В. Г. Белинский. Полное собрание сочинений.
Том 6. Статьи и рецензии (1842—1843).
М., Издательство Академии Наук СССР, 1955
25. Кесари. Сочинение Ф. де Шампаньи. Санкт-Петербург. В тип. императорской Академии наук. 1842. В 8-ю д. л. 223 стр.1
Перевод прекрасного сочинения Шампаньи есть истинный подарок русской литературе, столь бедной хорошими историческими сочинениями. Может быть, мы поговорим поподробнее, в отделе «Критики», об этом важном произведении;2 теперь же ограничимся замечанием, что переводчик заслуживает благодарность сколько за выбор книги для перевода, столько и за прекрасное выполнение своего труда. Правда, можно заметить в иных местах перевода небрежности, в других неверность выражений и слов, как, например: выражавшее у римлян презрение слово Graeculus — гречонок (как мы говорим французишка, немчура) переводчик перевел маленьким греком (стр. 92); претендентов он называет претендателями (стр. 99), актера — лицедеем и т. п.; но это мелочи в сравнении с общим достоинством перевода — живого, бойкого, одушевленного, легкого, свободного и ясного. Издание книги опрятно и было бы, даже красиво, если б не было изуродовано множеством прописных букв, без нужды и без смысла поставленных в уважение старинной схоластической орфографии «времен очаковских и покоренья Крыма».3 Корректура тоже не совсем исправна.
1. «Отеч. записки» 1842, т. XXII, № 5 (ценз. разр. 30/IV), отд. VI., стр. 14. Без подписи.
2. Статья «Косари. Соч. Ф. до Шамнаньи» была напечатана в «Отеч. записках» 1842 г., № 6. Несмотря на то, что названная статья была напечатана в ПссБ (т. XII, стр. 346—367), вопрос о принадлежности ее Белинскому не является решенным.
3. Цитата из «Горя от ума» (д. II, явл. 4).