Итальянский национальный гимн (Меркантини)

Итальянский национальный гимн
автор Луиджи Меркантини, пер. Лев Александрович Мей
Оригинал: итальянский, опубл.: 1857. — Источник: az.lib.ru

Итальянская поэзия XIII—XIX вв. в русских переводах: Сборник

М.: Радуга, 1992.

Перевод Л. Мея

ЛУИДЖИ МЕРКАНТИНИ

править
ИТАЛЬЯНСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ГИМН

К оружью, к оружью! Разверзлись могилы;

Проснулись былые, загробные силы;

Воскресли все тени страдальцев отчизны —

И нет укоризны их праздным мечам.

Венки на их челах, а в сердце их пламя

Любви к согражданам… Поднимем же знамя

Италии прежней, во имя народа

И здравствуй, свобода, на гибель врагам!

Царица цветов, вдохновенья и звуков,

Победный щит предков возьми ты для внуков,

Века сотней уз на тебе тяготели;

Но вдруг загремели Леньяно мечи…

Напрасно забыл ты, коварствуя, немец,

Что в нашей Италии ты — чужеземец,

Что станут позорны ей поздно иль рано

Оковы тирана и все палачи!

Зачем же в чужом поселился ты крае?

Дома эти наши; твои — на Дунае;

На нем твои нивы и семьи, а наши —

Быть может, и краше, да нужны самим…

Два моря и Альпы Италии грани:

Скорей же огнем и железом, граждане,

Пробьем Апеннинов упорную груду

И знамя повсюду свое водрузим!

Будь немы уста и будь быстры десницы, —

И враг нам очистит все наши границы,

И кончится власти нам чуждой бесчинство:

Где мысли единство, там нет пришлецов!

О рабстве позорном не будет помина;

Народ итальянский сомкнётся в едино,

И вольно задышат одною душою

И жизнью одною все сто городов!