Итальянская поэзия XIII—XIX вв. в русских переводах: Сборник
М.: Радуга, 1992.
Перевод Л. Мея
ЛУИДЖИ МЕРКАНТИНИ
правитьК оружью, к оружью! Разверзлись могилы;
Проснулись былые, загробные силы;
Воскресли все тени страдальцев отчизны —
И нет укоризны их праздным мечам.
Венки на их челах, а в сердце их пламя
Любви к согражданам… Поднимем же знамя
Италии прежней, во имя народа
И здравствуй, свобода, на гибель врагам!
Царица цветов, вдохновенья и звуков,
Победный щит предков возьми ты для внуков,
Века сотней уз на тебе тяготели;
Но вдруг загремели Леньяно мечи…
Напрасно забыл ты, коварствуя, немец,
Что в нашей Италии ты — чужеземец,
Что станут позорны ей поздно иль рано
Оковы тирана и все палачи!
Зачем же в чужом поселился ты крае?
Дома эти наши; твои — на Дунае;
На нем твои нивы и семьи, а наши —
Быть может, и краше, да нужны самим…
Два моря и Альпы Италии грани:
Скорей же огнем и железом, граждане,
Пробьем Апеннинов упорную груду
И знамя повсюду свое водрузим!
Будь немы уста и будь быстры десницы, —
И враг нам очистит все наши границы,
И кончится власти нам чуждой бесчинство:
Где мысли единство, там нет пришлецов!
О рабстве позорном не будет помина;
Народ итальянский сомкнётся в едино,
И вольно задышат одною душою
И жизнью одною все сто городов!