Комедия дель Арте (Куприн)

Комедия дель Арте
автор Александр Иванович Куприн
Опубл.: 1929. Источник: az.lib.ru

Куприн А. И. Пёстрая книга. Несобранное и забытое.

Пенза, 2015.

КОМЕДИЯ ДЕЛЬ APTE

править

Очень обидно, что некоторые наши совсем невинные мечты так и увядают, не исполнившись хоть бы отчасти. Ну, вот, например, задумали вы, еще в дни ранней кипучей юности, попасть куда-нибудь в Париж, купить здесь надежную верховую лошадь и, не торопясь, проехать на ней через всю Францию, так, скажем, до Ниццы, Нарбонны или Биаррица. Вы даже мысленно пролагали путь по следам отважных героев Дюма-отца, с остановками в древних замках и соборах, с ночлегами в старинных гостиницах и обержах. Ну, вот, превратной волею судьбы нас теперь выбросило во Францию, в ее прекрасную столицу… и что же?

Порядочная верховая лошадь стоит не менее двенадцати тысяч франков (правда, достигнув конца пути, ее можно будет продать за треть ее стоимости). Вся страна изрезана вдоль и поперек и вкось частой сетью железных дорог. Все шоссе забронированы жестким гудронированным цементом, мягких дерновых обочин и тенистых проселков уже не существует.

В каждой мало-мало исторической деревушке несколько трехэтажных отелей, занесенных во все путеводители, с соответствующими вывесками. Так, в скромной деревне «Дом Реми», в месте рождения Жанны д’Арк, где перед каждым домиком преют простодушно на улице жирные, пахучие кубы навоза, уже имеются две гостиницы: одна La Poucelle, другая La Heroine, — и на обеих плакаты: «Говорят по-английски». А уже известно: где «говорят по-английски», там живет толстопузый фунт и перестает жить поэзия. И напрасно взор и аппетит наш будут искать прежнюю уютную гостиницу, с обширными конюшнями, с толстым хозяином на пороге, с огромным почерневшим очагом, с вертелом, на котором жарятся индюки, гуси и куропатки, с двумя хорошенькими дочерьми хозяина и со смазливой лукаво-веселой горничной. И милые легенды рассеялись в пространстве. И весь ваш путь по славной героической Франции будет отравлен бешеной ездой, дикими воплями и мерзким запахом тысячи автомобилей… Лопнула милая мечта.

*  *  *

Вот так-то я грезил много лет назад о Комедии дель Арте. Что за прелестная идея! Театр — передвижной, под полотняной складной крышей — шапито. Весь он, с кулисами, с декорациями, с реквизитом, с костюмами и труппой, легко умещается в повозке-вагоне, запряженной одной крупной, старой лошадью, светло-серой, усеянной рыжей гречкой.

Остановки — где угодно. Бьют в барабан, дудят в рожок и раскидывают шапито. Вечером на свет масляных ламп идут местные жители, заботливо вытягивая из тугих кошельков мелочь, которая поненадежнее и посомнительнее. Сегодня благородные и благосклонные зрители могут вдоволь насладиться и кровавой трагедией в одном акте, и длинным водевилем с пантомимою, в которой не скупятся на пощечины, палочные удары и самые комические падения. Если публики наберется достаточно много, можно и повторить программу. Для большего успеха не вредно искусно ввернуть в водевиль какую-нибудь местную злобу дня, еще не переставшую волновать обывателей. Такой трюк надолго оставляет память о бродячем театре.

Труппа очень невелика. Папаша, он же дядя, он же Панталоне; Пьеро и Пьеретта — веселые любовники; Арлекин и Коломбина — любовники томные; Трифальдино и Скрифучилио: они бывают и сладострастными старцами, и разбойниками, и обжорами, и скупцами; прибавить развязную лукавую субретку — и состав труппы готов.

И когда эта труппа тесно сыгралась и приобрела солидную репутацию в разных городах, городках и селах, тогда она уже может позволить себе высшее достижение Комедии дель Арте — импровизацию.

В начале одного из спектаклей Пьеро, с лицом, натертым мукою, в белом широком балахоне, украшенном красными помпонам, в тугом черном берете на стриженой голове, выходит к рампе и предлагает почтеннейшей публике написать на бумажках те темы пьес, которые просвещенным зрителям угодно будет услышать и увидеть не более, чем через десять минут.

В деревне всегда есть несколько грамотных человек: нотариус с его писарем, судья со своим секретарем, аптекарь, доктор и сборщик налогов. Они пишут записки, записки бросаются в чью-нибудь шляпу и перемешиваются; наконец, невинный мальчик или невинная девочка тянут жребий. Маленькая интермедия, а после нее, и в самом деле, разыгрывается по заданной теме легкая веселая комедийка. Публика в восторге. И она права. В пьеске много импровизации и горячего искусства.

Правда, дело происходит в Италии, где у людей кровь и слово бегут необычайно быстро. Правда, артисты играют словом, точно клоуны мячами. Правда и то, что человеческие страсти, радости, горести, пороки и добродетели не так уж сложны и разнообразны, правда и то, что у труппы на слуху и в памяти живут десятки старых пьес, из которых легко выкроить большие куски… Но все-таки Комедия дель Арте — настоящее искусство, творимое почти на глазах свидетелей…

Да, о таком бродячем театре я мечтал еще в Петербурге, и скольких, скольких талантливых, энергичных, веселых, легких людей, даже бродяг по натуре, я соблазнял на устройство переносного шапито.

Но, увы! — Пензенская губерния не Лигурия, и Калуга не Турин, и кровь у нас иная, и климат другой, и язык у нас толст и тяжело подвешен, и воображение наше бежит черепашьим магом.

Последний, кого я соблазнял планом Комедии дель Арте, был покойный Потемкин. А из живых мою мечту понял бы один Евреинов, искатель новых берегов, морей и стран.

1929 г.

ПРИМЕЧАНИЯ

править

Очерк впервые напечатан в журнале «Театр и жизнь». — Париж. — 1929. — № 12.

— комедия дель арте — комедия масок, вид итальянского народного площадного театра; импровизационный уличный театр. Термин «комедия дель арте», т. е. «искусный театр» указывает на совершенство актеров в театральной игре. Куприн пишет с большой буквы «Арте» — мастерство, ремесло. Итальянский народный театр оказал большое воздействие на развитие западноевропейского драматического театра, нашел продолжение в пантомиме и мелодраме. В XX в. послужил моделью для синтетического театра В. Э. Мейерхольда, Е. Б. Вахтангова. Интерес к наследию комедии дель арте начался в России после постановки В. Э. Мейерхольдом пьесы А. А. Блока «Балаганчик» (1906); в 1916 г. А. Я. Таиров поставил «Покрывало Пьеретты», в 1922 г. Е. Б. Вахтангов — «Принцессу Турандот».

— оберж — гостиница, таверна, постоялый двор.

— Панталоне, Пьеро, Пьеретта, Арлекин, Коломбина, Трифалъдино, Скрифучилио — характерные для комедии дель арте персонажи (маски). См. примеч. к очерку «Умирающее искусство».

— интермедия — небольшая пьеса комического характера, вставленная между действием основной пьесы.

— Лигурия — регион Италии на северном побережье Лигурского моря.

— Турин — город в Италии, славящийся архитектурой европейского барокко.

— покойный Потемкин Петр Петрович (1886—1926) — поэт, сатирик, переводчик, драматург, секретарь журнала «Сатирикон». В 1908 г. В. Э. Мейерхольд поставил его «Петрушку». В 1920 г. эмигрировал, с 1924 г. жил в Париже, сотрудничал в газете «Последние новости». Входил в круг знакомых Куприна. На его разнообразные увлечения писатель иронично откликнулся в статье «На 1926 год»: «Наш талантливый собрат П. П. Потемкин собирается приступить к изданию ежедневного журнала, посвященного тому же полезному развлечению» (имелись в виду вошедшие в моду кроссворды — Т. К.). Серьезным увлечением Потемкина были шахматы: в 1924 г. в Париже он организовал шахматную олимпиаду, стоял у истоков ФИДЕ, основал Русский шахматный кружок (1926).

— Евреинов Николай Николаевич (1879—1953) — актер, театральный режиссер, драматург, теоретик и преобразователь театра, историк театрального искусства.

Печатается по первой публикации.