Из армянской поэзии (Шершеневич)

Из армянской поэзии
автор Вадим Габриэлевич Шершеневич
Опубл.: 1916. Источник: az.lib.ru • ИОАННЕС ИОАННИСИАН
Араз
ГЕОНД АЛИШАН
Раздан

Поэзия Армении с древнейших времен до наших дней в переводе русских поэтов.

Издание Московского Армянского Комитета, 1916

Перевел В. Шершеневич.

ИОАННЕС ИОАННИСИАН

править

Араз течет, волной бия,

Волной в утес крутой бия.

Где схороню свою тоску,

О землю головой бия?

Араз, твой вал встает сильней!

Ты не видал ли яр моей?

Мне не достичь заветных грез,

Так утоли тоску по ней!

Густеют тучи над горой,

Один грущу о дорогой,

И сожжена душа моя:

Что ждет ее, — молю, — открой!

Пишу письмо в бессонный час

И слезы лью рекой из глаз:

Заря еще не тронет волн,

К тебе снесу печаль, Араз!

На камень луч дневной упал,

Так в сердце пламень злой упал;

Из черных глаз, с бровей дугой

Мне в душу страх немой упал.

Араз течет, волной бия,

Волной в утес крутой бия.

Где схороню свою тоску,

О землю головой бия?

1 Араз — река (народное название Аракса).

ГЕОНД АЛИШАН

править

РАЗДАН

править

Раздан — река, поток родной,

Раздан, сладчайшая струя.

К тебе, покинув край чужой,

Пришел, Бабкен-скиталец, я.

Раздан! ах, струй родимых бег!

Об чем грустишь, безмолвный брег?

Я — ваш! Меня ли не признать?

Ведь сердце не забыло вас.

Зачем забыли вы журчать,

И скорбь — в сияньи ваших глаз?

Раздан! ах, струй родимых бег!

Об чем грустишь, безмолвный брег?

Увы, найду ль зеленый лес,

Мою лачугу с миндалем?

Под бурей сгиб, в волнах исчез

Ужель мой сад? и ты, мой дом?

Раздан! ах, струй родимых бег!

Об чем грустишь, безмолвный брег?

Где свет очей, моя Хантук?

И где друзья мои, Раздан?

В плену ль у перса, в ряде мук,

Иль им покой в могиле дан?

Раздан! ах, струй родимых бег,

Об чем грустишь, безмолвный брег?

Прошло, исчезло все. Ушла,

Исчезла матерь Айастан.1

Я одинок здесь, у русла,

И мимо ты бежишь, Раздан.

Беги! ты многое унес.

Довольно мне, Бабкену, слез!

1 Айастан — Армения.