Истинно, и это — кара Божья (Бялик; Вяч. Иванов)

Истинно, и это — кара Божья
автор Хаим Нахман Бялик (1873—1934), пер. Вячеслав Иванович Иванов
Оригинал: иврит אכן גם זה מוסר אלהים. — Перевод созд.: 1905. Источник: [1]

Истинно, и это — кара Божья


И горшую кару пошлёт Элоим:
Вы лгать изощритесь — пред сердцем своим,

Ронять свои слёзы в чужие озёра,
Низать их на нити любого убора.

В кумир иноверца и мрамор чужой
Вохнёте свой пламень с душою живой.

Что плоть вашу ели, — ещё ль не довольно?
Вы дух отдадите во снедь добровольно!

И, строя гордыни египетской град,
В кирпич превратите возлюбленных чад.

Когда ж из темницы возропщут их души,
Крадясь под стенами, заткнёте вы уши.

И, если бы в роде был зачат орёл,
Он, крылья расправив, гнезда б не обрёл:

От дома далече б он взмыл к поднебесью,
Не стал бы ширяться над вашею весью.

Прорезал бы тучи лучистой тропой,
Но луч не скользнул бы над весью слепой,

И отклик нагорный на клёкот орлиный
Расслышан бы не был могильной долиной.

Так, лучших отринув потомков своих,
Вы будете сиры в селеньях глухих.

Краса не смеётся в округе бездетной;
Повиснет лохмотьем шатёр многоцветный,

И светочи будут мерцать вам темно,
И милость Господня не стукнет в окно.

Когда ж в запустенье потщитесь молиться,
Слезам утешенья из глаз не пролиться:

Иссохшее сердце — как выжатый грозд,
Сметённый в давильне на грязный помост, —

Из сморщенных ягод живительной дани
Не высосать жажде палимой гортани.

Очаг развалился, мяучит во мгле
Голодная кошка в остылой золе:

Застлалось ли небо завесою пепла?
Потухло ли солнце? Душа ли ослепла?

Лишь трупные мухи ползут по стеклу,
Да ткёт паутину забвенье в углу.

В трубе с Нищетою Тоска завывает,
И ветер лачугу трясёт и срывает.