Из поэмы «Июнь» (Брайант)

Из поэмы "Июнь"
автор Уильям Каллен Брайант, пер. Уильям Каллен Брайант
Оригинал: язык неизвестен, опубл.: 1878. — Источник: az.lib.ru • («Там долго, много так часов…»)
Перевод К. Д. Бальмонта.


Бальмонт К. Д. Золотая россыпь: Избр. переводы / Сост. и вступ. ст. А.

Романенко.

М., «Советская Россия», 1990.



УИЛЬЯМ КАЛЛЕН БРАЙАНТ

Из поэмы «Июнь»

*  *  *

Там долго, много так часов,

Свет будет золотиться,

И стебли трав, и блеск цветов

Пленительно светиться.

Там иволга, среди ветвей,

Близ кельи ласковой моей,

Любовь свою расскажет;

Мелькнет колибри, и пчела,

И мотылек огнем крыла

Себя с цветками свяжет.

И в полдень светлых звуков рой

Из дали донесется,

И песня девы под луной

Со смехом фей сольется.

В вечерний час, рука с рукой,

Пройдет мечтатель молодой

С своей невестой милой,

И будет нежно все кругом,

Все будет веять светлым сном

Перед моей могилой.

Я знаю, знаю, тот расцвет

Не для меня зажжется,

Не мне блеснет тот вешний свет

И музыка польется;

Но если там, где буду спать,

Мои друзья придут мечтать,

Спешить они не станут:

Им песни, воздух, свет, расцвет

Нашепчут сказку прошлых лет,

Задержат их, обманут.

Обманом нежным, сладким сном

Они в них мысль пробудят

О том, кто с ними свет кругом

Делить мечтой не будет;

О том, кто в это торжество

Войдет одним лишь — что его

Могила зеленеет,

И им захочется в тот миг,

Чтоб он пред ними вновь возник,

И вот он в мыслях реет.