Русская стихотворная пародия (XVIII-начало XX в.)
Библиотека Поэта. Большая серия
Л., «Советский Писатель», 1960
КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ БАЛЬМОНТА ИЗ МЕКСИКИ
правитьЯ бандит, я бандит!
От меня давно смердит!
Подавая с ядом склянку,
Мне сказала Мексиканка:
— У тебя печальный вид:
— Верно, ты ходил в Пампасы —
Загрязненные лампасы —
Стыд!
Увлеченный, упоенный, обнаженный, совлеченный
Относительно одежд,1
Я искал других надежд,
Озираясь,
Упиваясь,
С Мексиканкой обнимаясь,
Голый — голый — и веселый
Мексиканские глаголы
Воспевал,
Мексиканские подолы
Целовал,
Взор метал
Из-под пьяных, красных, страстных,
Воспаленных и прекрасных
Вежд…
Сдвинул на ухо сомбреро,
Думал встретить кабалеро,
Стал искать
Рукоять
Сабли, шпаги и кинжала —
Не нашел
(Вечно гол).
Мексиканка убежала
В озаренный тихий дол
И, подобная лианам,
Выгибала красный стан,
Как над девственным туманом —
Вечно странным
И желанным,
Зыбким,
Липким —
Красной кровью окропленный караван.
Пал туман. —
Я же вмиг, подобен трупу,
Прибыл утром в Гваделупу
И почил
В сладкой дреме,
И в истоме,
В старом доме,
На соломе
Набираясь новых сил.
И во сне меня фламинго
В Сан-Доминго
Пригласил.
1 Перевод с греческого (впервые в русск<ой> поэзии).
А. А. Блок
1905
Корреспонденция Бальмонта из Мексики. Впервые — в статье К. Чуковского «Последние годы Блока». — «Записки мечтателей» № 6, П., 1922, стр. 176 (не полностью). Печ. по изд.: Александр Блок. ПССт в двух томах, т. 2. Л., 1946, стр. 528—529. Бальмонт был в Мексике в 1905 г. (см. «Весы», 1905, № 4, стр. 5) и потом долго носился со своими мексиканскими впечатлениями. Известен сокращенный вариант этой пародии под тем же заглавием (А. Блок. Собр. соч., т. 4. Л., 1932, стр. 228—229).