Из армянской поэзии (Балтрушайтис)

Из армянской поэзии
автор Юргис Казимирович Балтрушайтис
Опубл.: 1916. Источник: az.lib.ru • АЛЕКСАНДР ЦАТУРИАН
Песня странника
Песня о рассвете
BAAH ТЭКЭЯН
Падучие звезды
Песня об армянском языке

Поэзия Армении с древнейших времен до наших дней в переводе русских поэтов.

Издание Московского Армянского Комитета, 1916

Перевел Ю. Балтрушайтис.

АЛЕКСАНДР ЦАТУРИАН

править

Песня странника

Песня о рассвете

ПЕСНЯ СТРАННИКА

править

Чужое небо, свет чужой,

Ваш свет над сирою главой,

Как ни велик… вы в беге дня —

Как ночь глухая для меня.

Весь — жажда, я гляжу на вас

В слезах, и скован каждый час,

Мой сирый час в пустыне дней,

Тоской по родине моей.

Я всем пожертвовать готов

За ту лазурь, тот божий кров,

Где с малолетства в тишине

Светило ярко солнце мне.

В беспечности страны родной,

Где тень отрадна, сладок зной,

Где даром начал я свой век

И рос и цвел как человек.

И как забыть мне в смене лет

Родных долин волшебный свет?

Дающий жизнь простор земли?

Журчанье вод, вблизи, вдали?

Как мне забыть сверканье гор,

Весь вешний благостный простор,

Где я порхал средь божьих нив,

Как мотылек, весь мир забыв?

Где слышал и, любя всегда,

Речь братьев, пленников труда,

Их плач, их смех, и юных дев

Живой, хоть жалобный напев?

Чужое небо, свет чужой,

Ваш блеск над сирою главой

Как ни велик… вы в беге дня —

Как сумрак ночи для меня.

ПЕСНЯ О РАССВЕТЕ

править

Нет, струн моей души, малютка, не тревожь —

Звон сладостных молитв умолк в их строе;

В годину бедствий — в сердце только дрожь

И сетует душа, как море грозовое.

Родная жизнь, как стебель камыша,

Колеблется во мгле надежд неясных

И смотрит вдаль, усталостью дыша,

Как странница в пустыне гор безгласных…

Когда же мы придем сквозь боль веков

К той пристани безбольной всех алканий,

Где нам сверкнет, раскинув синий кров,

Простор небес, ликующий без грани?..

Наш путь — во мгле, безмерен древний гнет,

Поит сердца и думы лишь ненастье…

И ветхою часовней в мире ждет

Родная жизнь молитвы тихой счастья…

Нет, струи моей души, малютка, не тревожь —

Певучих слов любви ты жаждешь тщетно!

В ночь рабских пыток, вся тоска и дрожь

В моей душе — один напев рассветный…

BAAH ТЭКЭЯН

править

Падучие звезды

Песня об армянском языке

ПАДУЧИЕ ЗВЕЗДЫ

править
Сонет

Мои глаза падучих звезд полны.

Я собирал их летними ночами,

Когда, скользя средь сонной тишины,

Они сверкали кроткими лучами.

Я их собрал в полночном летнем храме,

Пока они, в паденьи с вышины,

Цвели еще над дольными холмами

И, взрыв любовь, не умерли, как сны.

Моя душа, отсель, всегда светла.

Мои глаза — ларцы с лучистым кладом.

И в день, когда мне слишком тяжела

Скорбь нищего и с горестным разладом

Тревога мрака входит в жизнь мою, —

Из этих звезд я солнце создаю.

ПЕСНЯ ОБ АРМЯНСКОМ ЯЗЫКЕ

править

Ты мне, язык армянский, мил, как пышный сад.

Средь древней чаши нашего былого,

Где — только мрак, твое любое слово —

Как сочный плод, что я срывать, блуждая, рад.

Как пышный сад, ты люб певцу, язык армян,

Честь наших храмин, рощею зеленой,

В борьбе столетий, цвел ты полный звона,

И будет цвесть в веках, и сок твой будет прян.

В тени твоих деревьев я плетусь сам друг,

Гляжу, в слезах, на ветви их и корни

И лишь дивлюсь, как жив твой шелест горний

Там, где гроза не раз сметала все вокруг.

Груз сочных пестрых гроздий — вот твои слова!

Твои слова, что в разном зное зрели,

Слова, что здесь поют в моей свирели,

Звон сочный слов твоих, чьим медом грудь жива.