Кошка и Мышка
правитьСтенио, живописец.
Маркиз Карачиоли.
Лауретта.
Моренита, канатная плясунья.
Лелио Вери.
Фабио Джордани, Граф Руджиери, приятели Карачиоли.
Франческо, дядя Лауретты.
Леона Фальконе, певица.
Беанка Негрони, актриса.
Слуги, маски, гости, народ.
Действие 1.
правитьЛауретта (Одна. На террасе поют).
правитьПора; задувайте,
Друзья, огонек.
И с чаши снимайте
Булатный клинок;
Напиток румяный
Блестящим ковшом
Давайте в стаканы
Живей перельем!
Голос. Ура! Ура.
Лауретта. Что могло случиться с дяденькой? Со вчерашнего вечера как в воду канул! Послала его отнести платье графине, просила и деньги получить… а… а… а… вот оно что!.. Понимаю! Деньги то он получил, да и…
Голоса в кофейной. «Второй куплет! Второй куплет!»
Смотрите: плутовка,
Желая вздремнуть,
Припала головкой
К соседу на грудь.
Налей же ей кубок,
Дитя побалуй
И с розовых губок
Сорви поцелуй!
Ура!.. В честь красоты, да здравствуют красавицы!.. Виват!..
Лауретта. Вот кричат-то!.. И ведь это каждый божий день… Нечего сказать, удалось мне нанять славную квартиру.
Голоса в кофейной. Последний тост!.. Последний тост!.. Здоровье маркизы Карачиоли! Ура! Виват!
Лауретта. (Продолжая). Там (показывая на авансцену.) работать нельзя, темно, а здесь невозможно — окошко низенькое… всякий прохожий заглядывает… иной так и норовит (Толпа молодежи сходит с террасы, с ними Фабио Джордани, Граф Руджиери и Маруиз Карачиоли; они останавливаются перед окном Лауретты) еще и поболтать… да такие все глупости, слушать скучно, а уйти с работою некуда…
Фабио Джордани. Смотрите, смотрите сюда… вот головка-то!
Руджиери. Прелесть.
Джордани. Ах, и в самом деле — чудо!
Руджиери. Камея! (Лауретта встает и отходит с работой к столу на авансцену).
Несколько голосов. Кто это! кто она!
Фабио. Маркиз! Ты знаешь всех хорошеньких женщин… Кто она?
Маркиз. Право, не знаю… В первый раз вижу… а удивительно хороша! Красавица, твое имя?.. Молчит… сердится…Ну, полно!.. Знаем мы эти шутки!.. Твое имя?.. Не отвечает!.. Послушай, слушай, если ты не ответишь, я… поцелую тебя!..
Голоса. Браво! Браво!
Маркиз. Раз, два, три!.. Конечно, иду! (Хочет влезть в окно. Общий смех и голоса: «Молодец! Молодец!» Лауретта бросает работу и бежит в комнату налево.)
Лауретта (Уходя.). Противная квартира! Сегодня же съеду… сейчас пойду к хозяину.
Голос Стенио. Bravo! Bravo! Bravissimo! (Аплодирует.)
Молодые люди. Это что? Кто это?.. А, это Стенио… Стенио!
Стенио (Подходит к Маркизу.). Bravissimo! Отлично! Бесподобно! Честь вам и слава, Маркиз Карачиоли!
Маркиз. Тебе что нужно?
Стенио. Ничего, Маркиз, ничего мне не нужно; денег я не занимаю, а чести занять у вас нельзя. (Осматриваясь.) Да и не у кого.
Маркиз и все. Грубиян!
Стенио. Ну, вот уж и грубиян! Я в восхищении, в восторге!.. До смерти люблю смотреть на такие схватки!.. Сколько огня, смелости… Идут стеною… На встречу силам равным, нападают открыто!.. Bravissimo! (Аплодирует.)
Маркиз и все. Молчи!
Стенио. Не привык.
Маркиз. Да скажите, какое вам до нас дело?
Стенио. Вы обижаете…
Маркиз (Смеясь.). Швейку…
Стенио. Девушку! (Смех молодых людей.) А по-вашему швейка… Бедная девушка, живущая истинным трудом, уж и не человек! Вы только люди! (Хохочет.) Сами-то вы ведь как щекотливы — беда! А до других и дела нет.
Голоса. Что с ним разговаривать! Он опять пьян… пойдемте. (Уходят.)
Стенио. (Им вслед, уходя). Идите, идите… рыцари чести…
Лауретта (Тихо отворяет дверь, Стенио входит с противоположной стороны.) Ушли! Слава Богу!.. Стенио, я вам очень благодарна! Без вас я бы умерла от страха.
Стенио. А вы зачем садитесь к окну?
Лауретта. Там темно работать.
Стенио. Перемените квартиру.
Лауретта. Я сейчас ходила к хозяину.
Стенио. Что ж он?
Лауретта. Обещал сдать ее кому-нибудь.
Стенио. Отлично! Ну, полноте бровки-то хмурить на кого еще гневаетесь.
Лауретта. На вас.
Стенио. Дело! А можно узнать за что?
Лауретта. Вы лентяй!
Стенио. Правда!
Лауретта. Конечно, лентяй! Кто обещал нарисовать мой портрет?
Стенио. Да! Вот оно что! Я, Лауретта, я обещал…
Лауретта. А кто исполнит?
Стенио. Все таки я же?
Лауретта. Когда?
Стенио. Когда хотите, хоть сейчас… Свободны вы теперь?
Лауретта. Как и всегда!
Стенио. А вам очень хочется иметь ваш портрет?
Лауретта. Очень.
Стенио. Зачем?
Лауретта. Вам какое дело?
Стенио. Подарить кому-нибудь?
Лауретта. Нет.
Стенио. Честное слово?
Лауретта. Честное слово.
Стенио. Ну, так хорошо, я сейчас сбегаю за красками…
Лауретта. Да и опять обманете, не придете.
Стенио. Уж сказал приду, так приду, а вы ступайте-ка, да садитесь к столу.
Лауретта (Берет работу). Слушаю!
Стенио. Так до свидания! (Убегает.)
Лауретта. Сумасброд, а какой добрый и честный человек! (В дверях стучат.) Кто там?
Франческо (За дверью справа). Я, мой дружочек! (Лауретта отпирает дверь.)
Лаурета и Франческо (в дверях с букетом).
правитьЛауретта. А! Наконец-то вы пожаловали, дядюшка!.. Ну, что ж? Входите скорей, что вы встали?
Франческо. Постой, постой, не торопи меня… У меня грудь слаба… Я и так ужасно устал… Сломя голову бежал… Даже вспотел весь.
Лауретта. Я вас жду со вчерашнего вечера. Что это за букет?
Франческо. Сейчас, сейчас я тебе все расскажу по порядку… Со мной ведь что случилось… Беда!..
Лауретта (Иронически). Деньги потеряли?
Франческо. Нет… Уж ты сейчас и того… Вздор!.. Деньги целы…
Лауретта. Так что же?
Франческо. Встретил я одного приятеля…
Лауретта. Ну, купили у него букет на мои деньги?
Франческо (Очень грустно). Нет, нет, все не то… Какая ты, право!.. Он умирал, бедняжка!..
Лауретта (С участием). И умер?
Франческо. Нет, слава Богу, опомнился.
Лауретта. Что ж это с ним было?
Франческо (С жаром). Что было то? Можете себе представить, до полусмерти…
Лауретта (С ужасом). Избит?
Франческо. Пьян.
Лауретта (С досадой). А-а-а!! Только-то?
Франческо. Теперь уж ему гораздо лучше… Ты не беспокойся… Я привел его в чувство, дал ему немножко выпить… Знаешь, чтобы освежиться…
Лауретта. Понимаю! Вы освежили его на мои деньги!.. Ну, и все покончили?..
Франческо. Как модно все… Что ты!.. Я так… только самую малость… А вот тебе остальные, видишь… видишь сколько…
Лауретта. Благодарю!.. Графиня осталась довольна платьем?
Франческо. Очень, очень довольна… Говорит — славное платье! Я его хотел было сам померить ей, да меня не пустили… (Подает ей букет).
Лауретта. Благодарю… Только не понимаю, зачем вы трудились покупать… Когда…
Франческо. Да разве я его купил?
Лауретта. А как же?
Франческо. Мне дали…
Лауретта. Кто?
Франческо. Какой-то молодой человек — такой хорошенький и, должно быть, очень богатый.
Лауретта. Он велел отдать ей букет?
Франческо. Да!
Лауретта. Так как же вы смели принять? Вы знаете: я вам запретила…
Франческо. Уж очень он того… Просил-то… Отказать не мог… Говорил он мне что-то много и все этакое хорошее… И про чтенье, уединенье и про какую-то еще радость… Черт знает что… Я все позабыл… Только очень хорошо! Встретил я его вот уж тут, дома за три отсюда.
Лауретта (Про себя). Лелио! (Бросает букет на стол).
Франческо. Что, я тебе нужен?
Лауретта. А что?
Франческо. А чтобы я соснул маленько, совсем умаялся!
Лауретта. Вам только и дела, что спать.
Франческо. Да что же мне делать-то?.. Вот ты целый день работаешь, трудишься…
Лауретта. А вы все спите… Могли бы также работать, да не хотите.
Франческо. Нет, не не хочу… А и желал бы, да что же делать, коли работы нет? Все ищу, ищу… Обещают…
Лауретта (Смеясь). А давно вы ищите?
Франческо. Давно… Лет уж 15. Что ж ты будешь делать? Судьба!.. Я и не ропщу… Роптать грех! (Зевает.) У-у-у! Смерь спать хочется, право, я пойду, сосну часик, другой… А пока не шуми здесь! (Уходит).
Лауретта, потом Моренита.
правитьЛауретта (Берет букет и нюхает). Я уверена, что этот букет от Лелио!.. Каждый день по нескольку раз… Он проходит мимо моего окна… И я такая глупая, не могу скрыть своего волнения… Вспыхну вся… Наклонюсь к работе… А сама исподлобья и вижу… Он остановится и долго, долго смотрит на меня!.. Какой у него милый взгляд! Такой кроткий, грустный… Он, верно, очень добр и хорошо воспитан… Уважает женщин… Не то, что те… Он ни разу не пробовал заговорить со мной!.. Эх, да, впрочем, что ж мне о нем думать! Не могу ли я себе позволить… Я должна трудиться, работать, хлопотать всю жизнь из-за насущного хлеба, чтобы не умереть с голода… И жить честно!.. Иначе я жить не хочу! Пусть себе моя молодость пройдет так, без радостей… Завянет…
Моренита (За сценой). Лауретта! Лауретта!
Лауретта. А, Моренита!
Моренита. Дома вы, соседка? (Подбегает к окну).
Лауретта. Дома, дома! Ступайте!
Моренита (У окна). Вот и я! Как поживаетет?
Лауретта. Так себе, понемножку!
Моренита. Ну, и слава Богу!.. Взгляните на меня, да хорошенько, соседка!.. Что, какова я, а?
Лауретта. Вы что-то странно одеты, Моренита!
Моренита. Ну, что ж, что странно? Это ничего. Было бы только к лицу… А я сама вижу, что это идет ко мне. (Вскакивает в окно).
Лауретта. Что вы, что вы, Моренита!.. Что вы делаете?
Моренита. Ничего… Иду к вам… Ведь вы позволили?
Лауретта. Да… Но как же можно в окно?.. Вы, право, с ума сошли, мой друг!
Моренита. Не все ли равно, в окно или в дверь… Тут ближе!.. Вы заняты?
Лауретта. Как и всегда, работаю…
Моренита. Я вам мешаю?
Лауретта. Нисколько.
Моренита. А я уж нет, слуга покорная, работать больше не могу… Тошнота! Два года поучилась, довольно с меня!.. Теперь у меня в голове совсем другое засело… Мне пришла мысль… Ах, какая мысль мне пришла… Великолепная!.. Вы знаете, у меня было всего-навсего одно платьице, да и то старенькое; вот только замечаю я, что юбка снизу стала рваться, так бахромой и висит, я вязла да и подрезала… Ничего, лучше стало!.. Походила я так немножко, глядь, а она опять затаскалась… Я опять резать… Да вот так все резала, резала, там уж, гляжу, больше резать нельзя!.. Думаю: что ж это я буду делать? Ведь эдак скоро никуда и показаться нельзя будет; я и начала думать, что мне делать? Думала, думала, да и выдумала.
Лауретта. Что ж вы выдумали?
Моренита. Что я выдумала-то? А вот что: платье мое стало-таки порядочно коротко… Вот немножко ниже колена… А в таком платье на улицу выходить стыдно: одни только канатные плясуньи так одеваются. Что ж мне осталось делать?.. Либо сиди себе всю жизнь дома, поджавши ноги, да голодай, либо ступай плясать на канате… Я уж, конечно, выбрала канат…
Лауретта. Вы будете плясать на канате?
Моренита. Буду, непременно буду! Теперь еще пока не выучилась, я стану плясать так просто, на мостовой… А то, пожалуй, неумеючи-то влезешь на канат, да и голову себе сломишь… Ну, а я этого не хочу… Вот прежде выучусь, а там уж такие пойду ногами штуки делать, что просто ффффа!
Лауретта (Смеясь). Ха-ха-ха! Сумасшедшая!
Моренита. А как заработаю денег, сколько мне нужно, (я скоро заработаю), посмотрите, как наряжусь!.. Прелесть!.. Банты туда, сюда… Банты всюду!.. Сделаю себе пунцовую юбку… Ну, да это еще впереди!..
Лауретта. Разве вы умеете плясать, Моренита?
Моренита. Еще бы! Сегодня всю ночь училась… Такую возню подняла, что соседи перепугались… Все присылают ко мне узнать, что, мол, у вас такое делается?.. Думали — землетрясение!.. Зато и выучилась… Хотите посмотреть? Тра-ла-ла!.. (Ударяет в бубен и начинает плясать, Лауретта останавливает его).
Лауретта. Постойте, постойте!..
Моренита. Ну?
Лауретта. Послушайте, мой друг! Подумайте хорошенько… что вы хотите делать?
Моренита. Еще думать!.. Нет уж, спасибо! Я и так целую ночь думала… А два раза — это скучно!.. Да и что думать-то? У меня в кармане пусто, есть нужно, а хлеба купить не на что!.. Руки устали работать, пускай ноги похлопочут… Теперь их черед!.. А не все ли рано, как ни трудиться, лишь бы трудиться честно!.. Не на чужой счет я буду жить, но на деньги, добытые собственною кровью и потом! Труд этот мне приятен… Он по моему характеру… Я рождена быть цыганкою!.. У меня никого нет! Мою мать звали нищетой, отца — случаем… Я вольная пташка!.. Мой дворец — небо синее, отечество — воздух вольный!.. Скучно сидеть целый день взаперти, да чинить кружева, либо вышивать какую-нибудь тряпку!.. Сидишь, сидишь… Спину-то гнешь, гнешь… Ночей не спишь… А что заработаешь? Безделицу!.. И все-таки ешь сухой хлеб, да пьешь воду!.. То ли дело жизнь цыганки!.. Глотаешь ножи или зажженную паклю, пляшешь, живи свободно, весело!.. А там, гляди, понемножку скопишь себе и состояньице!..
Лауретта. Когда мы увидимся?
Моренита. Да как это знать!.. Я лечу, куда ветер дует!.. Однако мне пора!.. (Идет.) Ах, какой славный букет!.. Вы себя балуете, Лауретта! Как можно тратить на это деньги!..
Лауретта. Нет, это…
Моренита. Вам подарили?..
Лауретта. Да!..
Моренита. Кто?
Лауретта (Сконфузясь). Не знаю… Мне дядя принес… Ему кто-то дал…
Моренита (После некоторого молчания, качая головой). Бедная моя Лауретта, берегитесь! (Показывая на букет.) Они до добра не доведут!.. Но, однако, прощайте!.. Или нет, до свидания!.. А на счастье поцелуйте меня! Вот так! (Входит Стенио.) А! Стенио!
Лауретта. Здравствуйте, милая вертушка!
Моренита. Здравствуйте, будущий Рафаэль! Нет ли у вас каких-нибудь поручений?
Стенио. Куда?
Моренита. Куда угодно! Я туда отправляюсь.
Стенио. Ну, так кланяйтесь вашим, когда увидите наших!
Моренита. Слушаю, будет исполнено! Прощайте, Стенио!.. В путь… Пора в дорогу!.. (Прыгает в окно).
Лауретта и Стенио.
правитьЛауретта (У окна). Прощайте, Моренита!.. О, да она уж далеко!.. Странная девушка!..
Стенио. Неужели она будет плясать на улице?
Лауретта. Да что ж? Может быть, она и хорошо делает. Может быть, будет счастлива?
Стенио (Взяв карандаш). Может быть…
Лауретта. Да сохранит ее Господь!.. (Лелио проходит мимо окна и на минуту останавливается вдали.) Это он!.. (Стараясь чтобы Стенио не видел его.) Если Стенио заметит?..
Стенио. Что с вами, Лауретта?
Лауретта. Со мной… Ничего… Право ничего… (Искоса поглядывает на окно. Лелио уходит. Тихо.) Ушел!.. (Громко.) Мне грустно! Мне кажется, будто Моренита уносит с собой половину моей веселости, теперь мое одиночество будет мне еще заметней нежели вам не жаль ее?
Стенио. Нисколько.
Лауретта. Неблагодарный!
Стенио. Неблагодарный? Это почему?
Лауретта. Да не вы ли… Не отпирайтесь, я сама слышала; не вы ли раз двадцать уверяли ее в любви?
Стенио. Ну так что ж? Уверял, но не любил…
Лауретта. Вот это хорошо! Зачем же вы уверяли?
Стенио. Зачем? Ха-ха-ха! От нечего делать… Я шутил…
Лауретта. А! Добрая шутка!.. Вы шутили… Так вы этак шутили?
Стенио. Разве она мне верила?
Лауретта. Нет, слава Богу… Она слушала вас так… От нечего делать…
Стенио. Вот потому-то я и позволил себе эту шутку; я был убежден, что она мне не верит.
Лауретта. Да, впрочем, кто ж вам поверит?
Стенио. Это почему, позвольте узнать)
Лауретта (Смеясь). А потому… потому… Да очень просто, потому что вы даже натощак очень веселы…
Стенио. А-а-а! По-вашему веселость не живет в ладу с любовью!.. Вот оно что! Вам надобен грустный, несчастный, больной вид… Темные глаза… Унылые вздохи… (Смеясь.) Слезы, коленопреклонения, клятвы… О! Клятвы… Непременно и верно… (Хохочет.) По гроб жизни… Да? Это необходимое условие? Без этого и любовь не в любовь? Господи! Что за непонятная странность!.. И все-то женщины таковы!.. Им подавай отчаяние, страданье… Они и разнежатся… Ах, мол, как он бедный меня любит!.. Грустный такой… Вздыхает… А вздыхатель-то завернул за угол, да и хохочет!
Лауретта (Смеясь). Стенио! Вы обвиняете женщин в доброте, в мягкости сердца?
Стенио (Строго). Нет, Лауретта, нет! Я обвиняю женщин в избытке самолюбия, в безрассудстве… Женщина, мало-мальски не пустая и не глупая, не может не знать, что все эти преувеличенные страдания ни что иное, как маска лицемерства, что тут-то и кроется обман… Но эта маска льстит самолюбию, она нежит, ласкает его… Они и начинают любить, сами не сознавая, что любят не столько человека, сколько его страдания, его маску, себя любят… Вдаются в обман… Как бабочки летят на огонь и как бабочки обжигают себя крылышки, а потом терзаются, плачут… Ах, да ах! Нас, говорят, они обманули… Мы ошиблись… Да!.. А сердце-то уж все-таки разбито, силы душевные растрачены попусту, вся жизнь исковеркана!.. Там, гляди, и честный труд стал тяжел и несносен… Они… Боже мой, как длинны!.. А тут еще укоры совести, желчь, досада… Все это больно, скучно… Ужасная жизнь!..
Лауретта. Хорошо вам так говорит, Стенио! Вы видели жизнь, вы опытны, вы умеете управлять собой, а я, например, что я могу сделать? Сердце у меня не спросится, кого полюбит, и ему ли угадать, кто разобьет его? Да и потом, как справиться с собой? Где взять твердость силы? Где взять воли, чтобы покорить себя, когда вот тут (Указывая на сердце.) безо всякой причины, при одном взгляде на человека, начнет что-то дрожать и биться, как пойманная птичка, голова горит, а руки и ноги застынут от холода! Тут уж не до рассуждений! Вы, мужчины, этого не знаете; с вами оно не может случиться… У вас много разума, воли… А сердца… Сердца… (Качает головой).
Стенио. Мало? Положим так? мне не до спору!.. Но скажите, Лауретта, разве вы когда-нибудь уже испытали то состояние, которое так картинно передали… Трепетание сердца, жар головы, холод рук и ног.
Лауретта (Смеясь). А вам на что?
Стенио. Мне бы хотелось знать…
Лауретта. Не скажу!
Стенио. Уж этим самым вы мне много говорите…
Лауретта (В смущении). Нет, нет, нет!.. Стенио, нет! Вы ошибаетесь!.. Кого же я могла полюбить? Кого я знаю? Вас?.. Вы одни у меня бываете… Я вас и люблю, но люблю как друга, как брата… Но любить же иначе, вас именно, Стенио, я бы не могла… Я слишком ревнива!.. Другая женщина увлечется, пожалуй, одною мыслию быть вдохновеньем, любовью знаменитого художника. Я нет!.. Искусство, талант, слава любимого человека, будут отнимать у меня часть его сердца… Его привязанности… Да и потом искусство всегда молодо, всегда поэтично… А женщина поэтична, пока молода!.. Муж-художник, в порыве вдохновенья, передавая полотну черты ангела, обернется, а за ним — его старая жена… (Смеясь.) А старая жена разве похожа на ангела? Муж-артист, вечно молод, а мне бы хотелось, чтобы мой муж старелся вместе со мною!.. Знаете ли, о какой будущности я мечтаю?.. Мне бы хотелось жить в тихой, скромной доле, где-нибудь в далеком уединенном уголке… Жить друг для друга… Вот моя мечта! Не правда ли, она очень скромна?
Стенио. Так, так! Но вот что, Лауретта! Я вам дам добрый дружеский совет: будьте осторожны!.. Обещать подобное счастье легко, но исполнить его трудно!.. Если мужчина подметит вашу слабость к такой поэтической жизни, он вам насулит ни весть что… Смотрите, не попадитесь!.. Молодость не может быть способна на такую отшельническую жизнь! Помните эти слова, Лауретта, как я буду помнить ваши! (Берет ее за руку.) Чтобы быть счастливым, надо уметь каждого человека любить так, как он нас любит. (Весело.) Вот я… Я знаю, что вы расположены ко мне… Я сам люблю вас… Люблю как головку Греза, как статую Кановы… Когда-нибудь нарисую с вас портрет в образе чудесно роскошной весны, в жарких лучах нашего полуденного солнца, окружу вас таким блеском, который можно занять только в глазах ваших!.. Сверху на вас будет любоваться синее прозрачное голубое небо, а у ног ваших цветы страстно поднимут свои махровые головки, посылая вам, как хвалебные гимны, свой сладкий аромат. В эту картину я перелью всю душу, (Весело.) возьму с вас все, что только можете мне дать… И я квит со своим сердцем.
Те же и Франческо.
правитьФранческо. Что за беда такая… Никак заснуть не могу… Ворочался, ворочался с боку на бок… Даже устал!.. А, сеньор Стенио!.. Мое почтение!.. Что ваши картины?.. Я ужасно люблю картины!.. Когда был помоложе, меня все живописцы в натурщики брали. Бывало разденут, да и рисуют с меня Марса, или Аполлона, или что там нужно!.. Я ведь очень хорош был. Ну, уж теперь не то… С тела спал!.. Ах, если б я умел хорошо рисовать, я бы был отличный живописец!.. (Стучат в дверь.) Кто там? ты бы, Лауретта, отперла.
Лауретта. Да вы-то что ж?
Франческо. Я ужасно устал… (Снова стучат в дверь.) Ну, ну! Иду, иду!.. (Отпирает дверь.) Господи, что за мученье!.. Никогда покою не знаешь…
Те же и Лелио.
правитьЛауретта. Лелио.
Стенио. Начало!
Франческо. Букет!
Лелио (Входя). На стене прибита записка об отдаче квартиры… Это…
Франческо. Здесь-с.
Стенио (С насмешкой). Вы для себя хотите нанять эту квартиру, сеньор Лелио?
Лелио (Замявшись). Нет, по поручению. (Обращаясь к Лауретте.) Вы позволите мне посмотреть ее?
Лауретта. Дядюшка, покажите!
Франческо. Да что ее смотреть! Она вот и вся тут… Там, правда, есть еще конурка… Под лестницей… Моя комната… Не стоит ходить…
Лелио. Но все бы я желал…
Франческо. Так пожалуйте, мне не лень! (Уходит с Лелио).
Стенио. Ну, Лауретта, прощайте! Дайте же мне вашу руку… У-у-у!.. Какая холодная!.. Значит, сердце горячо! Будьте осторожны, Лауретта!
Лауретта. Куда же вы, Стенио?
Стенио. А вот напротив-то! (Поет).
Друзья, всем известно,
Вином жизнь красна.
Осушим же честно
Всю чашу до дна.
В честь тайных свиданий,
Веселых богов,
Горячих лобзаний
И легких побед!
Лауретта (С упреком). Стенио! Стенио!
Стенио. До свидания! Я зайду опять, если позволите, а теперь пока прощай сердце и да здравствует желудок!.. Иду завтракать, иду пить! (Уходит. Франческо и Лелио возвращаются.)
Лелио, Лауретта и Франческо.
правитьФранческо. Как изволите видеть, ваше сиятельство, мы съезжаем с этой квартиры, потому что, мы съезжаем с этой квартиры, потому что моей племяннице здесь тесно… Ну, и окна выходят на север… Она этого не любит… И я тоже… Мы этого ужасно не любим!.. (Показывая на стул.) Присядьте, сделайте одолжение, ваше сиятельство!.. (Тихо Лауретте.) Он очень недурен… Да, да… И должно быть богат!.. (Громко.) Моя Лауретта, знаете ли, все работает!.. Уж как трудится… Ни днем ни ночью покоя не знает, а все бедствуем… Едва на дневное пропитание хватает! Я вот 15 лет сряду работы себе ищу, все никак найти не могу. В натурщики не гожусь — похудел!.. Что ты будешь делать? Просто беда!.. И ведь не то, чтобы я был горд, нет, право, я совсем не горд… Готов чем угодно заняться… Вот, например, если бы вы мне сказали: сделайте то-то или то-то… Ну что бы там ни было… Хоть за маленькую плату… Сейчас готов с большим удовольствием!.. У меня уж такой нрав… Трудолюбив…
Лауретта (С негодованием). Франческо!
Лелио. Если вы теперь свободны, то потрудитесь отнести это письмо по адресу. (Дает ему письмо и дукат.)
Франческо. Дукат! Я вам принесу сдачи!.. (Быстро уходя.) А если мы не увидимся… В таком случае… Я… Имею честь кланяться, ваша светлость!.. Каково!.. Целый дукат!.. Непременно хвачу… Да уж и как хвачу-то!.. (Уходит.)
Лауретта, Лелио, потом Карачиоли.
правитьЛауретта. Если квартира вам нравится, синьор, то адресуйтесь к хозяину дома. (Отворяя дверь.) К нему можно прямо пройти по этой лестнице.
Лелио. Постойте!.. (Лауретта отходит от двери на авансцену.) Зачем я пойду к нему?
Лауретта. Так вам квартира не нравится?
Лелио. Послушайте, мой друг? Неужели вы искренно поверили, что я пришел нанимать квартиру? Неужели вы не догадались, что привлекло меня сюда? Каждый день по нескольку раз я прохожу мимо вашего окна… Вы не могли этого не заметить! Вы не могли не видеть моей нежной любви!.. Мои глаза должны были высказать все, все!.. Да, Лауретта, вы знаете, что я люблю вас, люблю безумно!
Лауретта. Я не ожидала…
Лелио. Вы не искренны, Лауретта! Вы ожидали, вы знали…
Лауретта. Синьор Лелио!
Лелио. Да, вы знали, вы не могли не заметит… Я не умею обманывать, я не в силах притворяться!.. (Входит Карачиоли и останавливается в дверях.) Если в вас есть хоть тень сердца, то сжальтесь надо мной, Лауретта!.. Я пришел к вам после долгой, томительной борьбы… Если вы отвергнете меня… Я убью себя… Клянусь!.. Без вас я жить не могу!
Карачиоли. О! Хо! Хо! Хо! Хо! (Лауретта отбегает от Лелио.) Прекрасно, Лелио! Отлично! О, да вы с успехом могли бы занять роли любовников…
Лелио. Маркиз.
Карачиоли. Вторых натурально.
Лауретта (Карачиоли). Позвольте узнать, что вам угодно, милостивый государь?
Карачиоли. Мне? Ничего, моя милая, ничего… Или нет, я вздор говорю… Очень много, моя прелесть… Но только, кажется, я пришел немножко не вовремя… Да, моя красавица?
Лауретта. Что доставляет мне честь видеть вас?
Карачиоли. Ого, какой то!.. Точно герцогиня!
Лауретта. Синьор! Я еще раз спрашиваю вас, что вам угодно?
Карачиоли. Я вам это сейчас скажу, только прежде успокойтесь, придите в себя!.. Мой внезапный приход, кажется, очень смутил вас… Сами виноваты!.. Нужно было запереть дверь! Пари держу, что вы не знаете, зачем я пришел. (Садится.) Я, как видите, человек уже не молодой, серьезный… О очень серьезный!.. За это я ручаюсь. Являюсь к вам от графини Джордани, моей двоюродной сестры… Вы, кажется, на нее работаете… Она не совсем довольна последним платьем… Находит, что ленты должны быть нашиты поперек, а не вдоль… Или нет, кажется, вдоль, а не… Ну уж, право, и не знаю как!.. Знаю только, что я очень рад случаю вас видеть.
Лауретта. Позвольте же мне знать, что же именно угодно графине?
Карачиоли. О, да вы бесподобны! Право, не стоит! Завтра же она забудет, что ей хотелось сегодня!.. Было время, когда она мне очень нравилась… (Смотрит в лорнет на Лауретту.) Головка премиленькая… Плечи роскошь… Прелесть!.. А ручка, ножка… Это уж, я вам скажу объясненье…
Лауретта. Я думаю, маркиз, что вы пожаловали ко мне не для того, чтобы… рассказывать.
Карачиоли. О, нет, дитя мое, нет! Успокойтесь!.. (Смеясь.) А как, однако, все женщины похожи одна на другую… Ха, ха, ха! Ну, признайтесь откровенно. Вас немножко затронуло, что я в присутствии вашем заговорил о другой хорошенькой женщине!.. Успокойтесь, успокойтесь!.. Я говорил о вас!
Лауретта. Ошибаетесь!.. Если мне действительно что неприятно, так это, извините мою откровенность, ваше присутствие…
Карачиоли. Это почему?
Лауретта. Я не имею удовольствия вас знать.
Карачиоли (Хохочет). Я вам не был представлен! Ха-ха-ха! Каково это, а? Просто княгиня! Маркиз Карачиоли, имею честь представиться!..
Лауретта. Я вам не верю…
Карачиоли. Не верите?.. Вот тебе на!..
Лауретта. Вы не маркиз Карачиоли!
Карачиоли (Смеясь). Мило!.. Кто же я?.. Лелио! Скажите вашей любов… (Движение Лелио.)
Лауретта (Прерывая его). Остановитесь!.. Да, не верю… Да, не верю!.. Вы не маркиз, вы самозванец!.. Маркиз, как человек порядочный, конечно, не ворвется в комнату к девушке, не станет оскорблять ее нечистыми подозрениями потому только, что девушка эта бедна, и потому только, что за нее вступиться некому!.. Маркиз не может быть трусом, маркиз знает, что оскорбления слабейшего есть дело… Ну, да ведь вы сами знаете, кто может быть способен на такое дело!.. Наконец, маркиз, не остался бы здесь ни минуты, когда бы женщина приказала ему выйти вон!
Карачиоли (все время лорнируя ее). Мило! Очень мило! (Лелио.) Ну, поздравляю вас… (Ей.) Послушайте, дитя мое, не сердитесь! Я хочу серьезно поговорить с вами: скажите, сколько вы зарабатывали в день?
Лауретта. Какое вам дело?
Карачиоли. А вот, видите ли, какое. Я нахожу, что кроме того, что вы хороши собой, дитя мое… Хороши как… как… Не приберу сравнения… Ну, да все равно!.. В вас есть еще способность, даже талант, который мог бы обеспечить совершенно вас…
Лауретта. Талант?
Карачиоли. Да, положительно талант!.. Я в этом знаток…
Лауретта. Но какой же талант?
Карачиоли. Сценический!
Лауретта. Так я актриса?
Карачиоли. И превосходная!.. Чтение прекрасное, мимические игры пропасть!.. Я подметил два, три взгляда, два, три движения, полные энергии и как будто презрения!.. О, да они произвели бы великолепный эффект на сцене.
Лауретта (Подходит к нему, говорит тихо и расстановочно). Притворяться я не умею. Если в глазах моих вы прочли что-либо… То это потому, что я вас от всей души презираю. (Отходит.)
Карачиоли. Мило, право, очень мило! (Лелио.) Весьма, весьма удовлетворительно!
Лелио (Горячо.) Маркиз, перестаньте! Теперь уж я вас прошу… Иначе…
Карачиоли. Иначе, что?
Лелио. Я буду вынужден…
Карачиоли. Что?
Лелио. Поссориться с вами.
Карачиоли. Да вы почему же берете на себя труд защищать эту красавицу? Вы — рыцарь ее, что ли? Вы имеете какие-нибудь права?
Лелио (Горячо). О, если бы я их имел!..
Карачиоли (Передразнивая его тон). Так тогда бы вы их и имели, а теперь покуда вы не должны иметь, если не хотите компрометировать даму вашего сердца!.. Ухаживать за хорошенькой женщиной, кажется, всякому позволено.
Лелио (Горячо). Я люблю ее!
Лауретта. Лелио!
Карачиоли (Холодно). И я тоже люблю!
Лелио. Вы? Да разве вы способны любить?
Карачиоли (Холодно). Очень способен! Да и кто же на это не способен?.. Наука не мудреная!.. Что же, по-вашему — вы одни только и умеете, на это привилегию?.. О, хо, хо, хо!.. Посмотрю я на вас, как вы еще невинны, друг мой!.. Поверьте, милый друг, ваша любовь сильно смахивает на мою… Разница только в наружном, в форме… Дело понятное, лета!.. (Лауретта.) А вам, мое дитя, я даю дружеский совет: послушайте меня, ступайте на сцену!.. Призвание, талант придут сами собой — после; а если и не придут — не велика беда, мы и без них обойдемся, довольно одной красоты!.. Наденьте-ка белую с серебром тунику, на плечо накиньте пурпуровую тогу, в волосах жемчуг, цветы, на руках золото, драгоценные камни… о, о, о, о… Да я вам ручаюсь головой, что театр задрожит от рукоплесканий!.. Публика с ума сойдет от восторга!..
Лауретта (Сухо). У меня нет ни жемчугу, ни драгоценных камней.
Карачиоли. Да я-то на что? Я к вашим услугам.
Лелио. Маркиз!
Лауретта (Качая головой). Бог с вами! Я прощаю вас!
Карачиоли. В моих словах нет ничего оскорбительного. Я предлагаю, вы отказываетесь… Это очень просто! (Лелио.) Ну, милый Лелио, поздравляю вас!.. У вас будет прелестная любовница!
Лелио. Молчите!
Карачиоли (Смеясь). А, да! Это еще секрет? Ну, хорошо, хорошо!
Стенио (За кулисами, поет).
С полною чашею
Жизнь весела.
Те же и Стенио (Он пьян).
правитьКарачиоли. Черт возьми! Это опять Стенио!.. Дня не пройдет, чтобы не наделал каких-нибудь глупостей!.. Он пьян!..
Стенио. Я не надеялся, что мне придется встретить здесь такую почтенную компанию. Высокоуважаемый маркиз Карачиоли, просвещенный покровитель искусств и вы, благородный синьор Лелио, краса и цвет молодости, вы будете присутствовать при последних вздохах бедного живописца Стенио!.. Я умираю от пьянства!.. Вот до чего доводит меня отчаяние!..
Лелио. Ступайте, ступайте, Стенио!
Карачиоли. Эти господа художники воображают себе, что ради их звания им все позволено.
Стенио. Я знаю, что я не прав; но кто же прав на этом свете? Всякий делает что-нибудь дурное: одни поют до бесчувствия, другие мучают и оскорбляют бедных девушек; наконец, мы все трое не правы; зачем мы здесь? Здесь не наше место.
Карачиоли. Говори о себе!
Стенио. Ну, и о тебе также, дружочек мой!..
Карачиоли. Что значит этот тон?
Стенио. Что? Ничего! Тон, которым говорит приятель с приятелем!.. Ты говоришь мне «ты», и я говорю тебе «ты», потому что ты любишь меня… Я говорю тебе «ты», потому что тоже люблю тебя!.. Человек, как ты, можешь говорить «ты» или своим друзьям, или лакеям; я не друг твой, следовательно лакей!.. В таком случае, извольте платить мне, любезнейший синьор, но я предупреждаю вас: такие слуги, как я, обходятся дорогонько, и я скорехенько протру глаза вашим миллиончикам.
Карачиоли. Вы пьяны, Стенио!
Стенио. Вы? Браво! Опомнился, учтивее стал, скряга!
Лелио. Уйдите, Стенио!..
Стенио. Зачем? Мне хочется поговорить… Я еще не кончил!.. Уж если люди, в которых нет ни на волос любви, говорят девушке, что любят ее, отчего же мне не сказать ей того же? У меня, по крайней мере, есть оправдание: я пьян!.. Отчего же мне не полюбить ее также, как и Лелио? Ведь у меня сердце такое же, как и у него. (Серьезно.) Нет, не такое — получше!
Лелио. Стенио!
Лауретта. Оставьте его!
Стенио. Золота я ей могу дать столько же, сколько и вы, Карачиоли! От меня зависит, чтобы мои картины покрывались цехинами, как знаменитых художников. (Лауретте.) Хотите любви моей? Молчит!.. Она не любит меня… Понимаю… Прощаю… И в благодарность хочу сделать ей подарок… Подарок великолепный!..
Карачиоли. Ну, ну, что такое?.. Интересно узнать!..
Стенио. Да, Лауретта, я украшу вашу брачную комнату, если вы выйдете замуж, а если не выйдите… То ваш палаццо — двумя портретами!.. На одном из них будет представлен человек, лета которого определить невозможно. (Гладит на Карачиоли.) Он стар и истаскан, черты искажены сластолюбием и развратом, но глаза… глаза еще блестят дерзостью и каким-то ядом… В них отразится вся порочная душа его… Но это еще не все… Вдали несутся проклятия в образе теней женщин, им обесславленных, сведенных с ума, обесчещенных!..
Карачиоли. Если картина будет хороша, я ее куплю.
Стенио. Другой молодой, очень молодой человек; на голове я ему нарисую флюгера… Задумал я было хорошенький фон… Да трудно будет его выполнить… Впрочем постараюсь, надо будет олицетворить всевозможные общие места в стихах и прозе, пошленькие привязанности и мелочи, эгоизм, простоту и так далее…
Карачиоли (Смеясь). Лелио! Вы не купите ли у Стенио этой картины?
Лелио. Нет.
Карачиоли. Напрасно.
Стенио (Тихо Лауретте, он не кажется пьяным). Оригиналы портретов перед вами, пусть слова мои послужат вам в пользу! (Громко.) Теперь счастливо оставайься, господа! Прощайте! (Уходит, напевая.)
Друзья, всем известно
Вином жизнь красна;
Осушим же честно
Всю чашу до дна!
Карачиоли, Лауретта, Лелио.
правитьЛауретта. Господа, я прошу вас оставить меня!
Карачиоли. Послушайте, Лауретта! Мое предложение было… Не хорошо… Сознаюсь! Вы отказали и дело кончено!.. Победа осталась за Лелио… Поздравляю!.. Но мне бы хотелось вас спросить…
Лелио. Что?
Карачиоли. Вы точно любите ее?
Лелио. Да!
Карачиоли. Вы счастливы! Я готов бы отдать половины своего богатства, чтоб найти в себе эту способность хоть на несколько часов… Но все равно… Вот видите, Лелио… Я что-то плохо верю в продолжительность вашей любви…
Лелио. На всю жизнь, клянусь!
Карачиоли (С небольшой досадой). Э, что вы все путаете реплики… Как вы рассеяны!.. Клянитесь ей, а не мне… Ну, что вы мне-то клянетесь… Я разве женщина?.. Поговорим же серьезно!.. Теперь пока я оставлю вас обоих в покое… Наслаждайтесь вашей любовью… Безмятежным, как говорится в романсах, счастьем; но вот с каким условием: когда первый год любви пройдет, любовь остынет… надоест вам… (Лауретте с сожалением.) Ничто не вечно под луною! (Лелио.) Приезжайте ко мне… Это будет знаком, что вы желаете все кончить… За остальное я берусь!..
Лелио. Моя нога не будет у вас в доме!
Карачиоли. Этому я мало верю…
Лелио. Клянусь!
Карачиоли. Совсем не верю!.. Ну, однако, до свидания!.. Жду вас! (Уходя.) Помните мое условие!.. (Уходит.)
Лауретта и Лелио.
правитьЛауретта. Уйдите, Лелио, оставьте меня!
Лелио (Горячо). Оставить вас? Нет, Лауретта, нет! Я не могу, не в силах… Я вас люблю, люблю до безумия!.. Если вы не сжалитесь надо мной… Прощайте… То знайте — мой труп ляжет порогом у ваших дверей…
Лауретта. Чего вы хотите от меня?
Лелио. Любви!
Лауретта. Нет, погибели!.. Я не должна, я не смею любить вас… Я бедная, простая девушка… Вы богаты… Невестой я вашей быть не могу, а любовницей… Если вы точно любите меня… Вы сами не захотите… Оставьте, забудьте меня!
Лелио. Забыть?!. Нет, нет!.. Ты будешь моею, будешь!.. Твоим любовником быть мне мало!.. Всю жизнь, всю жизнь твою отдай мне… Вот кольцо… Возьми его… Ты моя невеста перед богом и людьми.
Лауретта. Лелио! Лелио! Что ты делаешь?
Лелио. Люблю!.. (Лауретта бросается к нему в объятия.) Люблю, жена моя!.. Теперь ты веришь мне?
Лауретта. Верю… О, верю!.. Ты не можешь обманывать меня… Лелио, я люблю тебя!..
Лелио. Прощай до завтра! Завтра наша судьба решена!.. Завтра ты моя навеки!.. (Обнимает Лауретту и убегает.)
Лауретта (Одна, падает на колени). Боже мой! Боже мой!.. Что со мною делается?.. Я как во сне, ничего не понимаю… Лелио… Мой муж!.. Господи! Нет сил, нет сил молиться… Благодарить тебя! (В ставень стучат.) Это он!.. Прощай, милый, прощай!..
Голос Стенио. Покойной ночи, Лауретта!
Лауретта (Отскакивая от него). Стенио!.. Нет, я ничего ему не скажу… Он не поверит… Он никому не верит… А Лелио разве можно не верить?
Голос Стенио. Спите, спите, дитя мое… И я пойду спать… Совсем пьян!.. Хотите я вам спою песенку?.. Забаюкаю вас?.. (Поет.)
В нашей жизни все чудесно
Неизменною идет:
Хохот сменится слезою,
Радость горе приведет!
Надо быть на все готовым,
Чтоб в борьбе не упадать,
Помириться с горем новым…
И с терпеньем счастья ждать!..
Прощайте!
Лауретта. Какой зловещий голос!
Действие 2.
правитьЛелио и Лауретта.
правитьЛелио (Смеясь). Ты вся дрожишь? Неужели, не шутя, ты боишься?
Лауретта. Да!
Лелио. Чего же?
Лауретта. И сама не знаю! Сердце у меня страшно бьется.
Лелио. Дитя!
Лауретта. Где мы?
Лелио. Где? Ты удивишься, когда я тебе скажу где? Ты никак не ожидаешь… (С досадой.) И мне, я уж не знаю, мне не избежать чувствительной сцены…
Лауретта. Тебе это не стыдно говорит?
Лелио. Я говорю по опыту.
Лауретта. Я тебе надоела?
Лелио (Нетерпеливо). Ну вот, начинается… Я разве сказал, что ты надоела мне? А? Сказал? Ну?
Лауретта (Робко). Ты мне дал понять…
Лелио. И не думал, не думал!.. (В сторону.) Господи, что за тоска!
Лауретта (Скромно). Как же я должна тебе объяснить твои слова?
Лелио (С досадой). Пойдет спор о словах… Скучно!
Лауретта. Да, право же, нет, мой друг! Я не хотела раздражать тебя!.. Ты ужасно…
Лелио (Перебивает). Что?.. Ну?..
Лауретта (С робостью). Стал раздражителен!.. (Нетерпеливый жест Лелио.) Я боюсь, не болен ли ты?.. (Нежно.) Ты верно от меня скрываешь? Ты болен?.. Ну… Скажите мне, мой друг!
Лелио (Целую нехотя ее руку). Может быть… Я, право, и сам не знаю… На меня иногда находит такая безотчетная тоска!..
Лауретта. Ну, а ты… Ты… Впрочем нет, теперь не спрошу… В другой раз…
Лелио. Зачем же? Спрашивай теперь.
Лауретта. Ты рассердишься?
Лелио (Ласково). Да нет же, мой друг!.. Скажи… Даю слово — не рассержусь…
Лауретта. Ты… Все-таки… Хоть немножко любишь меня?
Лелио. Ты это так говоришь, что я не могу удержаться, чтобы не поцеловать тебя, благо здесь никого нет…
Лауретта. Это ответ?
Лелио. Да! (Целует ее.)
Те же, маркиз Карачиоли, потом Стенио.
правитьКарачиоли. Голубки целуются, значит погода хорошая.
Лауретта (Быстро надевая маску). Маркиз!
Лелио (Идет к нему навстречу и жмет ему руку). Здравствуйте, мой добрый друг!
Карачиоли. Здравствуйте, Лелио, здравствуйте! (Кланяясь.) Здравствуй, прекрасная маска! Наконец-то я дождался счастия видеть тебя здесь, у себя!.. (Входит Стенио.)
Лауретта. У себя?
Карачиоли. Да, надеюсь, ты у меня в гостях…
Лауретта. Боже мой!.. Лелио… Ты… Ты… (Едва не падает без чувств. Стенио подбегает и поддерживает ее.)
Карачиоли и Лелио. Что с тобой? Что с тобой?
Лауретта (Срывая маску, про себя). Неужели Лелио разлюбил меня? О, нет, нет! (Громкою) Ничего… ничего… Мне душно стало… От маски… (Стенио входит.)
Карачиоли. А! Ну, это пройдет!.. (Стенио.) Здравствуйте, Стенио!
Лауретта (Стенио, отвертываясь от него). Благодарю вас!
Стенио. Не стоит.
Карачиоли (Стенио). Очень рад вас видеть!.. Ваше посещение доставляет мне истинное удовольствие. (Лауретта в продолжение разговора Карачиоли со Стенио говорит тихо с Лелио)
Стенио (Любезно). Мне весьма приятно это слышать, тем более, что удовольствие само по себе не доставляет вам ровно никакого удовольствия.
Карачиоли (Стенио). Правда.
Стенио. Вы дали мне знать, что у вас сегодня пирует весь город… И я тут, как тут… Изредка люблю шум, свет, толпу; маскарад же для нашего брата-артиста раздолье… Т. е. в художественном отношении раздолье… Вы не подумайте чего-нибудь… Я ведь знаю… У вас на уме всегда какая-нибудь… гм… гм… шалость! Нет, я люблю эту тесную толпу, она так и просится на картину…
Карачиоли. Ну, что ж! Нарисуйте картину. А чтобы кисти были теплее, мягче, обмакните их сначала в доброе кипрское вино.
Стенио. Нет, нет! Чего доброго кисти мои еще, пожалуй, напьются пьяны, с ними тогда беда… Нет, уж я лучше по доброте душевной сам напьюсь, а им расскажу, хорошо ли ваше вино.
Лауретта (Тихо, Лелио). Так я ошибаюсь, мой друг?
Лелио (Ей). Ну, конечно!
Стенио (Кланяясь чрезвычайно выносливо). Позвольте мне засвидетельствовать вам, синьора Лауретта… Лауретта… Извините мою рассеянность… Недостаток нашего брата-артиста… Забыл фамилию вашего супруга…
Лауретта (Отворачиваясь от него). Я еще не замужем.
Стенио (С притворным удивлением). Нет еще?.. Но, все равно… Я очень рад вас видеть, хотя, признаюсь, никак не ожидал встретиться с вами здесь…
Лауретта (Подходя к Лелио). Я всегда с ним…
Стенио. Вы не только не принимаете к себе прежних друзей, но, кажется, даже избегает их при встрече?
Лауретта (Несколько времени смотрит молча на Стенио и говорит ему тихо). Зачем вы меня смущаете? (Громко.) До свидания! (Хочет подать руку Лелио. Маркиз Карачиоли становится между ними.)
Карачиоли. Что это? Что это? Уж не думаете ли вы уехать? Боже вас сохрани! Без вас мой праздник не в праздник! Велю гасить огни… Долой музыкантов… Гости пускай возвращаются домой и спят себе, как сурки. Я сам ложусь на целый месяц в постель… И умираю от чахотки… Во цвете… во цвете… Ну хоть средних лет!.. Нет, нет, нет!.. Вы останетесь здесь, Лауретта!.. Дайте мне вашу прелестную ручку!.. Я покажу вам мой сад, мой дом, мой праздник, которого, скажу вам по секрету, вы настоящая царица… Для вас я только его и делал.
Лауретта (Смотрит на Лелио, он кивает головой). С удовольствием! (Уходят).
Лелио и Стенио.
правитьСтенио. Бедная Лауретта!
Лелио. Бедная? Почему?
Стенио. Вы ее разлюбили…
Лелио. Ошибаетесь!..
Стенио. Нет!..
Лелио. Позвольте, да кому ж из нас это лучше знать?.. Надеюсь не вам!
Стенио. Не притворяйтесь! Вы это тоже хорошо знаете, как и я!
Лелио. Так вы полагаете, что я больше ее не люблю?
Стенио. Да! И не любите вы ее с той минуты, как уверились в ее любви?.. знаете с чем можно сравнить любовь? Летом есть один день длиннее всех прочих, после него дни начинают понемногу совершенно незаметно убавляться до той поры, пока уж, наконец, становится невозможно обедать без свечей. Я, как живописец, хорошо это знаю. Свет и солнце мои стихии… И я вам говорю, что для вашей любви наступает осень, дни становятся коротки и пасмурны, листья спадают, теплота исчезает и от вас так веет зимним холодом. Лелио, вы разлюбили Лауретту!
Лелио. Ошибаетесь!
Стенио. Если вы ее любите, так зачем же не женитесь на ней?
Лелио. Есть причины…
Стенио. Никаких!.. Нет, Лелио, никаких нет причин! Вы пошутили, позабавились, поиграли, как играет кошка с мышкой!.. А знаете ли, где кошке игрушки, там мышке слезки!..
Лелио. За что же мне было разлюбить ее?.. Она нисколько не изменилась!.. Так же добра, мила… Так же любит меня, как прежде.
Стенио. О, я ее и не обвиняю!
Лелио. Она так же хороша, как прежде, даже лучше прежнего…
Стенио. Это говорит ваше самолюбие! (Лелио качает головой.) Так я ошибся? Да? Тем лучше, тем лучше… Охлаждение ваше убило бы ее.
Лелио. Вы думаете?
Стенио. Да!.. Впрочем, что же? Тогда с нее можно будет сделать прелестную головку умершей. Я вам, пожалуй, и нарисую ее… Да! А вы повесите ее в вашем кабинете на самом видном месте, да и показывайте приятелям… Как следует, натурально, с приличным вздохом, глаза к небу, руку к тому месту, где могло быть сердце, говоря: как эта женщина меня любила!.. Она умерла от этой любви!.. А они, ваши приятели, возымеют высокое мнение о вас… Ваше дело сделано, (Весело.) и все будет в порядке вещей!
Лелио. Однако, вы обо мне хорошего мнения, Стенио! Впрочем… (Смеясь.) Признаюсь, я так мало дорожу чьим бы то ни было мнением, что ваше дурное нисколько меня не тревожит. До свидания! (Уходит.)
Стенио (Один). До свидания, до свидания, Лелио! Боже мой!.. Бедная Лауретта! Где ты? С кем ты?.. И что будет с тобой? Ты запуталась, как птичка в сетке! Сжалится ли над тобой судьба? Разорвешь ли ты эту сетку, или выбьешься из сил, махнешь рукой и пойдешь тою же дорогой, которой уж столькие пошли, столькие идут… И, Бог знает, сколькие будут еще идти? В наш век больной, подавленный расчетом, эта дорога торная! Да куда-то приведет она? (Лауретта с маркизом показываются в саду.) Вот она идет с маркизом… Он что-то напевает ей… Добра нельзя ждать!.. Уйду скорее!.. Я знаю — ей тяжело, больно меня видеть!.. О, боже! Если бы сила да власть, с каким наслаждением разорвал бы я на части этих ничтожных, бездушных сластолюбцев!.. Но делать нечего! Надену маску гуляки-весельчака!.. Под нею ловчее изливать свою желчь!.. Марш!.. В поход! (Напевает, стараясь сначала весело.)
Немало в жизни наслажденья
Судьбою мудрой ей дано.
(Тише и грустнее.)
Но всех прекрасней без сомненья
(Говорком.)
Любовь и старое вино!
Лауретта и Карачиоли.
правитьЛауретта (Входя). Стенио упрекал меня, что я избегаю встречи со старыми друзьями, а сам бежит, завидя меня!
Карачиоли. А как вы себе это объясните, моя прелесть?
Лауретта. Очень просто, он не хочет меня видеть.
Карачиоли. Э, зачем же так! Всякий поступок, сделанный против вас, как бы поступок этот ни был дурен, надо стараться объяснить в хорошую сторону. Выгода от этого та, что человек всегда спокоен, всегда в хорошем расположении духа!.. А-то «не хочет меня видеть». Что это такое? Да это неправда! Я протестую! Это слишком жестокая клевета на Стенио! Разве можно ему, как художнику в особенности, не желать видеть меня ваше прелестное личико?..
Лауретта. Полноте, маркиз!
Карачиоли. А ушел он оттого, что боится вас.
Лауретта. Меня?
Карачиоли. Да!.. Вы много читали, моя красавица, вы знаете историю Далилы?
Лауретта. Ах, маркиз, как вам не стыдно! Перестаньте! Вы меня можете считать и пустой, и глупой, но зачем же мне это высказывать? Это не любезно! Скажите мне лучше, где Лелио?
Карачиоли. Вот уж вы так совсем не любезны! Вы можете думать постоянно о вашем Лелио, да зачем же мне это высказывать?
Лауретто (Смеясь). Что ж делать? Что на уме, то и на языке! Мне его необходимо нужно видеть.
Карачиоли. Очень нужно?
Лауретта. Очень!
Карачиоли. Так вы его не увидите… По крайней мере сию минуту…
Лауретта. Отчего же?
Карачиоли. Он занят…
Лауретта. Занят? Чем?
Карачиоли. А-а-а? Это пока еще секрет, фамильная тайна!..
Лауретта. Что вы говорите? Я вас не понимаю, маркиз!
Карачиоли. И не нужно! Лелио поручил мне занять вас, поговорить с вами. У нас уж это давно условлено…
Лауретта. Условлено?
Карачиоли. Да! Помните наше условие… В первый день знакомства?..
Лауретта (С ужасом). Маркиз!.. Вы меня пугаете… Мне страшно…
Карачиоли. А вы не пугайтесь!.. Страшного ничего нет, дело обыкновенное!.. Вот видите ли, моя прелесть!.. Вы очень умны и для вашего звания слишком хорошо образованы… У нас немногие дамы так хорошо образованы, это я скажу без лести… Много читали… Ну, да не в том дело!.. Вы скорей всякой другой женщины можете посмотреть на вещь с ее настоящей точки…
Лауретта. Маркиз, маркиз, говорите скорей! Я умру!..
Карачиоли. Зачем умирать?.. Не нужно!.. Надо жить… Наслаждаться жизнью…
Лауретта. Маркиз, говорите!..
Карачиоли. Ну, слушайте же: если мужчина и женщина сходятся, я говорю — сходятся, заметьте, не женятся!.. Из них толь ко то, кто моложе, или потупоумнее может предполагать, что они сошлись на весь свой век; это и невозможно; да признаюсь, было бы и ненужно и страсть как неприятно! Вот простое правило общежития; понравились друг другу — сходитесь; охладели — разойдитесь без вражды. Но зачем длить отношения до той минуты, пока, наконец, не надоедите друг другу так, что ваша привязанность, дружба, или там любовь, пожалуй, превратятся в ненависть? Это дурно, это никуда не годится!
Лауретта (Быстро). Маркиз! Все это от себя говорите, или по поручению?
Карачиоли. Лелио!..
Лауретта (Громко). Неправда!! Вы лжете!!
Карачиоли. Успокойтесь, моя красавица! Я никогда не лгу… Слишком утомительно!..
Лауретта. Не далее, как полчаса тому назад, Лелио говорил мне, что любит меня?
Карачиоли. Может быть и любит, вероятно и любит, да не так, как прежде! При этом в минуту расставанья с хорошенькой женщиной нельзя иногда не солгать с доброй целью, а именно для того, чтобы избавить ее самою от необходимости разыгрывать слезные драмы. Ведь женщина уж такое заведение: чуть что не по вас, вы точно непременным делом считаете со всех ног бац на пол… Да в слезы и слезам этим нет конца, решительно нет!.. Не понятно, откуда у вас берется такая пропасть слез?.. Не спорю, все это может быть очень эффектно… Да ведь и скучно! Лелио хотел избавить себя от неприятности — больше ничего!
Лауретта. Нет, не может быть! Лелио слишком добр, слишком благороден… Он не мог обмануть меня… Это вы, маркиз…
Карачиоли. Я не благороден! Ничего, ничего, продолжайте!
Лауретта. Впрочем, я вас поняла… Я знаю, что все это значит… Я разгадала ваш умысел, вы хотите поссорить меня с Лелио. Вы и ему клевещете на меня так же, как и мне все на него!.. Зачем? С какой целию? А? А? Вы низкий, бесчестный старик!
Карачиоли. Вот тебе и раз!
Лауретта. Маркиз, вы… вы…
Карачиоли (Спокойно). Ну, ну, дальше, пожалуй, хоть и не нужно, понял… Приятели всегда-то так: взвалят вам на шею, сами удерут, а вот тут все это выслушивай!
Лауретта. Где Лелио?
Карачиоли. Вы непременно хотите знать?
Лауретта. Да!
Карачиоли (Подходит к террасе). Ну, хорошо! Подите сюда! Смотрите, — видите, он сидит возле девушки в испанском костюме?
Лауретта. Да, ну что ж?
Карачиоли. Смотрите, он целует у нее руку.
Лауретта. Боже мой! Боже мой! (Опомнясь.) Ну, что ж?
Карачиоли. И это ничего?
Лауретта (Горько). Ничего! Шалость!.. Я прощаю!
Карачиоли. Ого! Ого! Я, признаюсь, никак не ожидал, чтобы вы его так сильно любили.
Лауретта. Маркиз! Вам больше нечего мне сказать? Прощайте!
Карачиоли. Позвольте, я еще не кончил!.. Скажите мне, как вам нравится эта вилла?.. Она считается одной из лучших в окрестностях города.
Лауретта. Что же до этого?
Карачиоли. Выслушайте терпеливо: как ни красива эта вилла, но ей недостает одного, главного, впрочем: хозяйки!.. Женщина, которая захотела бы принять на себя эту обязанность, была бы, конечно, счастливейшей женщиной в мире. Ей стоило бы только захотеть, стоило бы только дотронуться до этого колокольчика, и весь дом был бы к ее услугам. Нравится вам моя вилла, Лауретта.
Лауретта (С нетерпением). Да, но я не понимаю…
Карачиоли. Помните же это, моя красавица, и примите от меня эту виллу в подарок, если захотите удалиться от света, когда Лелио будет женат.
Лауретта (В страшном испуге). Женат?.. На ком?
Карачиоли. На той девушке, у которой он целовал руку.
Лауретта (Закрывая лицо руками). Боже мой! Боже мой! Нет, маркиз, нет! Не может быть!.. Вы шутите!.. Но ваша шутка зла, жестока!.. (Плачет.) За что вы презираете меня?.. Что я вам сделала?
Карачиоли. Вы мне ничего не сделали, и я нисколько не желаю вас мучить. Лелио поручил мне сказать вам… Я и сказал.
Лауретта. Боже, подкрепи меня!.. Я ничего не понимаю!.. Ничего не понимаю!.. Лелио женится?
Карачиоли. Да!
Лауретта (Показывая ему кольцо). Это что?
Карачиоли. Премилый пальчик, который я поцелую!..
Лауретта. Обручальное кольцо… Я его невеста!
Карачиоли. Нет, нет, нет!.. Зачем же так уж горячо принимать всякое слово?.. Он в любовном жару наврал и ни весть что!.. Впрочем, извинительно, молод еще!.. Другая… Не вы его невеста!
Лауретта. Не я?
Карачиоли. Нет, наверное, нет!
Лауретта. Вы мне клянетесь?
Карачиоли (Смеясь). Да зачем же это?.. Я вам дам лучшие доказательства.
Лауретта. Доказательства?
Карачиоли. Да! Знаете ли вы его почерк? Читайте! (Дает ей письмо. Музыка под сурдиной до конца явления).
Лауретта (Читает). «Любезный маркиз! Помните ли вы ваше условие? Вы обязали меня приехать к вам с Лауреттой, когда моя любовь к ней простынет. К несчастию время это наступило: швейка начинает мне сильно надоедать, к тому же отец, желая женить меня, требует непременного разрыва с ней, необходимость чего я и сам вполне сознаю. Но вот обстоятельство: как же мне приехать к ней? Она помнит ваше условие и ни за что не поедет к вам. Начнутся сцены, слезы… Все чего я видеть не могу. Придумайте сами, любезный маркиз, как обделать это дело и дайте мне знать, чем навсегда премного обяжете преданного вам Лелио». (Падает на стул.) Теперь я все понимаю!.. Этот праздник, (Горько смеясь.) и я царица этого праздника! (Рыдает.)
Карачиоли (Совершенно холодно). Полноте, успокойтесь!.. Не стоит того!..
Лауретта. Так он хочет бросить меня?
Карачиоли. Нет, зачем же? Дома вы, вероятно, найдете порядочную сумму денег, которые, конечно, обеспечат вашу будущность.
Лауретта. Деньги?.. Мне?.. А за что? За то, что я любила его?.. (Смеясь.) За то, что верила ему?.. За то, что пожертвовала ему совестью, честью, спокойствием? За то, что отдала ему всю жизнь, всю душу?.. Нет, маркиз, нет!.. За это деньгами нельзя заплатить!.. Знаете ли, чем можно вознаградить все это?
Карачиоли. Ну уж, право, не знаю, что можно найти лучше денег?.. Вы, мой друг, напрасно отказываетесь!.. Впрочем, я уверен… Это так пока… Сгоряча…
Лауретта. Довольно, маркиз!.. Хороша я собой?
Карачиоли. Да, знаете… Особенно в эту минуту…
Лауретта (Перебивая его). Вы, кажется, сказали, что мне стоит только захотеть, и этот дом будет принадлежать мне? Стоит только позвонить — и все мне будет повиноваться?
Карачиоли. И повторяю!
Лауретта. Хорошо! (Звонит. Выходят несколько горничных.)
Карачиоли (Горничным). Вы поступаете в услужение к сеньоре Лауретте.
Лауретта (С отчаянием). Лелио! Лелио! Что ты со мной делаешь?
Карачиоли. Сюда идут!
Лауретта. Маркиз! Ваши жемчуга, бриллианты, золото, атлас?.. Мне теперь все это нужно… Я ступила на новый путь, на новую дорогу! (С горькой усмешкой.) Принаряжусь! Надо товар лицом показать! (Горничным.) Идем же! (Уходит с ними.)
Те же, Бианка, Негрони, Леона, Фальконе, граф Руджиери, Фабио и проч.
правитьКарачиоли (Идет навстречу). Наконец, снимите же вашу маску, Бианка! Дайте посмотреть на ваше миленькое личико!
Бианка (Снимая маску). А вы хорош хозяин: гости разъезжаются, а вам это все равно!
Карачиоли. Пускай их едут и ложатся спать…
Леона (Снимая маску). Вот это мило! Мы вам надоели, маркиз?
Карачиоли. Нет, не вы, дитя мое! Нисколько не вы! Для меня только теперь наступит настоящий праздник… В кругу друзей, артистов, артисток, я чувствую себя как дома.
Леона. Да, надо правду сказать: ваши светские дамы куда как скучны!
Карачиоли. Чего ж и ждать от них, моя красавица? Они так воспитаны. Для них не существует искреннего веселья, его не допускает приличие!.. Но впрочем, что нам до них!.. Леона, Бианка! Сегодня я познакомлю вас с вашей будущей соперницей!.. Какая женщина!.. (Целует концы пальцев). Роскошь!
Бианка (С презрением). Вы уверены, что она точно будет моей соперницей?
Карачиоли. С грустью должен признаться; но мне кажется, что да!
Леона (Со смехом). Разве у нее могут быть соперницы? Что вы, маркиз! (Карачиоли, смеясь, грозит ей пальцем м отходит к другим гостям.)
Бианка. Мне кажется, Леона, вы позволяете себе смеяться надо мной?
Леона. Над вами? Над Банкой Негрони, первой актрисой всех европейских театров… Что вы? За кого вы меня принимаете?
Граф Руджиери. Ну, тут, кажется, выйдет история.
Фабио. Нет, побранятся и разойдутся!.. Граф, сядемте играть!
Граф Руджиери. Охотно! Да, маркиз Карачиоли вы нам не скажете имени будущей соперницы Бианки.
Карачиоли (Из глубины сцены). Это вы узнаете потом.
Фабио. Секрет!
Бианка (Руджиери). А вас очень интересует эта незнакомка?
Граф Руджиери. Я в этом случае похож на вас, Бианка. Меня интересует всегда неизвестное… Фабио, идите же!
Фабио. Иду, иду! (Идет с графом и садится играть.)
Бианка. Нас упрекают в изменчивости, а сами-то мужчины, право, они хуже нас! Давно ли граф Руджиери был так мил, так любезен… А теперь…
Леона. Он тогда еще не знал вас, Бианка.
Бианка. У вас на языке всегда злость. (Уходят и играют.)
Карачиоли (Подходя). Вы все еще спорите с Бианкой?
Леона. Э, нет, нисколько! Да, маркиз, скажите мне, кто этот хорошенький молодой человек, которого я видела с молодой маркизой Кастанцово?
Карачиоли. Молодой и хорошенький?
Леона. Да!
Карачиоли. Вы не узнаете?
Леона. Я его совсем не знаю!
Карачиоли. Уж будто бы?
Леона. Право, не знаю! Скажите, маркиз! Ну, пожалуйста!
Карачиоли. Сказать? А чем вы меня за это наградите?
Леона. Я поцелую вас… В лоб!
Карачиоли. Хорошо!
Леона. Ну, говорите…
Карачиоли. Извольте!..
Леона. Кто же?
Карачиоли. Я! Целуйте меня в лоб по уговору.
Леона (Смеясь). Ну, полноте… Скажите… (Входит Лелио.) Вот он!..
Те же и Лелио.
правитьКарачиоли. Лелио, подойдите-ка сюда? (Лелио подходит.) Позвольте вас познакомить с очаровательнейшей женщиной в мире, перлом нашей оперной труппы! Голос, правда, у нее небольшой… Но улыбка, улыбка очаровательная… И потому она больше улыбается, нежели поет! А главное и самое интересное для вас: эта волшебница целый час пристает ко мне, говорит мне самые льстивые вещи, будто я и молод, и хорош… Хочет поцеловать меня… во что, бишь? Да, в лоб; и все из-за того, чтобы я ее познакомил с вами. Итак, сеньора Леона Фальконе, позвольте вам представить моего молодого друга — Лелио Вери! (Лелио кланяется.)
Леона. Я очень рада познакомиться с вами, сеньор Лелио!
Карачиоли. Да! Теперь мне нужно сказать вам что-нибудь о вашем новом знакомстве! Что он хорош, вы это видите; что он богат — вы это увидите; что у него вместо сердца кусок чудесного белого мрамора, это вы узнаете. Но бояться вам, Леона, нечего! Вы опытный скульптор! Берите смело резец, и послушный мрамор под вашей рукою примет изображение вашей хорошенькой головки… За это я ручаюсь.
Леона. Маркиз, вы неисправимы!
Лелио. Он еще молод, а постареет — переменится.
Карачиоли. И ты, брат, противу меня. Вот они, друзья-то! После этого услуживай им!.. Я его знакомлю с прелестнейшей женщиной, соловьем нашего края…
Леона. Довольно, маркиз! (Смеясь.) Ваши похвалы сбиваются на насмешки. (Входит Стенио.)
Те же и Стенио.
правитьСтенио. На насмешку? Кто насмехается?
Бианка (Подбегая). А, Стенио, Стенио!
Леона. Да здравствует Стенио!
Стенио. Который?
Все. Как который? Разве их два? Что это значит?.. Верно фарс!
Стенио. Все говорят, что во мне два существа: одно разумное, другое безумное. Которое из двух желаете вы видеть?
Бианка. Разумеется того, который смешнее.
Стенио. А вы любите смеяться?
Бианка. Очень.
Стенио. Так слушайте самое себя.
Бианка. Эта дерзость, нисколько не умна!
Лелио (Тихо Карачиоли). Где Лауретта?
Карачиоли. Ушла.
Фабио. Бианка, я замечаю, что на вас все сегодня нападают!
Бианка. Не хотите ли заступиться?
Лелио (Тихо Карачиоли). Она много плакала?
Карачиоли. Она совсем не плакала.
Фабио. Вы возбуждаете во мне сильное сочувствие! Я люблю угнетенных.
Лелио (Карачиоли). Меня мучит совесть…
Все. Браво! Наконец, Фабио влюбляется!
Карачиоли. Совесть можно успокоить: на это есть вино, музыка, женщины.
Руджиери. Пословица справедлива. Несчастлив в картах — счастлив в любви.
Леона. Вы проиграли, Фабио!
Стенио. Нет, нет!
Бианка. Так, граф Руджиери?
Стенио. Нет!
Все. Так кто же?
Стенио. Проиграли кредиторы Фабио! (Все хохочут.)
Лелио (Тихо). Я думал, что наш разрыв убьет ее?
Карачиоли. Полноте! Разве женщины умирают от этого? Поверьте моей опытности — я немало прожил на свете, хорошо знаю женщин!.. Часто мне приходилось расставаться с ними и до сих пор еще ни одной не умирало. И то правда, я для этого слишком богат: женщины умирают от любви только к беднякам. Лауретта поступает на сцену; ее будет уменьшать самолюбие и при первом букете, брошенном ей, вы будете забыты!.. Впрочем, надеюсь, мой друг, что вы расстанетесь с нею, как следует порядочному человеку… Вы не оставите ее в нищете.
Лелио. Конечно нет.
Карачиоли. Ну, и отлично! Значит, дело решено!
Стенио (Подходит к Лелио). Где Лауретта?
Лелио. Право не знаю.
Стенио. Значит — ваша любовь дожила до зимы?
Лелио (Показывая на Леону и подходит к ней). Вот новая весна!
Стенио. Лелио, мне с вами нужно поговорить серьезно… Хотите променять вашу бриллиантовую пряжку на эту медную монету?
Леона. Уж, конечно, он не сделает этой глупости.
Стенио (Смеясь, отходит от них). Он ее уж сделал!
Леона. Я не понимаю, что он этим хочет сказать?
Лелио. Не знаю, он, верно, опять пьян.
Руджиери. Маркиз Карачиоли! Когда же вы нам покажете ваше восьмое чудо?
Карачиоли. Когда хотите.
Все. Мы хотим сейчас! (Дверь отворяется.)
Карачиоли. Извольте! (Подходит к двери, подает руку Лауретте и выводит ее на сцену.) Господа! Сеньора Лауретта! Будущая дебютантка на здешней драматической сцене!
Те же и Лауретта (в костюме).
правитьВсе мужчины (Аплодируют). Как хороша! Дивно! Восторг! Браво!
Лелио и Стенио. Лауретта!
Карачиоли (Лорнируя ее). Что я вам говорил, господа!
Лауретта. Благодарю за добрый прием! (Иронически.) Он поощрит меня!..
Стенио (Подбегая к Лауретте). Я не верю глазам своим, Лауретта!
Лауретта. А что, хороша я?
Стенио. Вы погибаете?
Лауретта. Нет, погибла! (Подходит к Лелио, с которого не сводит глаз с самого выхода.) Я очень рада видеть вас у себя, сеньор Лелио!
Лелио. У себя?
Лауретта. Да, у себя!.. У себя, мой дорогой гость!
Фабио. Какая красавица! Что вы скажете, Стенио?
Стенио. Я ничего не скажу, Фабио!
Фабио. Это почему?
Стенио. Да так, просто не расположен!
Фабио (Отходя). Ну, как угодно! (Тихо.) Экой медведь какой!
Лелио (Тихо Карачиоли). Маркиз! Что вы делаете со мной?
Карачиоли. А что же я с вами сделал, молодой друг мой?
Лелио. Я признаюсь — никак не ожидал… Я думал, что я уже не встречу ее сегодня.
Карачиоли. Ну так что ж за беда, что вы встретили? Вот важность!
Лелио. Признаюсь… Я не совсем равнодушно… могу видеть ее…
Карачиоли. Так вы ее еще любите?
Лелио. Нет, но меня мучит совесть…
Карачиоли. А это другое дело! Если уже вас очень мучает совесть… Так есть средство помочь этому несчастью.
Лелио. Сближение?
Карачиоли. Нет, теперь она этого не захочет.
Лелио. Какое же средство?
Карачиоли (Холодно). Повеситься!
Стенио (Лауретте). Лауретта, вы на краю пропасти!.. Ради Бога, дайте мне вашу руку… Уйдемте… Убежимте отсюда!.. Досада, горе, отчаяние ослепляют вас!.. Чтобы отомстить Лелио, вы хотите стать ниже его… Опомнитесь, Лауретта… Придите в себя… Умоляю вас!
Лауретта. Нет, Стенио, нет! Для меня все кончено!.. Рана здесь… (Показывает на сердце.) Она глубока и смертельна!.. Прежняя жизнь отжита, теперь начинается новая… (С горьким смехом.) Настоящая!..
Лелио (Подходит к Лауретте). Я не узнаю вас, Лауретта!
Лауретта (Весело). Право?.. А все этот наряд! Идет он ко мне?
Лелио. Как могли вы так скоро измениться.
Лауретта (Кокетливо). Я женщина.
Лелио. Если бы мы были одни, я многое мог бы объяснить вам…
Лауретта. Э, полноте!.. Что за объяснения… И стоит ли церемониться со мной… Не нужно!.. Да и что же бы вы могли мне сказать?.. Я все сама знаю! Хотите — вам скажу?.. Необходимость заставила вас пожертвовать счастием… Ваша будущность зависела от этой тягостной жертвы… Неумолимый отец… (Смеясь.) Вы видите, как я все это хорошо знаю! (Строго.) Мне ваших объяснений не нужно!.. (Задумывается на минуту, проводит рукою по лбу.) Ах, да кстати! Я слышала: вы хотите прислать мне денег?.. (Горько смеясь.) Чтобы быть вполне порядочным человеком!.. Благодарю… Не трудитесь… Мне деньги не нужны… Я богаче вас!.. Я любила вас, потому что вы мне нравились… Теперь все кончено! Но наш разрыв не дал вам права оскорблять, унижать меня… Вы не смеете платить мне за то, что я вам не продавала!..
Лелио. Я не ожидал вас видеть такою, Лауретта!
Лауретта. А-а!.. Вы верно ждали слез, жалоб, упреков… (Хохочет.) Чувствительных сцен… Ошибаетесь! Этого удовольствия я вам не доставлю! (Гостям.) Господа, пора за стол! (Все садятся, Лауретта в середине.) Леона, Лелио, садитесь рядом… Маркиз возле меня… Стенио…
Стенио. Благодарю, я сыт!
Лауретта (Слугам). Наливайте вино!.. (Слуги исполняют, Лауретта с кубком в руке встает.) Пью за ваше здоровье дорогие гости! (Подносит кубок к губам.)
Все. Здоровье Лауретты!
Карачиоли. Здоровье хозяйки дома!
Все. Да здравствует Лауретта! (Пьют.)
Карачиоли. Пейте же, Стенио!
Стенио. Благодарю, я больше не пью!
Карачиоли. Вы влюблены?
Стенио. Не в вас!
Карачиоли. Очень рад!
Лауретта. Давайте пить, господа, пить до беспамятства!.. Забудем все… все… кроме того, что женщины прекрасны, а вино хорошо!.. Да здравствует наслажденье!
Все. Виват! Ура!..
Фабио. Лауретта — прелесть!
Руджиери. Очаровательна!
Карачиоли. Я от нее этого не ожидал!
Лауретта. Тост за вино!
Все. Ура!
Руджиери. За любовь маркиза Карачиоли!
Все. Ура!
Стенио. Пьют за отсутствующих…
Леона. Я предлагаю тост… За первую любовь!
Все. Идет! Браво!
Стенио. О, пощадите!
Все. Что это значит?
Стенио. Не трогайте мертвецов!
Лауретта. Стенио прав!.. Не трогайте любви, она не для нас!.. Мы все… Я говорю о женщинах; когда-то, может быть, и любили, любили сильно, горячо… да обожглись, и любовь умерла. Да здравствует наслажденье!
Все. Ура!
Лауретта. Каждая из нас сначала думала, что она не переживет погибшей любви… Что измена убьет ее… И, однако, не убила… Мы живы! Здоровье наше, господа! Здоровье женщин!
Все. Браво! Ура! Виват!
Лауретта (После некоторого молчания, облокотившись на стол, кладет голову на руку.) Первый наш шаг был сделан по любви… Второй с досады!.. Третий по расчету! Теперь гордо и не краснея, носим чужие наряды, чужой жемчуг, бриллианты… Мы окружены блеском и роскошью, от которых отворачивается добродетель… Стыд продан за золото… Ропот сердца заглушен шумом и песнями оргий… Все, что в нас было живого, человеческого… Все погибает с первой любовью… Теперь мы не живые существа, нет!.. Вещи!.. Мы занимаем первое место в тщеславии мужчин, последнее в их уважении! Э, да что нам до этого! Мы дерзко смотрим всем в глаза и сами любуемся своим позором!.. Карачиоли, довольны ли вы мною? (Карачиоли целует у нее руку.)
Стенио. Бедная, бедная женщина!
Лауретта. А вы, Лелио? Вы довольны? Вам хотелось меня видеть такою, какова я стала теперь? Да? О! Я вижу, вы любуетесь мною… Глаза ваши горят!.. Любовь простой, неопытной девушки вам надоела, победа была слишком легка, слишком обыкновенна! Обмануть ребенка, готового отдать свое чистое, неопытное сердце, сердце, которое само просит жизни и любви, первому, кто скажет ему заветное «люблю». Да где же тут слава? Где торжество? Чем же похвалиться в кругу приятелей?.. Нет, любовь женщины, прошедшей огонь и воду — другое дело! В ее сердце зажечь страсть не так легко!.. Какими средствами привлечь ее? Уверениями, клятвами? (Смеется.) Она их знает наизусть!.. Золотом?.. Она сегодня подарит тебе улыбку, поцелуй, а завтра равнодушно узнает о твоей смерти!.. Хочешь, я снова полюблю тебя, Лелио?
Лелио (Бросаясь к ней). Лауретта!
Лауретта. Прочь, презренный! В тебе нет ни души, ни сердца… Ты — камень, зверь!.. Нет, хуже, во сто раз хуже!.. Зверь растерзал бы только тело, а ты растерзал мою тушу… Ты украл у меня навсегда покой, радость!.. Ничтожный! Ты погубил меня… Пускай же на тебя падет мое прок…
Карачиоли. Успокойтесь, Лауретта!
Лауретта. Прочь!.. А-а! Вы все поверили гнусной комедии, которую я играла, вы все кричали — браво!.. Вы радовались моему падению!.. Вы не понимали, что под личиною, которую я надела, сердце обливалось кровью… рвалось на части!.. Вы не понимали, что я вас всех ненавижу и презираю!.. А-а!.. Вы находите меня прекрасной… Венчаете меня цветами, осыпаете золотом и каменьями и думаете, что я буду служить вам забавой!.. Ошибаетесь!.. (Срывает с себя цветы и каменья и бросает их на пол.) Долой, долой все это! Они жгут меня, жгут!.. (Все окружают ее.) Прочь!.. (Схватывает себя за голову.) Матушка, матушка! Помолись за свое погибшее дитя!.. (Убегает.)
Лелио (Бросаясь к ней). Остановитесь, Лауретта!
Стенио (Загораживая ему дорогу). Ни с места!.. Довольно вас! Ваше дело сделано! Я пойду за ней! (Убегает за Лауреттой.)
Карачиоли. Госпожа, мне ужасно совестно, что я вас поставил свидетелями такой неприятной сцены!.. Но кто же знал, что она такая сумасшедшая?!. А жаль, право, жаль!.. Не задумываться же над такими пустяками! (Слугам.) Еще вина!
Действие 3.
правитьКарачиоли. А, вот она! наконец-то! (Протесняется сквозь толпу.) Здравствуй, моя красавица!
Моренита (Приседая). Мое почтение, сеньор!
Карачиоли. Я вчера посылал за тобой.
Моренита. А! Так это вы за мной посылали?
Карачиоли. Да! Отчего ты не захотела прийти?
Моренита. А зачем я к вам пойду?
Карачиоли. Я хотел полюбоваться тобой и твоей пляской.
Моренита. Мало ли что! Я не пляшу у незнакомых.
Карачиоли. Разве ты не знаешь, кто я такой?
Моренита. Нет, не знаю.
Карачиоли. Маркиз Карачиоли.
Моренита. Маркиз Карачиоли?.. Не знаю.
Карачиоли. А! Так ты не знаешь Карачиоли?
Моренита (Приседая). Не имею этой чести.
Франческо. Чему это они смеются, дураки?.. Ох, устал!..
Карачиоли. Послушай, Моренита, я богат, я так богат, что могу купить весь город.
Моренита. Покупайте!.. Я вам не мешаю.
Карачиоли. Пойдем со мною! Я дал слово, что ты будешь у меня и сдержу это слово!.. Проси у меня, чего хочешь: мои дома, золото, все к твоим услугам…
Моренита. Нет, сеньор! Мне не нужно ни ваших домов, ни вашего золота. Я не пойду.
Голос в толпе. Какова?! Какова… Отказывается.
Франческо. Она еще глупенькая!.. Молода!..
Карачиоли. Берегись, Моренита! Со мной шутить не советую. Я могу наделать тебе много зла.
Моренита. Не боятся! Пойду собирать деньги!.. (Начинает сбор и протягивает табурет Франческо).
Франческо. У меня ничего нет, а если у тебя есть лишние, то сделай милость, положи ко мне в шляпу.
Моренита (Продолжает делать сбор, подходит, наконец, к Карачиоли и говорит, кокетничая). Не забудьте бедную танцовщицу, сеньор!
Карачиоли. Ого! Какая стала ласковая!.. Ты ничего не получишь, у меня нет денег.
Моренита. Хотите, я вам дам взаймы?
Карачиоли. Так ты богата?
Моренита. Теперь нет, но скоро буду.
Карачиоли. Это каким образом?
Моренита. Да думаю, что все ваши денежки перелетят ко мне.
Карачиоли. Ну, это мы еще увидим.
Моренита. Стоит мне только захотеть…
Карачиоли. Попробуй!
Моренита. Идет!
Карачиоли. Что же ты будешь делать?
Моренита. Я буду бегать от вас.
Карачиоли. А, вот что! Ну, можешь идти!.. Будь покойна, я за тобой не последую.
Моренита. Не только не последуете, будете преследовать. (Убегает. Ночь окончательно наступает).
Карачиоли. Странное существо! Бог знает, что такое? Не то женщина, не то змея! Вот так и вьется, так и юлит, так и вползает прямо в сердце!.. Пойдемте, господа, пойдемте за нею! (Уходит.)
Фабио (Руджиери). Стенио говорит правду: Карачиоли влюблен! (Уходят за Карачиоли).
Франческо один, потом Лауретта.
правитьФранческо. Ушли! Давно пора… А то шумели, шумели… Не дали уснуть ни на минутку!.. А славное житье мое теперь!.. Хорошо быть нищим… Волен, как воздух… Целый день сидишь себе у монастырской лестницы, да то и знай протягиваешь шляпу… А прохожие-то все в шляпу, да в шляпу бросают денежки!.. Думать мне не об чем, заботиться не нужно!.. День сидишь себе спокойно, ничего не делаешь… Вечером выпьешь, а ночью ляжешь где-нибудь на улице или на крыльце… Да и уснешь преспокойно!.. Славное житье! (Приготовляется уснуть. Во время последних слов входит Лауретта, волосы и одежда ее в беспорядке).
Лауретта (После нескольких минут молча озирается вокруг). Холодно!.. (Содрогаясь.) Страшно… Голова горит… А тут… (Кладет руку на сердце.), тут что-то все щемит и ноет!.. Неужели мне жаль расстаться с жизнью?.. О, нет!.. На что мне жизнь? Я не могу жить… Я устала… Пора на отдых!.. Вчера не спала целую ночь… Этот праздник… блеск… огни… шум… Лелио! Но сегодня… сегодня я усну спокойно!.. (Опираясь на решетку набережной.) Как тут должно быть глубоко… А вода течет так тихо, так мирно!.. Глубь как будто зовет меня!.. Притягивает к себе!..
Франческо. Какая странная женщина!
Лауретта. Нет, страшно!.. Подожду немного… Вот когда пробьют монастырские часы!.. Прежде, в дни счастия, я часто думала о смерти… Но мне хотелось умереть при нем, в его глазах, в его объятиях… Умереть так, чтобы воспоминание обо мне преследовало его всю жизнь… Чтобы оно тенью становилось между ним и другими женщинами!.. Что смерть?.. Смерть — ничего!.. Забвенье, вот что ужасно… Вот что хуже смерти!.. (Вынимает из кармана письмо.) Вот его письмо… Прочту его в последний раз!.. Темно… Но я знаю его наизусть!.. (Читает наизусть.) «Лауретта, я счастлив!.. Вы любите меня!.. Вчера я ушел от вас полон новой жизни, новых впечатлений и будущность рисуется передо мною в самых светлых красках!» (Говорит.) О, Лелио, Лелио! Как я боялась верить твоей любви!.. Как мне было сладко ей поверить!.. (Читает.) «Я чувствую, что никогда и ни кого не буду любить так, как вас!..» Довольно! (Разрывает письмо и бросает его в воду.) Исчезни на веки… Я скоро за тобой последую!.. (Смотрит на руку.) Вот кольцо!.. Кольцо обручальное!.. Это он подарил мне!.. Первое и последнее звено расторгнутой цепи!.. Завтра он такое же подарит своей невесте!.. (Часы бьют на монастыре.) Часы… бьют… пора!.. пора умереть!.. Я никого не оставлю здесь на земле… Завтра никто не вспомнит, не пожалеет обо мне!.. (Идет к решетке, входит на мост и облокачивается на перила. Из-за облаков показывается луна. Стенио вбегает и, узнав Лауретту, бросается к ней.)
Стенио и Лауретта.
правитьСтенио (Вбегает). Она!.. Я не ошибаюсь!.. Лауретта!..
Лауретта. Кто вы?
Стенио. Друг!..
Лауретта. У меня нет друзей!
Стенио. Стенио!
Лауретта. А!..
Стенио. Я со вчерашнего вечера искал вас, бегал по всему городу…
Лауретта. Зачем?
Стенио. Где вы были все это время?
Лауретта. На могиле матери.
Стенио. Пойдемте, Лауретта, пойдемте домой!..
Лауретта. У меня нет дома!..
Стенио. Пойдемте ко мне… Вам будет хорошо у меня… Я успокою вас!..
Лауретта. Нет, я никуда не пойду…
Стенио. Вы замышляете что-то ужасное?.. Да?..
Лауретта. Нет!
Стенио. Вы хотите умереть?
Лауретта. Хочу!
Стенио. Зачем?
Лауретта. А на что мне жизнь?.. Я никому не нужна!..
Стенио. В вас говорит отчаяние! Одумайтесь, Лауретта, придите в себя, мой друг!..
Лауретта. Не могу!.. Я разбита!..
Стенио. Дитя мое, мое милое дитя!.. Вы молоды… Надежды еще много впереди…
Лауретта. Не для меня, Стенио! Я жила, я дышала только им, только его любовью!.. Он бросил… Он разлюбил меня… Я не нужна ему… Так на что же мне жизнь?.. А кто знает?.. Он, может быть, когда-нибудь и вспомнит обо мне… Вспомнит добрым словом… О! Да на его голос я отзовусь и в могиле!.. Прощайте, Стенио!
Стенио. Нет, я не оставлю вас, Лауретта! Помните же, наконец, дитя мое, я не могу вас допустить умереть!.. Послушайте, Бог даст, все пройдет… Вы будете спокойнее… Пред вам снова блеснет счастье…
Лауретта. Нет!..
Стенио. Жизнь снова улыбнется вам!
Лауретта. Нет!..
Стенио. Вы встретите человека, который полюбит вас всею душою…
Лауретта. Нет!..
Стенио. Лауретта!.. Откажитесь от вашего намерения…
Лауретта. Нет!..
Стенио. Я умоляю вас… Я умоляю вас всем, что для вас священно!.. Знаете ли, ваша смерть сведет в могилу…
Лауретта. Лелио!..
Стенио. Другого… Хотите вы знать его имя?
Лауретта. Нет!..
Стенио (Сквозь слезы). Если так… Умрите!!. (Бросается за ней и удерживает ее.) Прахом вашей матушки умоляю вас, остановитесь!..
Лауретта. Матушка!.. Зачем вы напомнили это имя?
Те же, Карачиоли и его приятели.
правитьКарачиоли. Да вот, кажется, она.
Лауретта (С испугом прижимаясь к Стенио). Опять они!
Руджиери. Нет, это не Моренита!
Карачиоли. Та, та, та, та!.. Постойте, постойте… Да это Стенио… и еще на любовном свидании…
Фабио. Не может быть!..
Руджиери. Каков? А нам ни слова!.. Видишь — какой скрытный!..
Стенио. Ступайте своей дорогой! Это не Моренита!
Карачиоли. Хотелось бы мне видеть вкус Стенио. (Стенио.) Вы нам покажете вашу красавицу?
Стенио. Одному из вас.
Карачиоли. На чью же долю выпадет это счастье?
Стенио. На долю Лелио!
Карачиоли. Да его нет с нами, он у невесты!
Лауретта. Ах!
Карачиоли. Да ну, покажите!
Стенио. Хорошо!.. Смотрите!..
Все. Лауретта!..
Карачиоли. Так вот где она?..
Стенио. Да, господа! Это та самая Лауретта, которую Лелио оторвал от труда, у которой он украл сердце, честь и спокойствие!.. Теперь он приносит в дар честной, невинной девушке неблагодарное, развратное сердце… Да, это та Лауретта, которую вы, маркиз, могли бы спасти одним словом, но вы жадно выжидали минуты, когда горе, отчаяние, омрачат рассудок бедной женщины, чтобы предложить ей постыдный, гнусный торг!.. Да, наконец, это та Лауретта, которая ничего не любит, ничему не верит на свете, которой стыдно самое себя и для которой одна надежда — смерть!.. А!.. Вы все хороши, господа! Вам ничего не стоит завлечь и обмануть бедную девушку!.. Но каково-то ей?.. Будьте уверены, вы не стоите одной слезинки этой страдалицы!!.
Все. Что это значит?
Стенио. Успокойтесь, господа! Я знаю, что вы все храбры!.. Попробуйте-ка кто-нибудь оскорбить вас самих, забыть честь ваших дочерей или сестер!.. Вы сумеете шпагой отплатить за оскорбление!.. А что же касается до чести жен, сестер и дочерей других… Вам до этого и дела нет!.. Вы не знаете, как кончить ваш вечер? Чего же лучше? Дайте дорогу этой женщине!.. Взгляните, она умирает, а завтра начинайте снова!
Лауретта (Поднимаясь). Прощайте, Стенио! (Лауретта делает несколько шагов к реке, вдруг раздаются в монастыре звуки органа и женского пения. Лауретта слушает. Все снимают шляпы).
Житейское море, бушуя кипит,
Смятения полны —
Подъемлются волны,
И кто их безумный порыв укротит?
Лауретта. Смерть!.. Смерть!.. Одна смерть укротит страдание!.. (Все время прислушивается к пению.)
Увы! Мне нет сил бороться с волной!
Молюся, рыдая,
Обитель святая!
В душе моей бурю страстей успокой!
Стенио. Вы слышали это пение? Слышали? Смотрите сюда! Знаете, что этот такое? Монастырь! Сюда кающаяся грешница приносит свое разбитое сердце!.. Здесь молитва укрощает отчаяние души, которым человек оскорбляет Создателя!.. Лауретта! Неужели вы знаете, что смерть ничего не искупляет?.. Постучитесь в эту дверь… Смелей!.. Бог услышит вас и пошлет мир и тишину наболевшей душе вашей!
Лауретта (Как бы в забвении). Да!.. Молитва… Покаяние… слезы!.. (Плачет.) Боже, благодарю тебя!.. Я вижу свет… Глаза мои прозрели… С души как камень спал!.. Я плачу!.. О, как отрадно плакать!.. Иду!.. Прощайте, Стенио, прощайте, мой друг!.. Благодарю вас!.. (Взбегает на ступени.) Прощайте все и простите меня!.. Скажите Лелои, что я и у него прошу прощения!.. Да будет он счастлив, а за всех вас буду молиться! (Уходит.)
Стенио. Теперь, когда все кончилось, когда эта женщина умерла для света… Я могу сказать — я любил ее!
Фабио. Бедная женщина.
Карачиоли. Куда девалась эта проклятая Моренита?
Руджиери. Как?.. Даже в эту минуту вы можете думать о чем-нибудь другом?
Карачиоли. Да, странно!.. Я не понимаю, что я чувствую к этой женщине?.. Это и ненависть, и самая пылкая, безумная любовь!.. (За сценой раздаются звуки кастаньет и бубна. Карачиоли вскрикивает и бежит за кулисы. Занавес падает.)