Из писем А. В. Дружинина (Дружинин)

Из писем А. В. Дружинина
автор Александр Васильевич Дружинин
Опубл.: 1858. Источник: az.lib.ru • О Шекспире

Из писем А. В. Дружинина

Из неизданной переписки русских литераторов. Публикация Ю. Д. Левина

Шекспир. Библиография русских переводов и критической литературы на русском языке. 1748—1962

М., «Книга», 1964

Александр Васильевич Дружинин (1824—1864) — прозаик, критик, публицист и переводчик. Перевел четыре пьесы Шекспира: «Король Лир», «Кориолан», «Король Ричард III», «Жизнь и смерть короля Джона».

А. В. Дружинин — И. И. Панаеву
<Ноябрь 1856. Петербург>

Посылаю Лира1, любезнейший друг Иван Иванович <…> Насчет Лира нехудо вы сделаете, если достанете для типографии перевод Якимова2. Там размещение лиц, сцен и реплик очень хорошо — впрочем я старался и здесь обозначить да и в корректуре поправлю. Не забудьте об отдельных оттисках Лира.

ИРЛИ, ф. 93, оп. 4, N 64.

А. В. Дружинин — М. Н. Лонгинову
25 декабря 1856. Петербург

Панаев сильно обрадовал меня, передавши мне ласковые слова ваши по поводу Лира <…>

ИРЛИ, 29171/CLXVI б. 13, л. 1.

А. В. Дружинин — Н. П. Евфанову
10 августа <1858>. С. Мариинское

Много читаю, а по работе сделал только одну порядочную, обработал окончательно Кориолана Шекспира, которого начал переводить тому уже два года. Если не ошибаюсь, перевод вышел еще рельефнее, чем перевод Лира: я набил руку на белом стихе, и сверх того приобрел больше навыка в уразумении Шекспира.

Короля Лира дают на петербургской сцене, зимой или осенью. Особенно хорошего исполнения я не жду, но мне пишут из Петербурга, что обстановка готовится самая великолепная, по костюмам и декорациям 3.

ЦГАЛИ, ф. 167, оп. 3, N 1267, л. 10.

Н. В. Гербель — Г. В. Дружинину
<1864>

Уважая память покойного, я не желаю денежного вознаграждения за свои труды 4. Единственно, что я выговариваю себе (о чем уже было говорено между нами), — это право перепечатанья переводов Шекспира (Король Лир, Кориолан, Ричард III и Король Иоанн) для предпринимаемого нами сборника сочинений этого автора 5. В каком случае я считаю необходимым условием просить Вас, чтобы в течение двух лет на перепечатание названных переводных пьес Вы не давали никому другому на то прав.

ЦГАЛИ, ф. 167, оп. 1, N 458, л. 1 об.

1 Т. е. рукопись перевода «Короля Лира» и вступление к нему для опубликования в «Современнике» (1856, N 12).

2 Дружинин имеет в виду издание: Шекспир. Король Лир. Трагедия в пяти действиях. Перевел с английского Василий Якимов. Спб., 1833. — Дружинин писал, что «честный и полезный труд» Якимова был для него «лучшим руководством и пособием» при работе над переводом. (А. В. Дружинин. Собрание сочинений, т. III, Спб., 1865, стр. 10).

3 «Король Лир» в переводе А. В. Дружинина был поставлен в Александрийском театре в сезон 1858—1859 г. с В. В. Самойловым в заглавной роли.

4 Гербель пишет о редактировании посмертного собрания сочинений А. В. Дружинина (8 тт., Спб., 1865—1867).

5 Имеется в виду «Полное собрание драматических произведений Шекспира», изд. Н. А. Некрасова и Н. В. Гербеля (4 тт., Спб., 1865—1868).

А. В. Дружинин — А. А. Фету
26 февраля <1858>. Петербург

С великим сожалением должен я отвечать Вам, что не могу приобрести Антония и Клеопатры. Кориолана я не могу держать далее осени1; Апол<лон> Григорьев кончает заказанную уже ему драму Шекспира2, а наша публика, как сами знаете, предпочитает Шекспиру повести с современными тенденциями. Я не угодник публики, но не решусь дать ей в один год три вещи Шекспира. Мне бы во сто раз было лучше вместо григорьевского перевода взять Ваш, но это значит нанести бедному Аполлону ущерб, ужасный при его бедности. Куда он денется со своим переводом, тогда как с Вашим именем и талантом всякий журнал возьмет «Антония». Итак, с сокрушенным сердцем, я должен его лишиться, хотя знаю, что в переводе Вашем есть первоклассные красоты.

ЦГАЛИ, ф. 515, оп. I, ед. хр. 23, л. 5—5 об.

1 Трагедия «Кориолан» в переводе А. В. Дружинина была опубликована в редактировавшемся им журнале «Библиотека для чтения» (1858, N 12).

2 В 1858 г. в «Библиотеке для чтения» не появлялось пьес Шекспира в переводе А. А. Григорьева. Его переделка «Венецианского купца» под заглавием «Шейлок венецианский жид» была опубликована лишь два года спустя («Драматический сборник», 1860, N 1).