи плоть,
Меня придворным знал фецинский двор.
Отлично, Клем! Хозяйка приказала,
Чтоб только разрядившись выходить.
Ну, что до меня, так в этом платье я чувствую себя таким же добрым христианином, как самый гордый из всех неверных.
Сэр, разрешите — вы в английской свите?
Да, славный мавританский государь.
Царь приказал ухаживать за вами.
Благодарю, султан.
Угодно к пиру?
Пойду праздновать пиррову победу, на страх всему миру, сбешусь с жиру, заем караваем, чего и вам желаем. А в честь вашей страны, которую зовут Варварией или Барбарией, буду любить больше всего всех варваров, всех Варвар, вар, бар, барбарис и рис.
А в поясненье этих слов скажу:
Чем больше ем, тем больше есть хочу.
Простите, сэр: вы из английской свиты?
Ну? Кто же вы, мой друг?
Сэр, я — купец-француз, попал под штраф
И конфискацию. Вот получите
Сорок здешних червонцев для врученья
Госпоже вашей этого прошенья.
Она всесильна при дворе хедива.
Ваши деньги привязывают меня к вам. Можете сами видеть, что значит вдруг сделаться придворным: чуть только нос ко двору сунул, так уже и рука сама по взятке зачесалась.
В чем ваше дело, друг?
Кой-кто из наших прямо за пустяк
Присуждены к скамейкам.
Что под петлей?
Нет, на галерах. Не могла бы леди
Замолвить слово? Двадцать золотых.
Вы кто, сэр?
Флорентийский торговец.
Кажется, христианин?
Да, ей-богу!
Иначе ваших денег не приму.
Ждите меня. Я доложу о вас.
Где все мои паши? Веди нас жрать.
Мы будем пировать, а вам — нас ждать.
Сегодня царь взойдет на свой престол.
Честный купец, с которым я приехал,
На основании кляузной придирки
Лишается и корабля, и груза.
Буду упрашивать царя. Но тише!
Сейчас он явится.
Садись здесь, девушка, будто царица.
Так будет впредь, если меня полюбишь.
Ангелы, защитите!
Что, мой ангел?
Я поражен, не знаю, что мне думать.
Видали, Гудлэк? Этот призрак — Спенсер?
Видал и изумлен.
Если не лгут
Глаза, то это Гудлэк, а там — Бэсс.
Да нет. Не мне такое счастье.
Стойте,
Капитан, делайте, как я велю.
Его-то узнаю. Она-то как же?
Чем вы так смущены?
О государь,
Дайте мне только передать приказ
Моему капитану.
Я молчу.
Пойдите и, когда на вас не смотрят,
Заговорите с ним и убедитесь,
Что мы не ошиблись. Если — он,
Дайте мне знак.
Так? (Делает знак.)
Хватит! Государь мой!
Слушай, что я скажу. Останься здесь
И обещай расцвет любви своей.
Так.
Мои вельможи все тебя прославят,
Как Магомета прославляют…
Вот.
Когда ж прискучишь нашим знойным краем,
Твой «Негр» уйдет сплошь золотом гружен.
Навеки счастлива.
Теперь, какая ни приди беда,
Мне все равно: я не боюсь — жив Спенсер!
Не слушаете, милая?
Любовь —
Вы говорите, царь. Отвечу после.
У вас дела.
Скажите, чтоб так — не больше.
А до того, чтоб спрятался совсем.
Есть. Сэр, прошу вас следовать за мною.
Теперь, грози мне тысяча смертей,
Я буду весела — ведь жив мой Спенсер.
С вашего позволенья, господа, дорогу знати!
Прошу вас вспомнить, сэр!
Сэр, мою просьбу!
Я и без суфлера знаю, что за вас говорить. Хозяйка, здесь двое моих приятелей-христиан потеряли корабли и грузы в пользу черномазого короля, а одно единственное ласковое словечко из ваших губ способно поправить их дела. Так я и чувствовал, что способен дела вести.
За то, что торговали запрещенным,
Вносите пеню в тысячу дукатов.
Сложите эту тяжесть с его плеч.
Один из моей свиты очень просит.
Из твоей свиты, прелесть Бэсс?
Не кто-нибудь, а я прошу.
Что ж, ради госпожи твоей
Верну ему корабль со всем товаром.
Много лет здравствовать царю!
Да не будет у тебя вовек недостатка в пресной воде на омовение твоей черной рожи, всесильный монарх Марокко!
Хозяйка, другой друг — платил авансом.
Ага! Ваши за наглости и дерзости
Посланы на галеры.
Слишком строго,
Царь. Заплачу их выкуп.
Моя Бэсс!
Слово твое — им выкуп. Отпустить их!
А это что за старикан?
Миссионер. Он собирался мавров
Из нашей в свою веру заманить.
Так он умрет, как то, что я царь Феца!
Теперь не просьба — стану на колени,
Если есть милость у царя ко мне.
Ни в чем тебе отказа нет, девица
Прощу за поцелуй.
Итак, плачу!
Да ведь ваша черная рожа вымажет хозяйке все губы мареной. По-моему, вам бы ее целовать в с…
А! Это что, сэр?
Знаю, что говорю. По-моему, он должен целовать ее в с…
В «с», — а дальше?
В сорок раз крепче! В свое удовольствие!
За поцелуй твой и царя отпустишь.
А это что за молодец?
Английский джентльмен, большой мой друг. Ради меня явите вашу милость.
Чего не сделаю ради тебя!
Будет ему и честь и милость. Визирь,
Пусть выложат его со всем почетом.
Ставлю его начальником гарема.
Нет, ни за что! Смотри, царь, я стою
Между ним и опасностью. Найден ты?
Возьми все — и корабль, и все добро,
Ничего не оставь, — только его.
Разве тебя я не нашла, мой Спенсер?
Разрешите, ваше величество. Я вижу, что не все люди способны к чести: не соблаговолите ли пожаловать мне то, что он отверг?
От всего сердца. Отведи, Алькад,
Его в хедивник да воздай почет
И бритвой угости.
Вот честь!
Идем, приятель.
Нет, сэр, я впереди: ведь мне почет.
О, славный царь, яви себя таким,
Каким прославлен. Девушку верни мне.
Ведь мало царства за нее отдать —
Она пример любви ненарушимой
И станет для грядущих поколений
Навеки несравненным образцом.
Знали бы вы повесть о ее терпеньи,
Так сами бы ей стали сострадать.
Не дайте невоздержанной любви
В вас жалость обуздать. Пусть иноземцы,
Досель не знавшие о вас, вас славят.
Ты пробудил в душе моей геройство.
Страсть над добром бессильна. До сих пор
Мы чтили красоту твою, девица,
Теперь в тебе дивимся постоянству.
О, будь вы нашей веры, я клялась бы:
Вы бог земной. А, правда, жив мой Спенсер?
Ведь думала, ты умер.
Для тебя
Жил, добиваясь жизни и свободы.
Ради бога, никаких почестей! Так-то у вас это, у мавров, чествуют, что у человека отбирают его самую дорогую драгоценность?
Видал ли наш хедивник?
Двиник? По-моему — бривник. Уверен, что он уже подбирался к моим переходящим ценностям. Нет, хватит с меня вашей бритвенной почести.
Хотим услышать ваши приключенья,
Потом на вашей свадьбе побывать,
Если найдете здесь единоверца,
Чтоб вас венчал.
Лучшего не найти,
Чем набожный и честный джентльмен
Только что спасшийся.
Я буду горд
Служить вам.
Благородный англичанин,
Не выдумаю, как вас одарить
Достойно. Подскажите это сами.
Чтоб ваша слава возросла, а мы
Еще б к вам привязались. Англичанин
Здесь потерял корабль и груз в таможне…
Исполнено раньше, чем досказал.
Располагай, как хочешь.
Славный царь!
Мы — ваши слуги.
Идем же увенчать тебя невестой,
А наш богатый мир вас подождет.
Золотом мы осыплем твою свиту,
И не останется в ней никого
Без нашей милости. Иди вперед.
Пусть навсегда разносится припевка
С тобой по свету: «Золото — не девка».
Пьеса написана и впервые игралась в 1617 г. Напечатана в Англии в 1631 г. Переведена И. А. Аксеновым в 1931 г. Перевод печатается впервые.