Оригинал: арм.Կուգան ու կերթան, 1892. — Из цикла «Подражание ашугам», сб. «Сны человечества». Перевод созд.: <1916>[2], опубл: Cборник Поэзия Армении с древнейших времён до наших дней / Под редакцией, с вступительным очерком и примечаниями Валерия Брюсова. — М., 1916. — С. 265.. Источник: В. Я. Брюсов. Собрание сочинений в семи томах. — М.: Художественная литература, 1973. — Т. 2. Стихотворения 1909—1917. — С. 340—341..
Как дни зимы, дни неудач недолго тут: придут-уйдут.
Всему есть свой конец, не плачь! — Что бег минут: придут-уйдут.
Тоска потерь пусть мучит нас, но верь, что беды лишь на час:
Как сонм гостей, за рядом ряд, они снуют: придут-уйдут.
5 Обман, гонение, борьба и притеснение племен,
Как караваны, что под звон в степи идут: придут-уйдут.
Мир — сад, и люди в нем цветы! но много в нем увидишь ты
Фиалок, бальзаминов, роз, что день цветут: придут-уйдут.
Итак, ты, сильный, не гордись! итак, ты, слабый, не грусти! 10 События должны идти, творя свой суд: придут-уйдут.
Смотри: для солнца страха нет скрыть в тучах свой палящий свет.
И тучи, на восток спеша, плывут, бегут: придут-уйдут.
Земля ласкает, словно мать, ученого, добра, нежна;
Но диких бродят племена, они живут: придут-уйдут… 15 Весь мир: гостиница Дживан! а люди — зыбкий караван!
И все идет своей чредой: любовь и труд, — придут-уйдут!
<1916>
Примечания
↑«Память Дживани и поныне жива среди современных ашугов русской Армении, и его песни поныне поются на празднествах. Дживани был поэт очень чуткий, и на редкое событие, производившее впечатление среди армян, не отзывался песней». (Из примечаний «Поэзии Армении»)